ἕξις <--TOUS--> ἐξισχύω


ἐξίστημι = extasier

Type Verbe
Phonétique eksistemi
Origine Vient de ἐκ et ἵστημι
ἐκhors
ἵστημιplacer debout
Définitions déplacer en extase, rejeter d'une position, déplacer. étonner, mettre dans l'étonnement. être étonné être hors de sens, à côté de soi-même, fou

ἐξίστημι : Verbe
EN 1 : to displace, to stand aside from
EN 2 : (lit: I remove from a standing position), (a) in trans. tenses: I astonish, amaze, (b) in intrans. tenses: I am astonished, amazed; I am out of my mind, am mad.
FR 1 : déplacer, se tenir à l'écart de
FR 2 : (allumé: je m'éloigne d'une position debout), (a) en trans. temps: j'étonne, étonne, (b) en intrans. temps: je suis étonné, étonné; Je suis folle, je suis folle.

ἐξίστημι : Anglais : displace -|- Français : déplacer
ἐξίστημι verbe 1st sg pres ind act causal pres_redupl

ἐξίστημι de ἐκ et de ἵστημι, pour mettre (sont) de l'intelligence, c-à-d stupéfient, ou deviennent stupéfiés (à la forme réfléchie), insensés : stupéfiez, être (rendent) étonné, être à côté de moi (selves), enchanter, la merveille.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξίσταντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurielextasiaient6
ἐξίστασθαιverbe, infinitif, présent, moyenextasier1
ἐξέστηverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierextasia1
ἐξέστησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielextasièrent5
ἐξιστάνωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierextasiant1
ἐξεστακέναιverbe, infinitif, parfait, actifavoir extasié1
ἐξίστατοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulierextasiait1
ἐξέστημενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous extasiâmes1



MATTHIEU 12:23   ἐξίσταντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
et extasiaient tous les foules et disaient· ne serait-ce que celui-ci est le fils de David;

Et elles s’extasiaient, toutes les foules, et elles parlaient-ainsi : Serait-ce-qu’il est, celui-ci, le fils de David ?

et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David


MARC 2:12   ἐξίστασθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
et fut éveillé et directement ayant levé le grabat sortit en devers de tous, de sorte que extasier tous et glorifier le Dieu disants en ce que ainsi pas cependant à un moment nous vîmes.

Et il a-été-éveillé et directement, ayant-levé le grabat, il est-sorti par-devers tous, de-sorte [pour] tous de s’extasier et de glorifier Dieu en-parlant-ainsi : De-même, pas-même-une-fois, nous n’avons- [jamais] -vu.

et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus


MARC 3:21   ἐξέστη (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayants écoutés ceux à côté de lui sortirent saisir avec force lui· disaient car en ce que extasia.

Et ayant-écouté [cela], ceux [qui sont] d’auprès-de lui sont-sortis pour le saisir-avec-force. Ils parlaient-ainsi en-effet : il est-extasié.

et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est


MARC 5:42   ἐξέστησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et directement plaça debout de bas en haut le fillette et piétinait autour· était car de ans de douze. et extasièrent directement à extase à grande.

Et [c’est] directement [qu’]elle s’est-redressée, la fillette, et elle marchait. Elle était en-effet [âgée de] douze ans. Et [c’est] //directement // [qu’]ils se-sont-extasiés, par une grande extase.

et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo


MARC 6:51   ἐξίσταντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
et monta vers eux envers le navire et cessa le vent, et extrêmement en à eux-mêmes extasiaient·

Et il est-monté vers eux envers le navire et il a-cessé, le vent, et [c’est] excessivement [qu’]// à-partir-d’un abondante [stupeur?] //  en eux-mêmes, ils s’extasiaient.

et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant


LUC 2:47   ἐξίσταντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
extasiaient cependant tous ceux écoutants de lui sur à la à compréhension et à les à réponses apocritiques de lui.

Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-l’écoutent, quant-à sa faculté-de-comprendre et ses réponses.

stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius


LUC 8:56   ἐξέστησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et extasièrent les parents géniteurs de elle· celui cependant annonça auprès à eux à pas un dire ce ayant devenu.

Et ils se-sont-extasiés, ses parents. Cependant -que celui-ci les a-enjoint-en-proclamation de ne parler à pas-un de ce qui-est-advenu.

et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat


LUC 24:22   ἐξέστησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
mais aussi femmes des quelconques hors de nous extasièrent nous, ayantes devenues matinales sur le mémorial,

Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont-extasiés, étant-advenues, matinales, sur le mémorial…

sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum


ACTES 2:7   ἐξίσταντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
extasiaient cependant tous et étonnaient disants· non voici en totalités ceux-ci sont ceux bavardants Galiléens;

Ils s’extasiaient cependant et s’étonnaient en parlant-ainsi : Voici : Ne sont-ils pas, ceux-ci en-totalité qui-s’adressent à [nous], des Galiléens ?

stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt


ACTES 2:12   ἐξίσταντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
extasiaient cependant tous et hésitaient complètement, autre vers autre disants· quel veut celui-ci être;

Ils s’extasiaient cependant, tous, et ils étaient-complètement-dans-l’impasse, l’un vers l’autre parlant-ainsi : Que veut [bien] être ceci ?

stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse


ACTES 8:9   ἐξιστάνων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Homme cependant un quelconque à nom Simon était auparavant en à la à ville faisant de la magie et extasiant le ethnie de la de Samarie, disant être un quelconque lui-même grand,

Quelqu’homme cependant [répondant] au nom de Simon s’avérait-auparavant dans la cité, exerçant-la-magie et extasiant la nation de Samarie, parlant être lui-même quelqu’un de grand...

vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum


ACTES 8:11   ἐξεστακέναι (verbe, infinitif, parfait, actif)
gardaient cependant à lui par le fait de ce à assez-important à temps à les à magies avoir extasié eux.

Ils s’attachaient cependant [vers] lui en-raison-du fait-, pour un temps assez-important par ses exercices-de-magie, -de les extasier.

adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos


ACTES 8:13   ἐξίστατο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
le cependant Simon aussi lui-même crut et ayant été baptisé était endurant auprès à le à Philippe, observant et aussi signes et puissances grandes devenantes extasiait.

Cependant, Simon lui aussi a-eu-la-foi, et ayant-été-baptisé, il était adhérant-avec-force-à Philippe. Aussi-bien, observant-avec-attention signes et grands actes-de-puissance qui-advenaient, il s’extasiait.

tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur


ACTES 9:21   ἐξίσταντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
extasiaient cependant tous ceux écoutants et disaient· non celui-ci est celui ayant ravagé en à Ierousalem ceux surnommants le nom celui-ci, et ici envers celui-ci avait venu afin que ayants étés attachés de lien eux que conduise sur les chefs sacrificateurs;

Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-écoutent, et ils parlaient-ainsi : N’[est-ce] pas celui-ci [qui] est celui qui-a-ravagé envers Jérusalem ceux qui-invoquent ce nom-ci, et ici, [c’est] envers ceci [qu’]il se-trouvait-être-venu afin-que se-trouvant-avoir-été-liés, il les conduise sur les chefs-des-prêtres ?— Sur les ravages de Paul envers les Chrétiens, cfr. Ga 1,13.23.

stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum


ACTES 10:45   ἐξέστησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et extasièrent les hors de circoncision croyants autant lesquels vinrent ensemble à le à Pierre, en ce que aussi sur les ethnies la gratification de le de saint de esprit a été déversé·

Et ils se-sont-extasiés, ceux qui-, issus-de la circoncision, ont-la-foi, autant-qui sont-venus-avec Pierre, parce-que [c’est] aussi sur les nations [que] le don-gratuit du Saint Esprit se-trouve-avoir-été-répandu.

et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est


ACTES 12:16   ἐξέστησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
le cependant Pierre restait sur toquant· ayants ouverts cependant virent lui et extasièrent.

Cependant, Pierre demeurait-sur-place, cognant [à la porte]. Ayant-ouvert, cependant, il l’ont-vu et ils se-sont-extasiés.

Petrus autem perseverabat pulsans cum autem aperuissent viderunt eum et obstipuerunt


2 CORINTHIENS 5:13   ἐξέστημεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
soit car nous extasiâmes, à Dieu· soit nous sommes sain d'émotion, à vous.

Soit en-effet nous nous-sommes-tenus-hors-de-sens (= extasiés), [et c’est] pour Dieu ; soit nous discernons-avec-tempérance, [et c’est] pour vous.

sive enim mente excedimus Deo sive sobrii sumus vobis