ὑστερέω <--TOUS--> ὑστέρησις


ὑστέρημα = manque, manques

Type Nom neutre
Phonétique usterema
Origine Vient de ὑστερέω
ὑστερέωmanquer
Définitions ce qui manque, absence, nécessaire, besoins, insuffisance, ce qui est manquant. en référence à la propriété et aux ressources, la pauvreté, le besoin, la destitution

ὑστέρημα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : that which is lacking, need
EN 2 : (a) of things or persons: that which is lacking, a defect or shortcoming, (b) want, poverty.
FR 1 : ce qui manque, besoin
FR 2 : (a) des choses ou des personnes: ce qui manque, un défaut ou une lacune, (b) le besoin, la pauvreté.

ὑστέρημα : Anglais : shortcoming, deficiency, need, -|- Français : insuffisance, carence, besoin,
ὑστέρημα nom sg neut acc

ὑστέρημα de ὑστερέω, un déficit, spécialement, pauvreté : cela qui est derrière, (ce qui était) le manque (-ing), l'indigence, veut.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑστερήματοςnom, génitif, neutre, singulierde manque1
ὑστέρημαnom, accusatif, neutre, singuliermanque4
ὑστερήματαnom, accusatif, neutre, plurielmanques3
ὑστέρημάnom, accusatif, neutre, singuliermanque1



LUC 21:4   ὑστερήματος (nom, génitif, neutre, singulier)
tous car ceux-ci hors de ce de surabondant à eux jetèrent envers les dons, celle-ci cependant hors de le de manque de elle tout le existence lequel avait jeta.

Tous, en-effet, ceux-ci, [c’est] issu-de ce qui-abonde pour eux [qu’]ils ont-jeté enveres les dons, cependant-qu’elle, issu-de son manque-par-indigence, [c’est] tout le moyen-d’existence qu’elle avait [qu’]elle a-jeté.

nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit


1 CORINTHIENS 16:17   ὑστέρημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
je réjouis cependant sur à la à présence de Stéphanas et de Fortounatos et de Achaïcus, en ce que le de vous manque ceux-ci élevèrent à plénitude·

Je me-réjouis cependant quant-à la Présence de Stéphanas et de Phortunatos et d’Archaïcos, parce-que [c’est] votre manque-par-indigence [qu’]ils ont-élevé-au-plérôme.— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. B.J et T.O.B. traduisent la fin du verset : Ils ont suppléé à votre absence. Même formule en Phi 2,30. Mais les occurences habituelles du gr. ustérèma disent plutôt la pauvreté, la misère (cfr. p.-ex. Lc 21,4).

gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt


2 CORINTHIENS 8:14   ὑστέρημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
en à le maintenant à moment le de vous superflu envers le de ceux-là manque, afin que aussi le de ceux-là superflu que devienne envers le de vous manque, de telle manière que que devienne égalité,

Dans le moment du maintenant, [si] votre déchet-d’abondance [advient] envers le manque-par-indigence de ceux-là, [c’est] afin-qu’aussi le déchet-d’abondance de ceux-là advienne-dé-sormais envers votre manque-par-indigence, de-telle-manière-qu’advienne-désormais l’égalité…— Sur le sens de perisseuma, déchet-d’abondance, cfr. Mc 8,8n.

in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est


2 CORINTHIENS 8:14   ὑστέρημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
en à le maintenant à moment le de vous superflu envers le de ceux-là manque, afin que aussi le de ceux-là superflu que devienne envers le de vous manque, de telle manière que que devienne égalité,

Dans le moment du maintenant, [si] votre déchet-d’abondance [advient] envers le manque-par-indigence de ceux-là, [c’est] afin-qu’aussi le déchet-d’abondance de ceux-là advienne-dé-sormais envers votre manque-par-indigence, de-telle-manière-qu’advienne-désormais l’égalité…— Sur le sens de perisseuma, déchet-d’abondance, cfr. Mc 8,8n.

in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est


2 CORINTHIENS 9:12   ὑστερήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
en ce que la service de la de liturgie de celle-ci non seulement est élevante à plénitude vers les manques de les de saints, mais aussi surabondante par de nombreuses de actions de grâces à le à Dieu.

… parce-que le service-en-ministère de ce service-en-liturgie non-seulement est élevant-par-avance-en-plérôme les manques-par-indigence des saints, mais aussi [est] abondant à-travers de-nombreuses actions-de-grâce pour Dieu…

quoniam ministerium huius officii non solum supplet ea quae desunt sanctis sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino


2 CORINTHIENS 11:9   ὑστέρημά (nom, accusatif, neutre, singulier)
et étant à côté vers vous et ayant été manqué non j'engourdis de haut en bas de aucun· le car manque de moi élevèrent à plénitude vers les frères ayants venus au loin de Macédoine, et en à tout sans poids moi-même à vous je gardai et je garderai.

Et étant-auprès-de [vous], vers vous, et ayant-été-mis-dans-l’indigence, je n’ai-encombré aucun [d’entre vous]. En-effet, mon manque-par-indigence, ils [l’]ont-levé-par-avance-en-plérôme, les frères étant-venus depuis [la] Macédoine. Aussi [est-ce] en toute-chose exempte-de- votre -charge même [que] je [me] suis-gardé et [que] je [me] garderai.

et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo


PHILIPPIENS 2:30   ὑστέρημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
en ce que par le fait de le action de Christ jusqu'à de trépas approcha ayant laissé à côté à la à âme, afin que que élève à plénitude le de vous manque de la vers moi de liturgie.

… parce-que [c’est] en-raison-de l’œuvre du Christ [que c’est] jusqu’au-temps-d’un trépas [qu’]il s’est-approché, ayant-fait-dessein-de-laisser-de-côté [son] âme afin-qu’il élève-au-plérôme-désormais votre manque-par-indigence du service-en-liturgie vers moi.— T.O.B. traduit la fin difficile du verset par afin de suppléer à ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes pour mon service.

quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium


COLOSSIENS 1:24   ὑστερήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Maintenant je réjouis en à les à passions de souffrances au-dessus de vous et j'élève à plénitude en échange les manques de les de oppressions de le de Christ en à la à chair de moi au-dessus de le de corps de lui, lequel est la église,

Maintenant, je me-réjouis dans les souffrances en- votre -faveur et j’élève-au-plérôme-en-échange les manques-par-indigence des tribulations du Christ dans ma chair en-faveur-de son corps qui est l’Église…

qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia


1 TESSALONICIENS 3:10   ὑστερήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
de nuit et de journée superabondamment attachants de lien envers ce voir de vous le face et ajuster complètement les manques de la de croyance de vous;

De nuit et de jour avec-souveraine-surabondance suppliant envers [le fait de] voir votre face et refaçonner les manques-par-indigence de votre foi.

nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae