περισσότερος <--TOUS--> περισσῶς


περισσοτέρως = plus surabondamment

Type Adverbe
Phonétique perissoteros
Origine Vient de περισσότερος
περισσότεροςplus surabondant, plus surabondants, plus surabondante, plus surabondantes
Définitions encore plus fort, surtout, beaucoup plus, redoublement, bien plus, davantage, excessif, d'autant plus, avec instance, plus abondamment. au plus haut degré plus sérieusement, extrêmement plus. spécialement, au-dessus des autres

περισσοτέρως :
EN 1 : more abundantly, much more
EN 2 :
FR 1 : plus abondamment, beaucoup plus
FR 2 :

περισσός : Anglais : beyond the regular number -|- Français : au-delà du nombre régulier
περισσοτέρως adjectif pl masculin acc comp doric

Adverbe de περισσοτέρως de περισσότερος, plus surabondamment : plus riche (-ly), X le plus sérieux, (plus) extrêmement, plus fréquent, beaucoup plus, plutôt.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
περισσότερονadverbeplus surabondamment4
περισσοτέρωςadverbeplus surabondamment12
περισσότερόνadverbeplus surabondamment1



MARC 7:36   περισσότερον (adverbe)
et équipa en séparant à eux afin que à pas un que disent· autant lequel cependant à eux équipait en séparant, eux davantage plus surabondamment proclamaient.

Et il leur a-intimé-l’ordre qu’à-pas-un ils n’[en] parlent. Cependant, autant-qu’il leur- [en] -intimait-l’ordre, [c’est] davantage [qu’]ils annonçaient abondamment.

et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant


LUC 12:48   περισσότερον (adverbe)
celui cependant ne pas ayant connu, ayant fait cependant dignes de coups sera pelé peu. à tout cependant à lequel fut donné nombreux, nombreux sera cherché à côté de lui, et à lequel posèrent à côté nombreux, plus surabondamment demanderont lui.

Cependant-que celui qui- ne [l’]a- pas -connue, cependant-qu’ayant-fait des choses-dignes de plaies, il [ne] sera-rossé [qu’]un-peu. Cependant, à tout [Homme] à-qui il a-été-donné considérablement, [c’est] considérablement [qu’]il sera-cherché auprès-de lui ; et à-auprès-de- qui on -a-placé considérablement, [c’est] abondamment [qu’]il lui sera-demandé.

qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo


1 CORINTHIENS 15:10   περισσότερον (adverbe)
à grâce cependant de Dieu je suis lequel je suis, et la grâce de lui celle envers moi non vide fut devenu, mais plus surabondamment de eux de tous je peinai, non moi cependant mais la grâce de le de Dieu celle envers moi.

… cependant-que [c’est] par une grâce de Dieu [que] je suis ce-que je suis. Et sa grâce, celle [qui est] envers moi, [ce] n’[est] pas vide [qu’il l’]a-faite-advenir, mais [c’est] plus-abondamment-qu’eux tous [que] j’ai-peiné, non-pas moi [seul] cependant, mais la grâce de Dieu avec moi.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum


2 CORINTHIENS 1:12   περισσοτέρως (adverbe)
La car vanterie de nous celle-ci est, le témoignage de la de conscience de nous, en ce que en à sainteté et à sincérité de le de Dieu, et non en à sagesse à charnelle mais en à grâce de Dieu, nous fûmes tourné de bas en haut en à le à monde, plus surabondamment cependant vers vous.

En-effet, notre objet-de-vantardise, [c’est] celui-ci [qu’]il est : Le témoignage de notre conscience que [c’est] en simplicité et par un rayon-de-jugement de Dieu // et // non dans une sagesse de chair mais dans une grâce de Dieu, [que] nous avons-eu-un-comportement-de-conversion dans le monde, plus-abondamment-encore cependant vers vous.— Au lieu de en simplicité, én aplotèti, certains mss ont en sainteté, én agiotèti. Sur la trad. rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n. – Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.

nam gloria nostra haec est testimonium conscientiae nostrae quod in simplicitate et sinceritate Dei et non in sapientia carnali sed in gratia Dei conversati sumus in mundo abundantius autem ad vos


2 CORINTHIENS 2:4   περισσοτέρως (adverbe)
hors car de nombreuse de oppression et de cohésion de coeur j'écrivis à vous par de nombreux de larmes, non afin que que vous soyez attristé mais la amour afin que que vous connaissiez laquelle j'ai plus surabondamment envers vous.

En-effet, [c’est] à-partir-d’une considérable tribulation et [d’]un envahissement de cœur [que] je vous ai-écrit à-travers de-nombreuses larmes, non-pas afin-que vous soyez-attristés-désormais, mais afin-que l’amour-agapè, vous connaissiez-désormais que je [l’]ai plus-abondamment-encore envers vous.

nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis


2 CORINTHIENS 7:13   περισσοτέρως (adverbe)
par le fait de celui-ci nous avons été appelés à côté. Sur cependant à la à appel à côté de nous plus surabondamment davantage nous fûmes réjoui sur à la à joie de Titos, en ce que a été pausé de bas en haut le esprit de lui au loin de tous de vous·

[C’est] en-raison-de ceci [que] nous avons été-consolés. Cependant-qu’quant-à notre consolation, [c’est] plus-abondamment-encore davantage [que] nous avons-été-réjouis quant-à la joie de Tite, parce-qu’il se-trouve-avoir-été-reposé, son esprit, de-la-part-de vous-tous…

ideo consolati sumus in consolatione autem nostra abundantius magis gavisi sumus super gaudium Titi quia refectus est spiritus eius ab omnibus vobis


2 CORINTHIENS 7:15   περισσοτέρως (adverbe)
et les entrailles de lui plus surabondamment envers vous est de étant remémoré la de tous de vous écoute soumise, comme avec au-delà de effroi et de tremblement vous acceptâtes lui.

Et ses entrailles [c’est] plus-abondamment-encore envers vous [qu’]elles sont, faisant-remonter-en-mémoire l’obéissance de vous tous comme [c’est] au-sein-d’une crainte et d’un tremblement [que] vous l’avez-accueilli.

et viscera eius abundantius in vos sunt reminiscentis omnium vestrum oboedientiam quomodo cum timore et tremore excepistis eum


2 CORINTHIENS 10:8   περισσότερόν (adverbe)
si le cas échéant et aussi car plus surabondamment un quelconque que je vante autour de la de autorité de nous de laquelle donna le Maître envers édification en maison et non envers saisissement de haut en bas de vous, non je serai eu honte.

// Aussi-bien //, si-le-cas-échéant en-effet [c’est] en-abondance [que] je me-vante-désormais au-sujet-de notre pouvoir, [celui] que [nous] a-donné le Seigneur envers [votre] édification-en-maison et non envers votre départition, je ne serai- pas -objet-de-honte…

nam et si amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra quam dedit Dominus in aedificationem et non in destructionem vestram non erubescam


2 CORINTHIENS 11:23   περισσοτέρως (adverbe)
serviteurs de Christ sont; pensant à côté je bavarde, au-dessus moi· en à frappements plus surabondamment, en à gardes plus surabondamment, en à coups au-dessus de la mesure, en à trépas souvent.

[Est-ce] serviteurs-en-ministres du Christ [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! – [C’est] étant-à-côté-de-tout-discernement [que] je m’adresse – [C’est] souverainement-au-dessus-d’[eux que je suis], moi : dans les peines, [je le suis] plus-abondamment-encore ; dans les prisons, [je le suis] plus-abondamment-encore ; dans les plaies, [je le suis] en-hyperbole ; dans les trépas de-nombreuses-fois.

ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter


2 CORINTHIENS 11:23   περισσοτέρως (adverbe)
serviteurs de Christ sont; pensant à côté je bavarde, au-dessus moi· en à frappements plus surabondamment, en à gardes plus surabondamment, en à coups au-dessus de la mesure, en à trépas souvent.

[Est-ce] serviteurs-en-ministres du Christ [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! – [C’est] étant-à-côté-de-tout-discernement [que] je m’adresse – [C’est] souverainement-au-dessus-d’[eux que je suis], moi : dans les peines, [je le suis] plus-abondamment-encore ; dans les prisons, [je le suis] plus-abondamment-encore ; dans les plaies, [je le suis] en-hyperbole ; dans les trépas de-nombreuses-fois.

ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter


2 CORINTHIENS 12:15   περισσοτέρως (adverbe)
moi cependant plus plaisamment je dépenserai et je serai dépensé en dehors au-dessus de les de âmes de vous. si plus surabondamment vous aimant, moins je suis aimé;

Cependant-que moi, [c’est] volontiers [que] je dépenserai et [que] je serai- [moi-même] -dépensé-à-l’extrême en-faveur-de vos âmes. Si [c’est] plus-abondamment-encore [que] je vous aime-d’agapè, [en] serai- je [moi-même] moins -aimé-d’agapè ?

ego autem libentissime inpendam et superinpendar ipse pro animabus vestris licet plus vos diligens minus diligar


GALATES 1:14   περισσοτέρως (adverbe)
et je progressais en à le à Ioudaisme au-dessus nombreux âges communs en à le à genre de moi, plus surabondamment zélote jaloux subsistant de les de paternelles de moi de transmissions.

… et je  progressais dans le judaïsme souverainement-au-dessus-de nombreux compagnons-de-ma-classe-d’ère dans ma souche-d’engendrement, m’avérant plus-abondamment-encore zélote des traditions-livrées de mes pères.

et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum


PHILIPPIENS 1:14   περισσοτέρως (adverbe)
et les en plus nombreux que de les de frères en à Maître ayants persuadés à les à liens de moi plus surabondamment oser sans effrayement le discours bavarder.

… et [pour] les nombreux [d’entre] les frères dans [le] Seigneur se-trouvant-avoir-été-rendus-dociles à mes liens-de-détention, plus-abondamment-encore d’avoir-l’audace sans-crainte d’adresser la Parole…

et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui


1 TESSALONICIENS 2:17   περισσοτέρως (adverbe)
Nous cependant, frères, ayants étés rendus orphelins au loin de vous vers moment de heure, à face non à coeur, plus surabondamment nous hâtâmes le face de vous voir en à nombreuse à désir en fureur.

Nous cependant, frères, ayant-été-rendu-orphelins loin-de vous vers un moment d’heure, de face [mais] non de cœur, [c’est] plus-abondamment-encore [que] nous nous-sommes-hâtés de voir votre face dans un considérable désir-ardent.

nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio


HEBREUX 2:1   περισσοτέρως (adverbe)
Par le fait de celui-ci attache de lien plus surabondamment garder nous à ces à ayants étés écoutés, de peur que que nous coulions à côté.

[C'est] en-raison-de ceci [qu']il nous faut abondamment nous attacher aux [choses] ayant-été-écoutées de-peur-que nous ne dérivions-de-côté.

propterea abundantius oportet observare nos ea quae audivimus ne forte pereffluamus


HEBREUX 6:17   περισσότερον (adverbe)
en à lequel plus surabondamment ayant dessein le Dieu montrer sûrement à les à héritiers de la de promesse le immuable de la de dessein de lui médiatisa à serment,

[Voici] en quoi [c'est] abondamment [que] Dieu, ayant-pour-desseinde montrer-à-voir aux héritiers de la promesse-proclamée le [caractère] intransférable de son dessein, s 'est-fait-médiateur par serment ...

in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus inmobilitatem consilii sui interposuit iusiurandum


HEBREUX 13:19   περισσοτέρως (adverbe)
plus surabondamment cependant j'appelle à côté celui-ci faire, afin que plus vite que je sois rétabli complètement à vous.

Plus-abondamment-encore cependant, je fais-Appel-auprès-de [vous] pour faire ceci afin-que [ce soit] promptement [que] je sois-restauré pour vous.

amplius autem deprecor vos hoc facere ut quo celerius restituar vobis