τρέμω <--TOUS--> τρέχω


τρέφω = nourrir

Type Verbe
Phonétique trefo
Origine Un verbe primaire
Définitions nourrir, donner à manger, élever, tirer sa subsistance, rassasier, nourrir, élever. alimenter. donner à téter, engraisser. apporter de la nourriture

τρέφω : Verbe
EN 1 : to make to grow, to nourish, feed
EN 2 : I feed, nourish; I bring up, rear, provide for.
FR 1 : faire grandir, nourrir, nourrir
FR 2 : Je nourris, je nourris; Je soulève, arrière, pourvois.

τρέφω : Anglais : thicken -|- Français : épaissir
τρέφω verbe 1st sg pres ind act

τρέφω un verbe primaire (correctement, threpho, mais peut-être renforcé de la base de τροπή par l'idée de circonvolution), correctement, pour se raidir, c-à-d engraisser (implicitement, chérir (avec la nourriture, etc.), choient, l'arrière) : abordez, nourrissez, nourrissez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τρέφειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliernourrit2
ἐθρέψαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous nourrîmes1
τεθραμμένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été nourri1
ἔθρεψανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielnourrirent1
τρέφεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre nourri1
ἐθρέψατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous nourrîtes1
τρέφωσινverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, plurielque nourrissent1
τρέφεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest nourri1



MATTHIEU 6:26   τρέφει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
regardez envers envers les volatiles de le de ciel en ce que non sèment non cependant moissonnent non cependant mènent ensemble envers granges, et le père de vous le céleste nourrit eux· non vous davantage vous différez de eux;

Fixez-le-regard envers les oiseaux du ciel qui ne sèment pas ni ne moissonnent, ni ne se-rassemblent envers des greniers ; et votre Père, celui [qui est] céleste, les nourrit. N’est-ce-pas- davantage -que vous, vous [vous] l’emportez [sur] eux ?

respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis


MATTHIEU 25:37   ἐθρέψαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
alors seront répondu à lui les justes disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim et nous nourrîmes, ou ayant soif et nous donnâmes à boire;

Alors ils lui répondront, les justes, en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé et t’avons- nous -nourri ; ou ayant-soif et t’avons- nous -fait-boire ?

tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum


LUC 4:16   τεθραμμένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
Et vint envers Nazareth, où était ayant été nourri, et vint à l'intérieur selon ce ayant habitué à lui en à la à journée de les de sabbats envers la synagogue et plaça debout de bas en haut lire.

Et il est-venu envers Nazara où il était se-trouvant-avoir-été-nourri, et il est-entré selon le-fait qu’il s’- [en] -trouve-avoir-été-la-coutume pour lui, dans le jour du shabbat, envers la synagogue, et il s’est-redressé pour prendre-connaissance [de la parole].

et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere


LUC 12:24   τρέφει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
percevez de haut en bas les corbeaux en ce que non sèment non cependant moissonnent, à lesquels non est chambre intime non cependant grange, et le Dieu nourrit eux· à combien lequel davantage vous vous différez de les de volatiles.

Fixez-votre-intelligence-sur les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, auxquels il n’est [ni] cellier, ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien davantage l’emportez vous [sur] les oiseaux !

considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis


LUC 23:29   ἔθρεψαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
en ce que voici viennent journées en à lesquelles diront· bienheureuses les stériles et les cavités ventrales lesquelles non engendrèrent et seins lesquels non nourrirent.

parce-que voici-que viennent des jours dans lesquels on parlera-ainsi : Bienheureuses les stériles et les ventres qui n’ont- pas -engendré, et les poitrines qui ne nourrissent pas !

quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt


ACTES 12:20   τρέφεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
Était cependant combattant avec fureur à Tyriens et à Sidoniens· en même fureur cependant étaient à côté vers lui et ayants persuadés Blastos, celui sur de le de chambre à coucher de le de roi, demandaient paix par le fait de ce être nourri de eux la région au loin de la de royalique.

Il était cependant en-querelle-ardente-contre Tyriens et Sidoniens. D’une même-ardeur cependant, ils étaient-auprès-de [lui], vers lui, et ayant-rendu-docile Blastos, le [préposé] sur la chambre-à-coucher du roi, ils demandaient une paix en-raison-d’être-nourri, leur pays, depuis le [pays] royal.

erat autem iratus Tyriis et Sidoniis at illi unianimes venerunt ad eum et persuaso Blasto qui erat super cubiculum regis postulabant pacem eo quod alerentur regiones eorum ab illo


JACQUES 5:5   ἐθρέψατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
vous vécûtes délicatesse sur de la de terre et vous vécûtes délice, vous nourrîtes les coeurs de vous en à journée de massacre,

Vous avez-vécu-dans-la-délectation sur la terre et vous avez-vécu-dans-la-débauche, vous avez-nourri vos cœurs dans un jour d’abattage…

epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis


APOCALYPSE 12:6   τρέφωσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
et la femme fuit envers la déserte, là où a là lieu ayant été préparé au loin de le de Dieu, afin que là que nourrissent elle journées mille deux cents soixante.

Et la femme a-fui envers le désert, là-où elle a, là, un lieu se-trouvant-avoir-été-préparé de-la-part-de Dieu afin-que là, ils la nourrissent mille-deux-cent-soixante jours.

et mulier fugit in solitudinem ubi habet locum paratum a Deo ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta


APOCALYPSE 12:14   τρέφεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
et furent donné à la à femme deux ailes de le de aigle de le de grand, afin que que vole envers la déserte envers le lieu de elle, là où est nourri là moment et moments et demi de moment au loin de face de le de serpent.

Et ont-été-données à la femme les deux ailes de l’aigle, celui [qui est] grand, afin-qu’elle s’envole envers le désert, envers son lieu, là-où elle est-nourrie, là, un moment et des moments, et une moitié de moment, loin-de la face du serpent.

et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis