ταπείνωσις <--TOUS--> ταραχή


ταράσσω = troubler

Type Verbe
Phonétique tarasso
Origine Affinité incertaine
Définitions troubler, remuer, agiter, être agité, être tout ému, émouvoir, agiter, troubler (une chose, en la remuant d'un mouvement de va et vient). causer à quelqu'un une commotion interne, emporter sa tranquillité d'esprit, déranger sa sérénité inquiéter, enlever le repos. bouleverser. troubler. combattre l'esprit par la crainte et l'anxiété rendre anxieux ou déprimé rendre perplexe l'esprit de quelqu'un par la suggestion de scrupules ou de doutes

ταράσσω : Verbe
EN 1 : to stir up, to trouble
EN 2 : I disturb, agitate, stir up, trouble.
FR 1 : remuer, déranger
FR 2 : Je dérange, agite, remue, trouble.

ταράσσω : Anglais : stir, trouble -|- Français : remuer, trouble
ταράσσω verbe 1st sg pres ind act

ταράσσω d'affinité incertaine, remuer ou faire campagne (roil l'eau) : problème.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐταράχθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut troublé3
ἐταράχθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent troublé2
τεταραγμένοιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés troublés1
ταραχθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit troublé1
ἐτάραξενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliertroubla1
τετάρακταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été troublé1
ταρασσέσθωverbe, impératif, présent, passif, 3e, singuliersoit troublé2
ἐτάραξανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieltroublèrent2
ταράσσοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurieltroublants2
ταράσσωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliertroublant1
ταραχθῆτεverbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, plurielque vous soyez troublé1



MATTHIEU 2:3   ἐταράχθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
ayant écouté cependant le roi Hérode fut troublé et toute Ierosoluma avec au-delà de lui,

Cependant, ayant-écouté, le roi Hérode a-été-remué, et tout Jérusalem conjointement-avec lui.

audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo


MATTHIEU 14:26   ἐταράχθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
les cependant disciples ayants vus lui sur de la de mer piétinant autour furent troublé disants en ce que phantasme est, et au loin de le de effroi croassèrent.

Cependant, les apprentis, en- l’ -ayant-vu sur la mer marchant, ont-été-remués en-parlant-ainsi : [C’est] un fantôme [qu’]il est, et depuis la crainte, ils ont-hurlé.

et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt


MARC 6:50   ἐταράχθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
tous car lui virent et furent troublé. celui cependant directement bavarda avec au-delà de eux, et dit à eux· ayez courage, moi je suis· ne pas effrayez.

Tous, en-effet, l’ont-vu et ont-été-remués. Cependant, celui-ci [c’est] directement [qu’]il a-adressé [ces propos] conjointement-avec eux et leur parle-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas.

omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere


LUC 1:12   ἐταράχθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et fut troublé Zacharia ayant vu et effroi tomba dessus sur lui.

Et il a-été-remué, Zacharie, [l’]ayant-vu et une crainte est-tombée-en-fondant sur lui.

et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum


LUC 24:38   τεταραγμένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
et dit à eux· quel ayants étés troublés vous êtes et par le fait de quel calculs au-travers montent en à la à coeur de vous;

Et il leur a-parlé-ainsi : Qu’êtes-vous remués et en-raison-de quoi ces considérations montent-elles dans votre cœur ?

et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra


JEAN 5:7   ταραχθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
fut répondu à lui celui étant infirme· Maître, être humain non j'ai afin que lorsque le cas échéant que soit troublé le eau que jette moi envers la piscine· en à lequel cependant je viens moi, autre avant de moi descend.

Il lui a-répondu, celui qui-est-sans-vigueur : Seigneur, je n’ai pas d’Homme afin-que lorsque-le-cas-échéant est-remuée l’eau, il me jette envers la piscine. Cependant-que dans le [temps pour] moi, [de] venir, [c’est] un autre avant moi [qui y] descend.

respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit


JEAN 11:33   ἐτάραξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Iésous donc comme vit elle pleurante et ceux ayants venus ensemble à elle Ioudaiens pleurants, irrita dans à le à esprit et troubla lui-même

Jésus donc, comme il l’a-vue pleurant et les Juifs étant-venus-avec elle pleurant [eux aussi], a-été-rudoyé en esprit et il s’est-remué lui-même.

Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum


JEAN 12:27   τετάρακται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
Maintenant la âme de moi a été troublé, et quel que je dise; père, sauve moi hors de la de heure de celle-ci; mais par le fait de celui-ci je vins envers la heure celle-ci.

Maintenant, mon âme se-trouve-avoir-été-remuée et que parlerai-je ? Père, sauve-moi hors-de cette heure-ci ? Mais [c’est] en-raison-de ceci [que] je suis-venu envers cette heure-ci.

nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc


JEAN 13:21   ἐταράχθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Ceux-ci ayant dit le Iésous fut troublé à le à esprit et témoigna et dit· amen amen je dis à vous en ce que un hors de vous livrera moi.

Ayant-parlé [en disant] ceci, Jésus, il a-été-remué en esprit, et il a-témoigné, et il a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : L’un d’entre vous me livrera.

cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me


JEAN 14:1   ταρασσέσθω (verbe, impératif, présent, passif, 3e, singulier)
Ne pas soit troublé de vous la coeur· vous croyez envers le Dieu aussi envers moi vous croyez.

Que ne soit- pas -remué votre cœur. Ayez-la-foi envers Dieu, et envers moi, ayez-la-foi.

non turbetur cor vestrum creditis in Deum et in me credite


JEAN 14:27   ταρασσέσθω (verbe, impératif, présent, passif, 3e, singulier)
Paix j'abandonne à vous, paix la mienne je donne à vous· non de haut en bas comme le monde donne moi je donne à vous. ne pas soit troublé de vous la coeur ni cependant intimide.

[C’est] une paix [que] je vous abandonne.[C’est] une paix [qui est] la mienne [que] je vous donne. [Ce] n’[est] pas selon-que le monde [la] donne [que] moi, je vous [la] donne. Qu’il ne soit- pas -remué, votre Cœur, ni qu’il ne soit-lâche.

pacem relinquo vobis pacem meam do vobis non quomodo mundus dat ego do vobis non turbetur cor vestrum neque formidet


ACTES 15:24   ἐτάραξαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Parce que donc nous écoutâmes en ce que des quelconques hors de nous ayants sortis troublèrent vous à discours équipants de bas en haut les âmes de vous à lesquels non nous équipâmes en séparant,

Dès-lors-que nous avons-écouté que quelques-uns d’entre nous //étant-venus // vous ont-remué par des paroles ébranlant vos âmes, auxquels nous n’avons- pas -intimé-d’ordre…

quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus


ACTES 17:8   ἐτάραξαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
troublèrent cependant le foule et les chefs de ville écoutants ceux-ci,

Ils ont-remué cependant la foule et les chefs-de-la-cité écoutant ceci…

concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes haec


ACTES 17:13   ταράσσοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Comme cependant connurent les au loin de la de Thessalonique Ioudaiens en ce que aussi en à la à Bérée fut annoncé de haut en bas sous de le de Paulus le discours de le de Dieu, vinrent et là ébranlants et troublants les foules.

Comme cependant ils ont-connu, les Juifs depuis Thessalonique, que [c’est] aussi dans Bérée [qu’]était-attestée-en-proclamation sous-l’obédience-de Paul la Parole de Dieu, ils sont-venus là-aussi, ayant-ébranlé et ayant-remué les foules.

cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae praedicatum est a Paulo verbum Dei venerunt et illuc commoventes et turbantes multitudinem


GALATES 1:7   ταράσσοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
lequel non est autre, si ne pas des quelconques sont ceux troublants vous et voulants tourner avec au-delà le évangile de le de Christ.

… qui [en réalité] n’[en] est pas une autre, sinon-que quelques-uns sont ceux qui- vous -remuent et qui-veulent changer-en- [la] -tournant l’heureuse-proclamation du Christ.

quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi


GALATES 5:10   ταράσσων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
moi j'ai persuadé envers vous en à Maître en ce que aucun autre vous penserez· celui cependant troublant vous portera le objet de jugement, lequel un quelconque si le cas échéant que soit.

Moi, je me-trouve-avoir-été-rendu-docile envers vous dans [le] Seigneur que [ce n’est] rien-du-tout d’autre [que] vous discernerez, cependant-que celui qui- vous -remue chargera [pour lui] la décision-de-jugement, quel-que, le-cas-échéant, il soit.

ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille


1 PIERRE 3:14   ταραχθῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
mais si aussi que vous souffriez par le fait de justice, bienheureux. le cependant effroi de eux ne pas soyez effrayés ni cependant que vous soyez troublé,

Mais si aussi vous pouviez-souffrir en-raison-de [la] justice, bienheureux ! Cependant-que leur crainte, ne [la] craignez pas ni ne soyez-remués.

sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini