ταπεινόω <--TOUS--> ταράσσω


ταπείνωσις = bassesse

Type Nom féminin
Phonétique tapeinosis
Origine Vient de ταπεινόω
ταπεινόωbaisser
Définitions humiliation , bassesse, bassesse, état inférieur. métaphorique. abaissement ou avilissement spirituel, amenant quelqu'un à percevoir et se lamenter sur sa petitesse (morale) et sa culpabilité

ταπείνωσις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : low estate, humiliation
EN 2 : abasement (in spirit), low condition (in circumstances).
FR 1 : état bas, humiliation
FR 2 : abaissement (dans l'esprit), état bas (dans les circonstances).

ταπείνωσις : Anglais : lowering -|- Français : abaissement
ταπείνωσις nom pl féminin acc epic doric ionic aeolic

ταπείνωσις de ταπεινόω, dépression (dans le grade ou se sentant) : l'humiliation, être rendu le domaine bas, bas, vil.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ταπείνωσινnom, accusatif, féminin, singulierbassesse1
ταπεινώσειnom, datif, féminin, singulierà bassesse2
ταπεινώσεωςnom, génitif, féminin, singulierde bassesse1



LUC 1:48   ταπείνωσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
en ce que regarda sur sur la bassesse de la de esclave de lui. voici car au loin de celui maintenant estimeront bienheureux moi toutes les générations,

parce-qu’il a-porté-son-regard sur l’humiliation de sa servante-en-esclave. Voici-qu’en-effet depuis le maintenant, elles m’estimeront-bienheureuses, toutes les générations,

quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes


ACTES 8:33   ταπεινώσει (nom, datif, féminin, singulier)
En à la à bassesse la jugement de lui fut levé· la génération de lui quel racontera complètement; en ce que est levé au loin de la de terre la vie de lui.

[C’est] dans //son // humiliation [que] son jugement a-été-levé. Sa génération, qui [la] considèrera-en-détail ? Parce-qu’elle a-été-levée loin-de-la terre, sa vie.

in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius


PHILIPPIENS 3:21   ταπεινώσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
lequel schématisera avec au-delà le corps de la de bassesse de nous conforme à le à corps de la de gloire de lui selon la énergie de ce pouvoir lui aussi subordonner à lui ces tous.

… lui-qui transformera notre corps d’humiliation [pour le rendre] conforme à son corps de gloire selon la mise-en-œuvre du-fait-d’avoir-la-puissance, lui, subordonner aussi toute-choses.

qui reformabit corpus humilitatis nostrae configuratum corpori claritatis suae secundum operationem qua possit etiam subicere sibi omnia


JACQUES 1:10   ταπεινώσει (nom, datif, féminin, singulier)
le cependant riche en à la à bassesse de lui, en ce que comme fleur de herbe passera à côté.

… cependant-que le riche [qu’il se-vante] dans son humiliation, parce-que [c’est] comme une fleur d’herbe [qu’]il passera.

dives autem in humilitate sua quoniam sicut flos faeni transibit