πληθύνω <--TOUS--> πλήκτης


πλήθω = remplir

Type Verbe
Phonétique pletho
Origine Forme prolongée du mot pleo (pleh'-o, qui n'apparaît en variante qu'à certains temps, et dans la forme dupliquée pimplemi)
Définitions remplir, être rempli, être plein, être accompli, écoulé, arriver, être (dans la confusion), remplir. être accompli, être rempli

πλήθω : Verbe
EN 1 : furnish, accomplish, fill, supply
EN 2 : I fill, fulfill, complete.
FR 1 : fournir, accomplir, remplir, fournir
FR 2 : Je remplis, remplis, complète.

πίμπλημι : Anglais : fill -|- Français : remplir
πλήθω verbe 1st sg aor subj pass attic epic doric contr

πλήθω : Anglais : to be full, -|- Français : être plein,
πλήθω verbe 1st sg pres ind act

πλήθω, une forme prolongée de pleo primaire (qui apparaît seulement comme un remplaçant dans de certains temps et dans la forme redoublée pimplemi), pour "vous remplir" (littéralement ou au sens figuré (imprègnent, influencez, les réserves)), spécialement, pour réaliser (le temps) : accomplissez, plein (… viennent), fournir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπλήσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut rempli5
πλήσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant rempli1
πλησθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera rempli1
ἐπλήσθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent rempli12
ἔπλησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielremplirent1
πλησθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre rempli1
πλησθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été rempli2
πλησθῇςverbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, singulierque tu sois rempli1



MATTHIEU 22:10   ἐπλήσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et ayants sortis les esclaves ceux-là envers les chemins menèrent ensemble tous lesquels trouvèrent, méchants et aussi et bons· et fut rempli le mariage de couchants de bas en haut.

Et étant-sortis, ces serviteurs-en-esclaves-là envers les chemins ont-rassemblé tous ceux qu’ils ont-trouvés, mauvais aussi-bien-que bons, et elle a-été-remplie, la noce, de [convives] étant-couchés-à-table.

et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium


MATTHIEU 27:48   πλήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et directement ayant couru un hors de eux et ayant pris éponge ayant rempli et aussi de vinaigre et ayant posé autour à calame donnait à boire lui.

Et aussitôt, ayant-couru, l’un d’entre eux, et ayant-pris une éponge aussi-bien-que [la] remplissant de vinaigre et [la] plaçant-autour-d’un calame, le faisait-boire.

et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere


LUC 1:15   πλησθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
sera car grand en devant de le de Maître, et vin et boisson enivrante non ne pas que boive, et de esprit de saint sera rempli encore hors de cavité ventrale de mère de lui,

En-effet, il sera grand au-su-et-au-vu-du Seigneur, et du vin et d’une liqueur-fermentée, [ce n’est] aucunement [qu’]il [en] aura-bu-désormais, et [c’est] d’Esprit-saint [qu’]il sera-rempli encore hors-du ventre de sa mère.

erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae


LUC 1:23   ἐπλήσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et devint comme furent rempli les journées de la de liturgie de lui, éloigna envers le maison de lui.

Et il est-advenu, comme ont-été-remplis les jours de son service-en-liturge, qu’il s’est-éloigné envers sa maison.

et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam


LUC 1:41   ἐπλήσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et devint comme écouta le salutation de la de Maria la Élisabeth, tressaillit le bébé en à la à cavité ventrale de elle, et fut rempli de esprit de saint la Élisabeth,

et il est-advenu-que, comme elle a-écouté la salutation de Marie, Élisabeth, il a-tressailli, le tout-petit, dans son ventre, et elle a-été-remplie d’Esprit Saint, Élisabeth.

et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth


LUC 1:57   ἐπλήσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
à La cependant à Élisabeth fut rempli le temps de ce enfanter elle et engendra fils.

Cependant, [voici que] pour Élisabeth a-été-rempli le temps d’enfanter, et elle a-engendré un fils.

Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium


LUC 1:67   ἐπλήσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et Zacharia le père de lui fut rempli de esprit de saint et prophétisa disant·

Et Zacharie, son père, a-été-rempli d’Esprit Saint et il a-prophétisé en-parlant-ainsi :

et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens


LUC 2:6   ἐπλήσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Devint cependant en à ce être eux là furent rempli les journées de ce enfanter elle,

Il-est-advenu- cependant, dans le-fait, [pour] eux, d’être là, -qu’ont-été-remplis les jours pour elle d’enfanter,

factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret


LUC 2:21   ἐπλήσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Et lorsque furent rempli journées huit de ce circoncire lui aussi fut appelé le nom de lui Iésous, ce ayant été appelé sous de le de messager avant de ce être pris ensemble lui en à la à cavité ventrale.

Et lorsque ont-été-remplis huit jours [pour] le circoncire, a-été- aussi -appelé son nom : Jésus, celui appelé sous-l’obédience-du Proclamateur avant le-fait [pour] lui d’avoir-été-conçu dans le ventre.

et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur


LUC 2:22   ἐπλήσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Et lorsque furent rempli les journées de le de purification de eux selon le loi de Môusês, conduisirent de bas en haut lui envers Ierosoluma placer debout à côté à le à Maître,

Et lorsqu’ont-été-remplis les jours de sa purification selon la loi de Moïse, il l’ont-fait-monter envers Jérusalem pour se-tenir-auprès-du Seigneur,

et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino


LUC 4:28   ἐπλήσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et furent rempli tous de fureur en à la à synagogue écoutants ceux-ci

Et ils ont-été-remplis, tous, d’une ardente-fulmination-de-narines dans la synagogue, en-écoutant ceci,

et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes


LUC 5:7   ἔπλησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et firent signe de haut en bas à les à participants en à le à autre-différent à navire de ce ayants venus prendre ensemble à eux· et vinrent et remplirent tous deux les navires de sorte que être enfoncé eux.

Et ils ont-lancé-des-signes aux participants dans le second navire pour, étant-venu, [les] empoigner-avec eux. Et ils sont-venus et il ont-rempli les navires tous-les-deux, de-sorte, [pour] elles, d’aller-par-le-fond.

et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur


LUC 5:26   ἐπλήσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et extase prit en totalités et glorifiaient le Dieu et furent rempli de effroi disants en ce que nous vîmes paradoxales aujourd'hui.

Et [c’est] une extase [qui les] a-pris en-totalité et ils glorifiaient Dieu. Et ils ont-été-remplis de crainte, parlant-ainsi : Nous avons-vu des choses--d’auprès-de-la-gloire aujourd’hui.

et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie


LUC 6:11   ἐπλήσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
eux cependant furent rempli de inintelligence et bavardaient en séparant vers les uns les autres quel le cas échéant que fassent à le à Iésous.

Eux cependant ont-été-remplis d’inintelligence et s’entretenaient les-uns- vers -les-autres [pour savoir] ce-qu’ils pourraient-faire à Jésus.

ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu


LUC 21:22   πλησθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
en ce que journées de vengeance celles-ci sont de ce être rempli tous ces ayants étés écrits.

… parce-que [ce sont] des jours de décision-de-justice [que] sont ceux-ci pour être-remplies toutes les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites.

quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt


ACTES 2:4   ἐπλήσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et furent rempli tous de esprit de saint et commencèrent bavarder à autres-différentes à langues de haut en bas comme le esprit donnait proférer au loin à eux.

… et ils ont-été-remplis, tous, d’Esprit Saint, et ils ont-commencé à-s’adresser en-différentes-autres langues selon-que l’Esprit leur donnait d’[en] prononcer.

et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis


ACTES 3:10   ἐπλήσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
reconnaissaient cependant lui en ce que lui était celui vers la acte de miséricorde étant assis sur à la à belle à porche de le de sanctuaire et furent rempli de effarement et de extase sur à ce à ayant arrivé avec à lui.

... cependant-qu’ils le reconnaissaient : [c’est] lui [qui] était celui qui-s’assoit vers l’acte-de-miséricorde sur le porche, [le] Florissant du Temple, et ils ont-été-remplis d’effarement et d’extase sur ce qui-se-trouve- lui -avoir-échu.

cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi


ACTES 4:8   πλησθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
Alors Pierre ayant été rempli de esprit de saint dit vers eux· chefs de le de peuple et anciens,

Alors Pierre, rempli d’Esprit Saint a-parlé-ainsi vers eux : Chefs du peuple et anciens…

tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos principes populi et seniores


ACTES 4:31   ἐπλήσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et de ayants étés attachés de lien de eux fut ébranlé le lieu en à lequel étaient ayants étés menés ensemble, et furent rempli en totalités de le de saint de esprit et bavardaient le discours de le de Dieu avec au-delà de parole entière.

Et ayant-supplié, eux, il a-été-ébranlé, le lieu dans lequel ils étaient se-trouvant-avoir-été-rassemblés, et ils ont-été-remplis, en-totalité, du Saint Esprit, et ils adressaient la parole de Dieu au-sein-d’une totale-franchise.— On assiste là comme à une seconde Pentecôte. L’Esprit Saint n’a pas été donné une fois pour toute : il est redonné chaque fois que nécessaire pour la mission, telle une manne spirituelle pour le nouvel Exode de l’Église en pèlerinage sur la terre.

et cum orassent motus est locus in quo erant congregati et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et loquebantur verbum Dei cum fiducia


ACTES 5:17   ἐπλήσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Ayant placé debout de bas en haut cependant le chef sacrificateur et tous ceux avec à lui, la étante hérésie de les de Sadducéens, furent rempli de zèle jaloux

Se-redressant cependant, le chef-des-prêtres et tous ceux avec lui — ceci étant le parti des Sadducéens — ont-été-remplis-du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux...

exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo


ACTES 9:17   πλησθῇς (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, singulier)
Éloigna cependant Ananias et vint à l'intérieur envers la maisonnée et ayant imposé sur lui les mains dit· Saul frère, le Maître a envoyé moi, Iésous celui ayant été vu à toi en à la à chemin à laquelle tu venais, de telle manière que que tu regardes de bas en haut et que tu sois rempli de esprit de saint.

Il est-parti cependant, Ananias, et il est-entré envers la maison-d’habitation, et ayant-imposé sur lui les mains, il a-parlé-ainsi : Saoul, frère, le Seigneur se-trouve- m’ avoir-envoyé, Jésus, celui qui- a-été-vu par toi dans le chemin où tu venais de-telle-manière-que tu recouvres-de-regard et que tu sois-rempli d’Esprit Saint.

et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto


ACTES 13:9   πλησθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
Saul cependant, celui aussi Paulus, ayant été rempli de esprit de saint ayant regardé fixement envers lui

Saül cependant, celui [qui est nommé] aussi Paul, étant-rempli d’Esprit Saint, ayant-braqué-le-regard envers lui… Ce verset marque dans Ac le changement définitif du nom de Saül en Paul.

Saulus autem qui et Paulus repletus Spiritu Sancto intuens in eum


ACTES 13:45   ἐπλήσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
ayants vus cependant les Ioudaiens les foules furent rempli de zèle jaloux et controversaient à ces sous de Paulus à étants bavardés blasphémants.

Ayant-vu cependant, les Juifs, les foules, ils ont-été-remplis-du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et ils parlaient-en-s’opposant aux [propos] étant-adressés sous-l’obédience-de Paul, en-blasphémant.

videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantes


ACTES 19:29   ἐπλήσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et fut rempli la ville de la de confusion, ruèrent et aussi en même fureur envers le théâtre ayants ravis avec Gaios et Aristarque Macédoniens, compagnons de voyage de Paulus.

Et elle a-été-remplie, la cité, de déconvenue. Aussi-bien se-sont- ils -rués d’une même-ardeur envers le théâtre, ayant-ravi-de-force Gaïus et Aristarque de Macédoine, compagnons-d’emigration de Paul.

et impleta est civitas confusione et impetum fecerunt uno animo in theatrum rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus comitibus Pauli