χάραξ <--TOUS--> χάριν


χαρίζομαι = faire grâce

Type Verbe
Phonétique charizomai
Origine Vient de χάρις
χάριςgrâce
Définitions gracier, gratifier, remettre une dette, accorder (une grâce), se livrer, donner par grâce, pardonner, faire grâce, faire quelque chose de plaisant ou d'agréable à quelqu'un, accorder une faveur, gratifier, contenter. se montrer gracieux, aimable, bienveillant. accorder le pardon, pardonner. donner gracieusement, librement, accorder. pardonner. préserver une personne en péril

χαρίζομαι : Verbe
EN 1 : to show favor, give freely
EN 2 : (a) I show favor to, (b) I pardon, forgive, (c) I show kindness.
FR 1 : montrer sa faveur, donner librement
FR 2 : (a) je montre de la faveur, (b) je pardonne, pardonne, (c) je montre de la bonté.

χαρίζομαι : Anglais : to say -|- Français : dire
χαρίζομαι verbe 1st sg pres ind mp

χαρίζω : Anglais : say -|- Français : dire
χαρίζομαι verbe 1st sg pres ind mp

Voix de milieu de χαρίζομαι de χάρις, accorder comme une faveur, c-à-d gratuitement, dans la gentillesse, le pardon ou le sauvetage : livrez, pardonnez (franchement), donnez (librement), la subvention.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐχαρίσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierfit grâce6
χαρισθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre fait grâce1
χαρίσασθαιverbe, infinitif, aoriste, moyenfaire grâce2
χαρίζεσθαίverbe, infinitif, présent, moyenfaire grâce1
κεχάρισταίverbe, indicatif, parfait, moyen, 3e, singuliera fait grâce1
χαρίσεταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulierfera grâce1
χαρισθένταverbe, participe, aoriste, passif, accusatif, neutre, plurielayants étés faits grâce1
χαρίζεσθεverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, plurielvous faites grâce1
κεχάρισμαιverbe, indicatif, parfait, moyen, 1e, singulierj'ai fait grâce2
χαρίσασθέverbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, plurielfaites grâce1
κεχάρισταιverbe, indicatif, parfait, moyen, 3e, singuliera fait grâce1
χαριζόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielfaisants grâce2
ἐχαρίσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut fait grâce1
χαρισάμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant fait grâce1
χαρισθήσομαιverbe, indicatif, futur, passif, 1e, singulierje serai fait grâce1



LUC 7:21   ἐχαρίσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
en à celle-là à la à heure soigna nombreux au loin de maladies et de fouets et de esprits de méchants et à aveugles à nombreux fit grâce regarder.

En cette heure-là, il [en] a-soigné de-nom-breux loin-de maladies et de fouets-de-douleur, et d’esprits mauvais, et [c’est] à de nombreux aveugles [qu’]il a-donné-la-grâce de [pouvoir] regarder [à-nouveau].

in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum


LUC 7:42   ἐχαρίσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ne pas de ayants de eux redonner à tous deux fit grâce. quel donc de eux en plus nombreux que aimera lui;

N’ayant pas, eux, [de quoi] rendre, [c’est] à tous-les-deux [qu’]il a-donné-la-grâce. Qui donc d’eux l’aimera- [le] plus-considérablement -d’agapè ?

non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget


LUC 7:43   ἐχαρίσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ayant été répondu Simon dit· je prends en dessous en ce que à lequel le en plus nombreux que fit grâce. celui cependant dit à lui· droitement tu jugeas.

Ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Je subo-dore (= reprends) : [Celui] à-qui il a-donné-la-grâce [le] plus-considérablement. Cependant-que celui-ci lui a-parlé-ainsi : [C’est] droitement [que] tu as-jugé.

respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti


ACTES 3:14   χαρισθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
vous cependant le saint et juste vous niâtes et vous demandâtes homme meurtrier être fait grâce à vous,

Vous cependant, [c’est] le saint et juste [que] vous avez-[re]nié et [c’est] vous [qui] avez-demandé [pour] un homme assassin d’être-donné-en-grâce pour vous…

vos autem sanctum et iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis


ACTES 25:11   χαρίσασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
si certes donc je fais injustice et digne de trépas j'ai pratiqué un quelconque, non je demande à côté ce mourir loin· si cependant aucun est de lesquels ceux-ci accusent de moi, aucun moi peut à eux faire grâce· Kaesar je surnomme.

Si certes donc je commets-l’injustice et je me-trouve-avoir-mis-en-pratique quoi-que-ce-soit [qui soit] digne de trépas, je ne sollicite pas [l’exemption] de périr-par-trépas. Si cependant il [n’]est rien-du-tout de-ce-pour-quoi ceux-ci me condamnent-publiquement, aucun n’a-la-puissance pour ceux-ci de me donner-en-grâce. [C’est] César [que] j’invoque.

si enim nocui aut dignum morte aliquid feci non recuso mori si vero nihil est eorum quae hii accusant me nemo potest me illis donare Caesarem appello


ACTES 25:16   χαρίζεσθαί (verbe, infinitif, présent, moyen)
vers lesquels je fus répondu en ce que non est coutume à Romains faire grâce un quelconque être humain avant ou celui étant accusé selon face que ait les accusateurs lieu et aussi de apologie que prenne autour de le de appel en accusation.

Vers eux, j’ai-répondu qu’il n’est pas coutume, pour des Romains, de donner-en-grâce quelqu’Homme [que ce soit] avant que celui qui-est-condamné-publiquement puisse-avoir selon [sa] face les condamnateurs-publics aussi-bien-qu’un lieu de défence, il puisse- [en] -recevoir [un] au-sujet-de l’appel-d’accusation.

ad quos respondi quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem priusquam is qui accusatur praesentes habeat accusatores locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina


ACTES 27:24   κεχάρισταί (verbe, indicatif, parfait, moyen, 3e, singulier)
disant· ne pas effraie, Paulus, à Kaesar toi attache de lien placer debout à côté, et voici a fait grâce à toi le Dieu tous ceux naviguants avec au-delà de toi.

... parlant-ainsi : Ne crains pas, Paul. [C’est] auprès-de- César [qu’]il te faut -te-tenir, et voici : Il se-trouve-avoir-donné-en-grâce pour toi, Dieu, tous ceux qui-naviguent conjointement-avec toi.

dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum


ROMAINS 8:32   χαρίσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
lequel au moins de le de en propre de fils non épargna mais au-dessus de nous de tous livra lui, comment non pas aussi avec à lui ces tous à nous fera grâce;

Du-moins, lui, le fils [qui lui est] en-propre, ne [l’]ayant- pas -épargné mais en-faveur-de nous tous l’a-livré, comment aussi, avec lui, ne nous fera-t-il- pas -grâce [en] toutes-choses ?

qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit


1 CORINTHIENS 2:12   χαρισθέντα (verbe, participe, aoriste, passif, accusatif, neutre, pluriel)
nous cependant non le esprit de le de monde nous prîmes mais le esprit ce hors de le de Dieu, afin que que nous ayons su ces sous de le de Dieu ayants étés faits grâce à nous·

Nous, cependant, [ce n’est] pas l’esprit du monde [que] nous avons-reçu, mais l’esprit, celui [qui est] issu-de Dieu afin-que nous nous-trouvions-avoir-su les-choses qui-, sous-l’obédience-de Dieu, nous -ont-été-données-par-grâce…

nos autem non spiritum mundi accepimus sed Spiritum qui ex Deo est ut sciamus quae a Deo donata sunt nobis


2 CORINTHIENS 2:7   χαρίσασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
de sorte que au contraire davantage vous faire grâce et appeler à côté, ne pas comment à la à plus surabondante à tristesse que soit avalé le tel.

… de-sorte-que tout-au-contraire, [c’est] davantage [qu’il] vous [faut] donner-grâce et faire-appel, de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce] ne [soit] par une abondante tristesse [que] soit-englouti un tel [homme].

ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est


2 CORINTHIENS 2:10   χαρίζεσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
à lequel cependant un quelconque vous faites grâce, et moi· aussi car moi lequel j'ai fait grâce, si un quelconque j'ai fait grâce, par le fait de vous en à face de Christ,

À-qui cependant, [en] quoi-que-ce-soit vous donnez-grâce, moi-aussi. Et en-effet, moi, je me-trouve-avoir-donné-grâce si [en] quoi-que-ce-soit je me-trouve-avoir-donné-grâce en-raison-de vous en face du Christ.…

cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi


2 CORINTHIENS 2:10   κεχάρισμαι (verbe, indicatif, parfait, moyen, 1e, singulier)
à lequel cependant un quelconque vous faites grâce, et moi· aussi car moi lequel j'ai fait grâce, si un quelconque j'ai fait grâce, par le fait de vous en à face de Christ,

À-qui cependant, [en] quoi-que-ce-soit vous donnez-grâce, moi-aussi. Et en-effet, moi, je me-trouve-avoir-donné-grâce si [en] quoi-que-ce-soit je me-trouve-avoir-donné-grâce en-raison-de vous en face du Christ.…

cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi


2 CORINTHIENS 2:10   κεχάρισμαι (verbe, indicatif, parfait, moyen, 1e, singulier)
à lequel cependant un quelconque vous faites grâce, et moi· aussi car moi lequel j'ai fait grâce, si un quelconque j'ai fait grâce, par le fait de vous en à face de Christ,

À-qui cependant, [en] quoi-que-ce-soit vous donnez-grâce, moi-aussi. Et en-effet, moi, je me-trouve-avoir-donné-grâce si [en] quoi-que-ce-soit je me-trouve-avoir-donné-grâce en-raison-de vous en face du Christ.…

cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi


2 CORINTHIENS 12:13   χαρίσασθέ (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
quel car est lequel vous fûtes infériorisé au-dessus les restantes églises, si ne pas en ce que moi-même moi non j'engourdis de haut en bas de vous; faites grâce à moi la injustice celle-ci.

Qu’y-a-t’il en-effet dont vous-avez-été-défaits souverainement-au-dessus-des Églises restantes, sinon que moi-même, je ne vous ai- pas -encombrés ? Donnez- moi -grâce [pour] cette injustice !

quid est enim quod minus habuistis prae ceteris ecclesiis nisi quod ego ipse non gravavi vos donate mihi hanc iniuriam


GALATES 3:18   κεχάρισται (verbe, indicatif, parfait, moyen, 3e, singulier)
si car hors de loi la héritage, non plus hors de promesse· à le cependant à Abraam par de promesse a fait grâce le Dieu.

Si en-effet [c’est] à-partir-d’une loi [qu’est] l’héritage, [ce n’est] plus à-partir-d’une promesse-proclamée, cependant-qu’à Abraham, [c’est] à-travers une promesse-proclamée qu’il [lui] a-donné-grâce, Dieu.

nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus


EPHESIENS 4:32   χαριζόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
devenez cependant envers les uns les autres utiles bons, biens d'entrailles, faisants grâce à eux-mêmes, de haut en bas comme aussi le Dieu en à Christ fit grâce à vous.

Devenez cependant, les-uns- envers -les-au-tres, obligeants, favorables-d’entrailles, vous donnant-grâce à vous-mêmes selon-qu’aussi Dieu, dans le Christ, vous a-donné-grâce.

estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis


EPHESIENS 4:32   ἐχαρίσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
devenez cependant envers les uns les autres utiles bons, biens d'entrailles, faisants grâce à eux-mêmes, de haut en bas comme aussi le Dieu en à Christ fit grâce à vous.

Devenez cependant, les-uns- envers -les-au-tres, obligeants, favorables-d’entrailles, vous donnant-grâce à vous-mêmes selon-qu’aussi Dieu, dans le Christ, vous a-donné-grâce.

estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis


PHILIPPIENS 1:29   ἐχαρίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
en ce que à vous fut fait grâce ce au-dessus de Christ, non seulement ce envers lui croire mais aussi ce au-dessus de lui souffrir,

… parce-que [c’est] à vous [qu’]il a-été-donné-grâce, ce [qui est] en-faveur-du Christ, non seulement le-fait-d’avoir-la-foi envers lui, mais aussi le-fait-de souffrir en-faveur-de lui…

quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini


PHILIPPIENS 2:9   ἐχαρίσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
c'est pourquoi aussi le Dieu lui haussa au-dessus et fit grâce à lui le nom ce au-dessus tout nom,

Et c’est-pourquoi Dieu l’a-souverainement-hissé et a lui a donné-grâce [du] Nom, celui [qui est] souverainement-au-dessus-de tout nom…

propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen


COLOSSIENS 2:13   χαρισάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et vous morts étants en à les à chutes à côté et à la à prépuce de la de chair de vous, vivifia avec vous avec à lui, ayant fait grâce à nous tous les chutes à côté.

Et vous, étant morts // dans // les écarts-de-chutes et le prépuce de votre chair, il vous a-fait-vivre avec lui, nous ayant-donné-grâce [pour] tous les écarts-de-chutes…

et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta


COLOSSIENS 3:13   χαριζόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
supportants de les uns les autres et faisants grâce à vous-mêmes si le cas échéant un quelconque vers un quelconque que ait blâme· de haut en bas comme aussi le Maître fit grâce à vous, ainsi aussi vous·

… vous-assumant les-uns-les-autres et donnant-grâce à vous-mêmes si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] vers quelqu’un [d’autre il] a un reproche, selon qu’aussi le Seigneur vous a donné-grâce, [faites] de-même, vous aussi.

subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos


COLOSSIENS 3:13   ἐχαρίσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
supportants de les uns les autres et faisants grâce à vous-mêmes si le cas échéant un quelconque vers un quelconque que ait blâme· de haut en bas comme aussi le Maître fit grâce à vous, ainsi aussi vous·

… vous-assumant les-uns-les-autres et donnant-grâce à vous-mêmes si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] vers quelqu’un [d’autre il] a un reproche, selon qu’aussi le Seigneur vous a donné-grâce, [faites] de-même, vous aussi.

subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos


PHILEMON 1:22   χαρισθήσομαι (verbe, indicatif, futur, passif, 1e, singulier)
simultanément cependant aussi prépare à moi étrangeté· j'espère car en ce que par de les de prières de vous je serai fait grâce à vous.

Simultanément cependant aussi prépare pour moi un logis. J’espère en-effet qu’à-travers vos prières, je serai-donné-en-grâce pour vous.

simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis