οἶκος <--TOUS--> οὐκουρός


οἰκουμένη = écoumène

Type Nom féminin
Phonétique oikoumene
Origine Vient de οἰκέω (comme nom, par implication de γῆ )
οἰκέωhabiter
γῆterre
Définitions oecoumène, oekoumène, écoumène, la terre habitée, la terre habitée. la portion de la terre habitée par les Grecs, en opposition aux territoires des barbares. l'empire Romain, tous les sujets de l'empire. toute la terre habitée, le monde. les habitants de la terre, les hommes. l'univers, le monde

οἰκουμένη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : the inhabited earth
EN 2 : (properly: the land that is being inhabited, the land in a state of habitation), the inhabited world, that is, the Roman world, for all outside it was regarded as of no account.
FR 1 : la terre habitée
FR 2 : (proprement: la terre qui est habitée, la terre dans un état d'habitation), le monde habité, c'est-à-dire le monde romain, pour tous en dehors, il était considéré comme inutile.

οἰκέω : Anglais : inhabit, -|- Français : habiter,
οἰκουμένη particule sg pres mp féminin voc attic epic contr

οἰκουμένη : Anglais : inhabited region, -|- Français : région habitée,
οἰκουμένη nom sg féminin voc attic epic ionic

οἰκουμένη présent de participe féminin passif de οἰκέω (comme le nom, implicitement, de γῆ), terre, c-à-d le (terrene partie du) globe, spécialement, l'empire romain : terre, monde.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
οἰκουμένῃnom, datif, féminin, singulierà écoumène2
οἰκουμένηνnom, accusatif, féminin, singulierécoumène8
οἰκουμένηςnom, génitif, féminin, singulierde écoumène4
οἰκουμένηnom, nominatif, féminin, singulierécoumène1



MATTHIEU 24:14   οἰκουμένῃ (nom, datif, féminin, singulier)
et sera proclamé celui-ci le évangile de la de royauté en à toute entière à la à écoumène envers témoignage à tous à les à ethnies, et alors surgira le fin.

Et elle sera-annoncée, cette heureuse-proclamation-ci du Règne, dans l’univers-habité entier, [et cela] envers un témoignage pour toutes les nations. Et alors surgira l’achèvement.

et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio


LUC 2:1   οἰκουμένην (nom, accusatif, féminin, singulier)
Devint cependant en à les à journées à celles-là sortit dogme à côté de Kaesar de Auguste faire apographe toute la écoumène.

Et il est-advenu- cependant, dans ces jours-là, -qu’est-sorti un règlement de-la-part-de César Auguste d’être-transcrit [pour] tout l’univers-habité.

factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis


LUC 4:5   οἰκουμένης (nom, génitif, féminin, singulier)
Et ayant conduit de bas en haut lui montra à lui toutes les royautés de la de écoumène en à point d'instant de temps

Et l’ayant-fait-monter [sur une hauteur], il lui a-montré tous les règnes de l’univers-habité en un-instant de temps,

et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis


LUC 21:26   οἰκουμένῃ (nom, datif, féminin, singulier)
de glaçants de êtres humains au loin de effroi et de attente de ces de venants sur à la à écoumène, les car puissances de les de cieux seront ébranlé.

[Il y aura] des Hommes rendant-l’âme depuis [la] crainte et [l’]expectative des [événements] venant-en-fondant-sur l’univers-habité. En-effet, les puissances des cieux seront-ébranlées.

arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur


ACTES 11:28   οἰκουμένην (nom, accusatif, féminin, singulier)
ayant placé debout de bas en haut cependant un hors de eux à nom Agabus signifia par de le de esprit famine grande imminer être sur toute entière la écoumène, laquelle une quelconque devint sur de Claudius.

S’étant-redressé cependant, l’un d’entre eux [répondant] au nom de Agabus, a-signifié- à-travers l’Esprit -qu’une grande famine était-imminente à-être sur l’univers-habité entier, laquelle est-advenue sur [le règne de l’empereur] Claude.

et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio


ACTES 17:6   οἰκουμένην (nom, accusatif, féminin, singulier)
ne pas ayants trouvés cependant eux tiraient Iason et des quelconques frères sur les chefs de ville beuglants en ce que ceux la écoumène ayants dérangés ceux-ci aussi ici sont à côté,

Ne les ayant- cependant pas -trouvés, ils traînaient Jason et quelques frères sur les chefs-de-la-cité en-criant : Ceux ayant-dressé-en-révolte l’univers-habité, ceux-ci aussi, [c’est] ici-même [qu’]ils sont-auprès-de [vous] !

et cum non invenissent eos trahebant Iasonem et quosdam fratres ad principes civitatis clamantes quoniam hii qui orbem concitant et huc venerunt


ACTES 17:31   οἰκουμένην (nom, accusatif, féminin, singulier)
de haut en bas en ce que plaça debout journée en à laquelle immine juger la écoumène en à justice, en à homme à lequel délimita, croyance ayant fourni à tous ayant placé debout de bas en haut lui hors de morts.

... pour-la-raison-qu’il a-tenu un jour dans lequel il est-imminent de juger l’univers-habité, dans la justice, dans un homme qu’il a-établi, ayant-procuré une foi à tous en le redressant d’entre [les] morts.

eo quod statuit diem in qua iudicaturus est orbem in aequitate in viro in quo statuit fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuis


ACTES 19:27   οἰκουμένη (nom, nominatif, féminin, singulier)
non seulement cependant celui-ci risque à nous le part envers reproche loin venir mais aussi le de la de grande de déesse de Artémis sanctuaire envers aucun être calculé, imminer et aussi aussi être saisi de haut en bas de la de magnificence de elle laquelle toute entière la Asie et la écoumène vénère.

Non seulement cependant cette part est-en-péril pour nous de venir envers un discrédit, mais aussi, le temple de la grande déesse Artémis, [c’est] envers rien-du-tout [qu’il menace] d’être-considéré, aussi-bien d’être-imminente aussi à être-départie-de sa magnificence, celle-que l’Asie entière et l’univers-habité vénère[nt].

non solum autem haec periclitabitur nobis pars in redargutionem venire sed et magnae deae Dianae templum in nihilum reputabitur sed et destrui incipiet maiestas eius quam tota Asia et orbis colit


ACTES 24:5   οἰκουμένην (nom, accusatif, féminin, singulier)
ayants trouvés car le homme celui-ci peste et bougeant soulèvements à tous à les à Ioudaiens à ceux selon la écoumène premier à se placer debout et aussi de la de les de Nazoréens de hérésie,

Ayant-trouvé en-effet cet homme-ci [comme] une peste et mettant-en-mouvement des séditions pour tous les Juifs, ceux [qui sont] selon l’univers-habité, aussi-bien chef-de-file de la faction-sectaire des Nazôréens…

invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae Nazarenorum


ROMAINS 10:18   οἰκουμένης (nom, génitif, féminin, singulier)
mais je dis, ne pas non écoutèrent; certes donc au moins· envers toute la terre sortit le son de eux et envers les limites de la de écoumène les oraux de eux.

Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’ils n’ont- pas -écouté ? Vraiment, [c’est] envers toute la terre [qu’]est sortie leur voix, et [c’est] envers l’extrémité de l’univers-habité [que sont sortis] leurs propos.

sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum


HEBREUX 1:6   οἰκουμένην (nom, accusatif, féminin, singulier)
lorsque le cas échéant cependant de nouveau que conduise à l'intérieur le premier-né envers la écoumène, dit· et embrassent vers à lui tous messagers de Dieu.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant [c'est] à-nouveau [qu']il introduit-désormais le premier-enfanté envers l'univers-habité, il parle- aussi -ainsi: Qu'ils se-prosternent-vers lui, tous [les] Proclamateurs de Dieu!

et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei


HEBREUX 2:5   οἰκουμένην (nom, accusatif, féminin, singulier)
Non car à messagers subordonna la écoumène celle imminante, autour de laquelle nous bavardons.

[Ce] n'[est] pas en-effet à des Proclamateurs [qu']il a-subordonné l'univers-habité, celui qui-est-imminent, au-sujet-duquel nous adressons [cela].

non enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo loquimur


APOCALYPSE 3:10   οἰκουμένης (nom, génitif, féminin, singulier)
en ce que tu gardas le discours de la de résistance de moi, et moi toi je garderai hors de la de heure de le de tentation de celle de imminante venir sur de la de écoumène de toute entière mettre en tentation ceux colonisants sur de la de terre.

Parce-que tu as gardé la parole de mon endurance, moi aussi, je te garderai jors-de l’heure de l’épreuve, celle qui-est-imminente à venir sur l’univers-habité entier pour mettre-à-l’épreuve ceux qui établissent-leur-maison sur la terre.

quoniam servasti verbum patientiae meae et ego te servabo ab hora temptationis quae ventura est in orbem universum temptare habitantes in terra


APOCALYPSE 12:9   οἰκουμένην (nom, accusatif, féminin, singulier)
et fut jeté le dragon le grand, le serpent le originaire, celui étant appelé Diable et le Satan, celui égarant la écoumène toute entière, fut jeté envers la terre, et les messagers de lui avec au-delà de lui furent jeté.

Et il a-été-jeté, le dragon, celui [qui est] grand, le serpent, celui [qui est] du-commencement, celui qui-est-appelé Diviseur et le Satan, celui qui-égare l’univers-habité entier. Il a-été-jeté envers la terre et ses Proclamateurs, [c’est] conjointement-avec lui [qu’]ils ont-été-jetés.

et proiectus est draco ille magnus serpens antiquus qui vocatur Diabolus et Satanas qui seducit universum orbem proiectus est in terram et angeli eius cum illo missi sunt


APOCALYPSE 16:14   οἰκουμένης (nom, génitif, féminin, singulier)
sont car esprits de démons faisants signes, lesquels va au dehors sur les rois de la de écoumène de toute entière mener ensemble eux envers le guerre de la de journée de la de grande de le de Dieu de le de Pantocrator.

Ce sont en-effet des esprits de démons faisant des signes, qui s’en-vont sur les rois de l’univers-habité entier pour les rassembler envers la guerre du jour, celui [qui est] grand, du Dieu Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa et procedunt ad reges totius terrae congregare illos in proelium ad diem magnum Dei omnipotentis