ἔλεγχος <--TOUS--> ἐλεεινός


ἐλέγχω = réfuter

Type Verbe
Phonétique elegcho
Origine Affinité incertaine
Définitions réfuter, dévoiler, accuser, convaincre, condamner, réfuter. généralement avec une suggestion de honte pour la personne accusée. amener avec conviction à la lumière, exposer. trouver une faute, corriger. par la parole. reprendre, blâmer sévèrement, réprimander, réprouver. montrer à quelqu'un sa faute, exiger une explication. par action. châtier, corriger, punir

ἐλέγχω : Verbe
EN 1 : to expose, convict, reprove
EN 2 : (a) I reprove, rebuke, discipline, (b) I expose, show to be guilty.
FR 1 : exposer, condamner, réprimander
FR 2 : (a) Je réprimande, réprimande, discipline, (b) J'expose, montre que je suis coupable.

ἔλεγχος : Anglais : argument of disproof -|- Français : argument de réfuter
ἐλέγχω nom sg masculin gen doric aeolic

ἐλέγχω : Anglais : disgrace, put to shame -|- Français : honte, honte
ἐλέγχω verbe 1st sg pres subj act

ἐλέγχω d'affinité incertaine, pour réfuter, admonestez : condamnez, convainquez, dites une faute, la réprimande, réprimandez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἔλεγξονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierréfute2
ἐλεγχόμενοςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant réfuté2
ἐλεγχθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit réfuté1
ἐλέγχειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierréfute1
ἐλέγξειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierréfutera1
ἐλέγχεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest réfuté1
ἐλέγχετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielréfutez1
ἐλεγχόμεναverbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, plurielétants réfutés1
ἔλεγχεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulierréfute3
ἐλέγχεινverbe, infinitif, présent, actifréfuter1
ἐλεγχόμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants réfutés1
ἐλέγξαιverbe, infinitif, aoriste, actifréfuter1
ἐλέγχωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje réfute1



MATTHIEU 18:15   ἔλεγξον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Si le cas échéant cependant que pèche envers toi le frère de toi, dirige en arrière réfute lui entre de toi et de lui de seul. si le cas échéant de toi que écoute, tu gagnas le frère de toi·

Si-le-cas-échéant cependant il pèche-désormais //envers toi //, ton frère, retire-toi, démasque-le entre toi et lui seul. Si-le-cas-échéant il t’écoute, tu as-gagné ton frère.

si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum


LUC 3:19   ἐλεγχόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
Le cependant Hérode le tétrarque, étant réfuté sous de lui autour de Hérodias de la de femme de le de frère de lui et autour de tous de lesquels fit de méchants le Hérode,

Cependant, Hérode, le Tétrarque, étant-démasqué sous- son -obédience au-sujet-d’Hérodiade, la femme de son frère et, au-sujet-de toutes les mauvaises [choses] qu’il a-faites, Hérode…

Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quae fecit Herodes


JEAN 3:20   ἐλεγχθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
tout car celui dérisoires pratiquant hait le lumière et non vient vers le lumière, afin que ne pas que soit réfuté les actions de lui·

Tout [Homme] en-effet qui-met-en-pratique les choses-viles hait la lumière, et il ne vient pas vers la lumière, afin-que ne soient- pas -démasquées-désormais ses œu-vres…

omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius


JEAN 8:46   ἐλέγχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
quel hors de vous réfute moi autour de péché; si vérité je dis, par le fait de quel vous non vous croyez à moi;

Qui d’entre vous me démasque au-sujet-du péché ? Si [c’est la] vérité [que] je parle, en-raison-de quoi n’avez- vous pas -la-foi en-moi ?

quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi


JEAN 16:8   ἐλέγξει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Et ayant venu celui-là réfutera le monde autour de péché et autour de justice et autour de jugement·

Et étant-venu, celui-là, il démasquera le monde au-sujet-de péché et au-sujet-de justice et au-sujet-de jugement.

et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio


1 CORINTHIENS 14:24   ἐλέγχεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
si le cas échéant cependant tous que prophétisent, que vienne à l'intérieur cependant un quelconque incroyant ou idiot, est réfuté sous de tous, est jugé de bas en haut sous de tous,

Si-le-cas-échéant cependant tous prophétisent, cependant-que pénètre-désormais quelque sans-foi ou ingénu, il est démasqué sous-l’obédience-de tous, il est-monté-en-jugement sous-l’obédience-de tous.

si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus


EPHESIENS 5:11   ἐλέγχετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et ne pas communiez avec à les à actions à les à sans fruits de le de ténèbre, davantage cependant aussi réfutez.

Et ne communiez-pas-avec les œuvres infructueuses de la ténèbre. Davantage cependant aussi, démasquez-[les].

et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite


EPHESIENS 5:13   ἐλεγχόμενα (verbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, pluriel)
ces cependant tous étants réfutés sous de le de lumière est apparu,

Cependant-que toutes-les-choses étant-démasquées sous-l’obédience-de la lumière sont-manifestées.

omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est


1 TIMOTHEE 5:20   ἔλεγχε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
Ceux péchants en devant de tous réfute, afin que aussi les restants effroi que aient.

Ceux-qui-pèchent, au-su-et-au-vu-de tous, démasque-[les] afin-qu’aussi les autres-restants [ce soit] crainte [qu’]ils aient.

peccantes coram omnibus argue ut et ceteri timorem habeant


2 TIMOTHEE 4:2   ἔλεγξον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
proclame le discours, présente en bien moment en non moment, réfute, survalorise, appelle à côté, en à toute à distance de fureur et à enseignement.

Annonce la parole, présente-toi au-moment-favorable [comme] au-non-moment ; démasque, inflige-une-dévalorisation, fais-Appel-auprès-de [tous] en toute tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines et enseignement.

praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina


TITE 1:9   ἐλέγχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
tenant contre de le selon la enseignement de croyant de discours, afin que puissant que soit et appeler à côté en à la à enseignement à celle à étante sain et ceux controversants réfuter.

… étant-rivé, selon l’enseignement digne-de-foi, [à] la parole afin-qu’aussi [ce soit] en-puissance [qu’]il soit de faire-Appel-auprès-de [tous] dans l’enseignement,celui [qui est] qui-est-sain, et ceux qui-parlent-en-s’opposant [à lui], de [les] démasquer.

amplectentem eum qui secundum doctrinam est fidelem sermonem ut potens sit et exhortari in doctrina sana et eos qui contradicunt arguere


TITE 1:13   ἔλεγχε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
la déposition de témoignage celle-ci est vrai. par le fait de laquelle cause réfute eux retranchement, afin que que soient sain en à la à croyance,

Cette déposition-de-témoignage est vraie, motif en-raison-duquel démasque-les sévèrement afin-qu’ils soient-sains dans la foi…

testimonium hoc verum est quam ob causam increpa illos dure ut sani sint in fide


TITE 2:15   ἔλεγχε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
Ceux-ci bavarde et appelle à côté et réfute avec au-delà de toute de mandat· pas un de toi pense autour.

Ces-choses, adresse-[les] et fais-Appel-auprès-de [tous], et démasque conjointement-avec toute ordonnance-intimée. Que- pas-un ne te prenne-de-côté-par-son-discernement.— Avec toute ordonnance-intimée : T.O.B. traduit : en pleine autorité. – Ne te prenne-de-côté-par-son-discernement, ou ne te dédaigne, ne te méprise (B.J. et T.O.B.).

haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat


HEBREUX 12:5   ἐλεγχόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
et vous avez omis à l'excès de la de appel à côté, laquelle une quelconque à vous comme à fils dialogue· fils de moi, ne pas affaiblis de éducation de Maître ni cependant sois défailli sous de lui étant réfuté·

Et vous avez-oublié-totalement la consolation, laquelle [c'est avec] vous comme [avec] des fils [qu'] elle 's'entretient-en-parole : Mon fils, ne réduis- pas -à-peu-de-chose la correction du Seigneur, ni ne défaille en-étant-démasqué sous- son -obédience. — Correction, gr. païdéïa, du verbe païdeuô qui signifie litt. exercer un enfant, l'instruire, mais avec des méthodes strictes, d'où corriger. Il faut donc se départir de la trad. habituelle qui voudrait que Dieu "châtie" ceux qui s'approchent de lui! De quel Dieu parlons-nous ? Les v.7·13 explicitent la finalité de cette correction, à savoir la sanctification par laquelle celui-qui·aime·d'agapè le Seigneur est-accueilli-auprés-de-lul. C'esl là ce que l'on a coutume d'appeler dans la tradition chrétienne les combats spirituels.

et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris


JACQUES 2:9   ἐλεγχόμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
si cependant vous recevez selon la face, péché vous travaillez étants réfutés sous de le de loi comme transgresseurs.

Si cependant vous recevez-selon-la-face, [c’est] un péché [que] vous mettez-en-œuvre, étant-démasqués sous-l’obédience-de la loi comme des transgresseurs.

si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores


JUDAS 1:15   ἐλέγξαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
faire jugement contre de tous et réfuter toute âme autour de tous de les de actions de impiété de eux de lesquels furent impie et autour de tous de les de durs de lesquels bavardèrent contre de lui pécheurs impies.

… pour-faire un jugement contre tous et démasquer toute âme au-sujet-de toutes leurs œuvres d’impiété dont ils ont-été-impies et au-sujet-de toutes les choses-dures qu’ils ont-adressées contre lui, pécheurs impies.

facere iudicium contra omnes et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum quibus impie egerunt et de omnibus duris quae locuti sunt contra eum peccatores impii


APOCALYPSE 3:19   ἐλέγχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
moi autant lesquels si le cas échéant que j'affectionne je réfute et j'éduque· jalouse de zèle donc et transintellige.

Moi, autant-de- ceux -que le-cas-échéant j’aime-d’amitié, je [les] démasque et [les] corrige. Brûle- donc -d’un-zèle-jaloux et change-ton-intelligence.

ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age