τρέφω <--TOUS--> τριάκοντα


τρέχω = courir

Type Verbe
Phonétique trecho
Origine Apparemment un verbe primaire (voir θρίξ)
Définitions courir, accourir, se répandre, courir. de personnes qui se hâtent. de ceux qui courent dans une compétition. métaphorique. d'une doctrine qui se propage rapidement, qui se répand. par une métaphore prise sur des champions de course, s'entraîner, lutter durement. mettre ses forces pour réaliser ou atteindre quelque chose. le mot dans les écrits Grecs dénote d'encourir un extrême péril, qui nécessite tous les efforts pour être surmonté

τρέχω : Verbe
EN 1 : to run
EN 2 : I run, exercise myself, make progress.
FR 1 : courir
FR 2 : Je cours, je m'exerce, je progresse.

τρέχω : Anglais : run, -|- Français : courir,
τρέχω verbe 1st sg pres ind act

τρέχω apparemment un verbe primaire (correctement, threcho, comparez θρίξ), qui utilise dremo drem '-o (la base de δρόμος) comme le remplaçant dans de certains temps, courir ou marcher à la hâte (littéralement ou au sens figuré) : ayez le cours, la course.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δραμὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant couru3
ἔδραμονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielcoururent1
ἔδραμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliercourut2
τρέχειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliercourt1
ἔτρεχονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielcouraient1
τρέχοντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulierde courant1
τρέχοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielcourants1
τρέχουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielcourent1
τρέχετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielcourez1
τρέχωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje cours1
τρέχωverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulierque je coure1
ἔδραμονverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje courus2
ἐτρέχετεverbe, indicatif, imparfait, actif, 2e, plurielvous couriez1
τρέχῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque coure1
τρέχωμενverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, plurielque nous courions1
τρεχόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde courants1



MATTHIEU 27:48   δραμὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et directement ayant couru un hors de eux et ayant pris éponge ayant rempli et aussi de vinaigre et ayant posé autour à calame donnait à boire lui.

Et aussitôt, ayant-couru, l’un d’entre eux, et ayant-pris une éponge aussi-bien-que [la] remplissant de vinaigre et [la] plaçant-autour-d’un calame, le faisait-boire.

et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere


MATTHIEU 28:8   ἔδραμον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et ayantes éloignées rapidement au loin de le de mémorial avec au-delà de effroi et de joie de grande coururent annoncer à les à disciples de lui.

Et s’étant-éloigné promptement loin du mémorial, [c’est] au-sein-d’une crainte et d’une grande joie [qu’]elles ont-couru pour partir-proclamer [cela] à ses apprentis.

et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius


MARC 5:6   ἔδραμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et ayant vu le Iésous au loin à distance courut et embrassa vers à lui

Et ayant-vu Jésus de-loin à-distance, il a-couru et s’est prosterné-vers lui…

videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum


MARC 15:36   δραμὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant couru cependant un quelconque et ayant rempli pleinement éponge de vinaigre ayant posé autour à calame donnait à boire lui disant· abandonnez que nous voyions si vient Élia saisir de haut en bas lui.

Cependant, quelqu’un ayant-couru //et //ayant-saturé une éponge de vinaigre, [l’]ayant-placée-autour d’un calame, le faisait-boire en-parlant-ainsi : Abandonnez ! Nous verrons-désormais s’il vient, Èlie, pour le départir-de [la croix] !

currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum


LUC 15:20   δραμὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant placé debout de bas en haut vint vers le père de lui-même. Encore cependant de lui distancément de tenant au loin vit lui le père de lui et fut remué aux entrailles et ayant couru tomba dessus sur le cou de lui et affectionna de haut en bas lui.

Et s’étant-redressé, il est-venu vers son-propre père. Cependant, étant- encore distancément -au-loin, il l’a-vu, son père, et il a-été-ému-aux-entrailles, et ayant-couru, il est-tombé-en-fondant sur son coua nuque et il l’a-couvert-d’affection.

et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum


LUC 24:12   ἔδραμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Le cependant Pierre ayant placé debout de bas en haut courut sur le mémorial et ayant penché à côté regarde les étoffes de lins seuls, et éloigna vers lui-même étonnant ce ayant devenu.

Cependant, Pierre, s’étant-redressé, a-couru sur le mémorial et, s’étant-penché, regarde les bandelettes seules. Aussi s’en-est- il -allé vers lui-même, s’étonnant-de ce-qui se-trouve-être-advenu.

Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat


JEAN 20:2   τρέχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
court donc et vient vers Simon Pierre et vers le autre disciple lequel affectionnait le Iésous et dit à eux· levèrent le Maître hors de le de mémorial et non nous avons su où? posèrent lui.

Elle court donc et vient vers Simon Pierre et vers l’autre apprenti – [celui] qu’aimait-amitié Jésus – et elle leur parle-ainsi : Ils ont-levé le Seigneur hors-du mémorial et nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su où ils l’ont-placé !— Ailleurs (13,23; 19,26; 21,7.20) l’apprenti est aimé-d’agapè. Pourquoi ce changement, que l’on retrouvait déjà pour Lazare entre 11,5 et 11,36 ? De plus, dans son rapport avec Pierre lors de ces deux derniers ch., il reçoit comme une second dénomination générique : l’autre apprenti.

cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum


JEAN 20:4   ἔτρεχον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
couraient cependant les deux au même lieu· et le autre disciple courut devant plus vite de le de Pierre et vint premier envers le mémorial,

Cependant-qu’ils couraient les deux ensemble, aussi l’autre disciple a- t-il -couru-devant plus-promptement-que Pierre, et il est-venu en-premier envers le mémorial.

currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum


ROMAINS 9:16   τρέχοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
alors donc non de celui de voulant non cependant de celui de courant mais de celui de faisant miséricorde de Dieu.

Par-conséquent, donc, [l’élection n’est] pas du-fait-de celui qui-veut ou du-fait-de celui qui-court, mais du-fait-de Dieu qui-a-miséricorde.

igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei


1 CORINTHIENS 9:24   τρέχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Non vous avez su en ce que ceux en à stade courants tous certes courent, un cependant prend le prix; ainsi courez afin que que vous saisissiez de haut en bas.

Vous trouvez- vous ne pas -avoir-su que ceux-qui-courent dans les stades, tous certes courent, cependant-qu’un-seul reçoit le prix-d’attribution ? De-même, courez afin-que vous [le] saisissiez-désormais.

nescitis quod hii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium sic currite ut conprehendatis


1 CORINTHIENS 9:24   τρέχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Non vous avez su en ce que ceux en à stade courants tous certes courent, un cependant prend le prix; ainsi courez afin que que vous saisissiez de haut en bas.

Vous trouvez- vous ne pas -avoir-su que ceux-qui-courent dans les stades, tous certes courent, cependant-qu’un-seul reçoit le prix-d’attribution ? De-même, courez afin-que vous [le] saisissiez-désormais.

nescitis quod hii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium sic currite ut conprehendatis


1 CORINTHIENS 9:24   τρέχετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Non vous avez su en ce que ceux en à stade courants tous certes courent, un cependant prend le prix; ainsi courez afin que que vous saisissiez de haut en bas.

Vous trouvez- vous ne pas -avoir-su que ceux-qui-courent dans les stades, tous certes courent, cependant-qu’un-seul reçoit le prix-d’attribution ? De-même, courez afin-que vous [le] saisissiez-désormais.

nescitis quod hii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium sic currite ut conprehendatis


1 CORINTHIENS 9:26   τρέχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
moi certes maintenant ainsi je cours comme non inévidemment, ainsi je frappe du poing comme non air pelant·

Moi [c’est] à-l’avenant [que] de-même je cours, non comme inévidemment, [que] de-même je fais-du-pugilat comme ne rossant pas de-l’air…

ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberans


GALATES 2:2   τρέχω (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulier)
je montai cependant selon découverte· et je posai de bas en haut à eux le évangile lequel je proclame en à les à ethnies, selon en propre cependant à ceux à estimants, ne pas comment envers vide que je coure ou je courus.

Je montais cependant selon un dévoilement, et je plaçais-au-grand-jour pour elles l’heureuse-proclamation que j’annonce parmi les nations – à-l’écart (= en-propre) cependant pour ceux qui-sont-estimés – de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce] ne [soit] envers un vide [que] je coure ou [que] j’aie-couru.— Le verbe dokéô, estimer, peut aussi prendre le sens passf d’être-estimé (cfr. Bailly) qui convient mieux ici.

ascendi autem secundum revelationem et contuli cum illis evangelium quod praedico in gentibus seorsum autem his qui videbantur ne forte in vacuum currerem aut cucurrissem


GALATES 2:2   ἔδραμον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
je montai cependant selon découverte· et je posai de bas en haut à eux le évangile lequel je proclame en à les à ethnies, selon en propre cependant à ceux à estimants, ne pas comment envers vide que je coure ou je courus.

Je montais cependant selon un dévoilement, et je plaçais-au-grand-jour pour elles l’heureuse-proclamation que j’annonce parmi les nations – à-l’écart (= en-propre) cependant pour ceux qui-sont-estimés – de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce] ne [soit] envers un vide [que] je coure ou [que] j’aie-couru.— Le verbe dokéô, estimer, peut aussi prendre le sens passf d’être-estimé (cfr. Bailly) qui convient mieux ici.

ascendi autem secundum revelationem et contuli cum illis evangelium quod praedico in gentibus seorsum autem his qui videbantur ne forte in vacuum currerem aut cucurrissem


GALATES 5:7   ἐτρέχετε (verbe, indicatif, imparfait, actif, 2e, pluriel)
Vous couriez bellement· quel vous incisa à la à vérité ne pas être persuadé;

Vous couriez de-belle-manière. Qui vous a-coupé-dans-votre-élan pour ne pas vous-laisser-rendre-docile par la vérité ?

currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire


PHILIPPIENS 2:16   ἔδραμον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
discours de vie ayants sur, envers vantardise à moi envers journée de Christ, en ce que non envers vide je courus non cependant envers vide je peinai.

… prêtant-attention-à une parole de vie envers mon motif-de-vantardise envers [le] jour du Christ, parce-que [ce] n’[est] pas envers du vide [que] j’ai-couru, ni envers du vide [que] j’ai-peiné.

verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi


2 TESSALONICIENS 3:1   τρέχῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
Le restant priez, frères, autour de nous, afin que le discours de le de Maître que coure et que soit glorifié de haut en bas comme aussi vers vous,

Pour-le-reste, priez, frères, au-sujet-de nous afin-que la parole du Seigneur coure et soit-glorifiée selon-qu’[elle l’est] aussi vers vous…

de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos


HEBREUX 12:1   τρέχωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
Certes car donc aussi nous aussi grand ayants couchant autour à nous nuée de témoins, masse ayants posés au loin tout et la raide bien autour péché, par de résistance que nous courions le couchant devant à nous combat

Tel-est-donc-en-effet-ce-pourquoi nous aussi ayant, nous enlaçant, une telle nuée de témoins, ayant-placé-loin-de [nous] tout enflure et le péché qui-se-fixe-heureusement-tout-autour, à-travers une endurance, [il importe-que] nous courions le combat étant-couché-par-avance [devant] nous ...

ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum per patientiam curramus propositum nobis certamen


APOCALYPSE 9:9   τρεχόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
et avaient thorax comme thorax de fers, et la son de voix de les de ailes de elles comme son de voix de chars de chevaux de nombreux de courants envers guerre,

… et elles avaient des thorax comme des thorax de fer, et la voix de leurs ailes [était] comme la voix des chars [attelés à] de nombreux chevaux courant envers la guerre.

et habebant loricas sicut loricas ferreas et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum