πλῆθος <--TOUS--> πλήθω


πληθύνω = multiplier

Type Verbe
Phonétique plethuno
Origine Vient d'une autre forme de πλῆθος
πλῆθοςmultitude, multitudes
Définitions multiplier, accroître, augmenter, augmenter, multiplier. être accru, être multiplié

πληθύνω : Verbe
EN 1 : to increase, to be increased
EN 2 : I increase, multiply.
FR 1 : augmenter, augmenter
FR 2 : J'augmente, je multiplie.

πληθύνω : Anglais : increase, multiply, -|- Français : augmenter, multiplier,
πληθύνω verbe 1st sg aor subj act

πληθύνω d'une autre forme de πλῆθος, augmenter (transitivement ou intransitivement) : abondez, multipliez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πληθυνθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre multiplié1
πληθυνόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde multipliants1
ἐπληθύνετοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulierétait multiplié3
ἐπληθύνθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut multiplié1
πληθυνεῖverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singuliermultipliera1
πληθύνωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliermultipliant1
πληθυνῶverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje multiplierai1
πληθυνθείηverbe, optatif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit multiplié3



MATTHIEU 24:12   πληθυνθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
et par le fait de ce être multiplié la illégalité sera refroidi la amour de les de nombreux.

Et en-raison-du fait-de se-multiplier, l’exemption-de-loi, il se-refroidira, l’amour-agapè de nombreux.— Le verbe psuchô, à l’actif, se traduit: animer, mais au passif, il prend sens en gr. de se-refroidir.

et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum


ACTES 6:1   πληθυνόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
En cependant à les à journées à celles-ci de multipliants de les de disciples devint murmure de les de Hellénistes vers les Hébreux, en ce que étaient contemplé à côté en à la à service à la à journalier les veuves de eux.

Cependant, dans ces jours-là, se-multipliant les apprentis, il est-advenu un murmure des Hellénistes vers les Hébreux parce-qu’elles étaient-négligées dans le service-en-ministère journalier, leurs veuves.

in diebus autem illis crescente numero discipulorum factus est murmur Graecorum adversus Hebraeos eo quod dispicerentur in ministerio cotidiano viduae eorum


ACTES 6:7   ἐπληθύνετο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulier)
Et le discours de le de Dieu croissait et était multiplié le nombre de les de disciples en à Ierousalem excessivement, nombreux et aussi foule de les de sacrificateurs écoutaient en soumission à la à croyance.

Et la Parole de Dieu croissait. Et il se-multipliait, le compte des apprentis dans Jérussalem, furieusement, aussi-bien-qu’une foule nombreuse de prêtres obéissait à la foi.

et verbum Dei crescebat et multiplicabatur numerus discipulorum in Hierusalem valde multa etiam turba sacerdotum oboediebat fidei


ACTES 7:17   ἐπληθύνθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
De haut en bas comme cependant approchait le temps de la de promesse de laquelle discourut pareillement le Dieu à le à Abraam, crût le peuple et fut multiplié en à Égypte

Selon- cependant, -que s’approchait le temps de la promesse-proclamée dont il avait-fait-confession, Dieu, à Abraham, il a crû, le peuple, et il s’est-multiplié en Égypte...

cum adpropinquaret autem tempus repromissionis quam confessus erat Deus Abrahae crevit populus et multiplicatus est in Aegypto


ACTES 9:31   ἐπληθύνετο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulier)
La certes donc église contre de toute entière de la de Ioudaia et de Galilée et de Samarie avait paix étante édifiée en maison et allante à le à effroi de le de Maître et à la à appel à côté de le de saint de esprit était multiplié.

L’Église, certes donc, [c’est] selon la Judée entière et [la] Galilée et [la] Samarie [qu’]elle avait [la] paix, s’édifiant-en-maison et marchant dans la crainte du Seigneur, et [c’est] par la consolation du Saint Esprit [qu’]elle se-multipliait.

ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur


ACTES 12:24   ἐπληθύνετο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulier)
Le cependant discours de le de Dieu croissait et était multiplié.

Cependant, la Parole de Dieu croissait et se-multipliait.

verbum autem Domini crescebat et multiplicabatur


2 CORINTHIENS 9:10   πληθυνεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
celui cependant fournissant comme chorège au dessus semence à celui à semant et pain envers consommation fournira comme chorège et multipliera le semence de vous et croîtra les progénitures de la de justice de vous.

Cependant-que celui qui-prodigue-à-démesure [la] semence à-celui qui-sème et du pain envers une alimentation, [c’est lui qui] prodiguera et multipliera votre semence et fera-croître les produits-engendrés de votre justice…

qui autem administrat semen seminanti et panem ad manducandum praestabit et multiplicabit semen vestrum et augebit incrementa frugum iustitiae vestrae


HEBREUX 6:14   πληθύνων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disant· si certainement élogiant j'élogierai toi et multipliant je multiplierai toi·

... en-parlant-ainsi: [C'est] certainement [que], bénissant,je te bénirai, et multipliant, je te multiplierai ...

dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te


HEBREUX 6:14   πληθυνῶ (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
disant· si certainement élogiant j'élogierai toi et multipliant je multiplierai toi·

... en-parlant-ainsi: [C'est] certainement [que], bénissant,je te bénirai, et multipliant, je te multiplierai ...

dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te


1 PIERRE 1:2   πληθυνθείη (verbe, optatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
selon préconnaissance de Dieu de père en à sanctification de esprit envers écoute soumise et aspersion de sang de Iésous de Christ, grâce à vous et paix que soit multiplié.

… selon une connaissance-par-avance du Dieu Père dans une sanctification d’esprit envers une obéissance et une aspersion du sang de Jésus Christ, puisse- pour vous grâce et paix -être-multipliées.

secundum praescientiam Dei Patris in sanctificatione Spiritus in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi gratia vobis et pax multiplicetur


2 PIERRE 1:2   πληθυνθείη (verbe, optatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
grâce à vous et paix que soit multiplié en à reconnaissance de le de Dieu et de Iésous de le de Maître de nous.

Puisse- pour vous, grâce et paix, -être-multipliée[s] dans une reconnaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur.

gratia vobis et pax adimpleatur in cognitione Domini nostri


JUDAS 1:2   πληθυνθείη (verbe, optatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
miséricorde à vous et paix et amour que soit multiplié.

Puisse[nt]- pour vous, miséricorde et paix et amour-agapè, être-multiplié[s].

misericordia vobis et pax et caritas adimpleatur