οἰκέτης <--TOUS--> οἴκημα


οἰκέω = habiter

Type Verbe
Phonétique oikeo
Origine Vient de οἶκος
οἶκοςmaison, maisons
Définitions habiter, demeurer dans, habiter

οἰκέω : Verbe
EN 1 : to inhabit, to dwell
EN 2 : I inhabit, dwell, indwell.
FR 1 : habiter, habiter
FR 2 : J'habite, habite, habite.

οἰκέω : Anglais : inhabit, -|- Français : habiter,
οἰκέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

οἰκεύς : Anglais : inmate of one's house, -|- Français : détenu de sa maison,
οἰκέω nom sg masculin gen epic ionic

οἰκέω de οἶκος, pour occuper une maison, c-à-d résider (au sens figuré, vivent, restent, sont inhérents), implicitement, pour cohabiter : habiter. Voir aussi οἰκουμένη.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
οἰκεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierhabite4
οἰκοῦσαverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulierhabitante1
οἰκεῖνverbe, infinitif, présent, actifhabiter2
οἰκῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierhabitant1



ROMAINS 7:18   οἰκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
J'ai su car en ce que non habite en à moi, celui-ci est en à la à chair de moi, bon· ce car vouloir couche à côté à moi, ce cependant travailler de haut en bas le beau non·

Je me-trouve-avoir-su en-effet qu’il ne fait- pas -sa-maison en moi, c’est-à-dire dans ma chair, [le] bien. En-effet, le [fait de] vouloir est à-portée-de-couche pour moi, cependant-que d’accomplir-l’œuvre-de ce [qui est] beau [ne l’est] pas.— L’expr. à-portée-de-couche signifie ce qui est accessible depuis une couche ; on dirait aujourd’hui «à portée de main».

scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio


ROMAINS 7:20   οἰκοῦσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
si cependant lequel non je veux celui-ci je fais, non plus moi je travaille de haut en bas lui mais la habitante en à moi péché.

Si cependant ce-que je ne veux pas, // moi //, [c’est] ceci [que] je fais, [ce n’est] plus moi [qui] accomplit-l’œu-vre-de ceci, mais celui qui-fait-sa-maison en moi, [c’est-à-dire] un péché.

si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum


ROMAINS 8:9   οἰκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Vous cependant non vous êtes en à chair mais en à esprit, si certes esprit de Dieu habite en à vous. si cependant un quelconque esprit de Christ non a, celui-ci non est de lui.

Cependant, vous n’êtes pas dans une chair mais dans un esprit, si-vraiment [l’]esprit de Dieu fait-sa-maison en vous. Si cependant quelqu’un, [l’]esprit du Christ, [il] ne [l’]a pas, celui-à n’est pas de lui.

vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est eius


ROMAINS 8:11   οἰκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
si cependant le esprit de celui de ayant éveillé le Iésous hors de morts habite en à vous, celui ayant éveillé hors de morts Christ Iésous fera être vivant aussi les mortels corps de vous par de le de habitant en de lui de esprit en à vous.

Si cependant l’esprit de celui-qui-a-éveillé Jésus d’entre [les] morts fait-sa-maison en vous, celui qui-a-éveillé Jésus d’entre [les] morts fera-vivre aussi vos corps mortels à-travers son esprit qui-entre-faire-sa-maison en vous.

quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis qui suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum eius in vobis


1 CORINTHIENS 3:16   οἰκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Non vous avez su en ce que temple de Dieu vous êtes et le esprit de le de Dieu habite en à vous;

Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [c’est] un temple de Dieu [que] vous êtes et [que] l’Esprit de Dieu fait-sa-maison en vous ?

nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis


1 CORINTHIENS 7:12   οἰκεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
à Les cependant à restants je dis moi non le Maître· si un quelconque frère femme a incroyante et celle-ci estime en bien avec habiter avec au-delà de lui, ne pas abandonne elle·

Cependant qu’aux restants, [c’est] ainsi- [que] je parle — moi, non le Seigneur — : Si un frère, [c’est] une femme [qui est] sans-foi [qu’]il a, et [que] celle-ci met-son-estime-favorable-avec [le fait de] faire-sa-maison conjointement-avec lui, que [celui-ci] ne l’abandonne pas.

nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam


1 CORINTHIENS 7:13   οἰκεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
et femme si une quelconque a homme incroyant et celui-ci estime en bien avec habiter avec au-delà de elle, ne pas abandonne le homme.

Et si quelque femme a un homme [qui est] sans-foi, et [que] celui-ci met-son-estime-favorable-avec [le fait de] faire-sa-maison conjointement-avec elle, qu’elle n’abandonne pas l’homme.

et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum


1 TIMOTHEE 6:16   οἰκῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
le seul ayant immortalité, lumière habitant inaccessible, lequel vit aucun de êtres humains non cependant voir peut· à lequel valeur et force éternel, amen.

…le seul ayant l’intrépassabilité, qui-fait-sa-maison [d’]une lumière inaccessible qu’aucun Homme n’a-vu ni n’a-la-puissance de voir. À lui honneur (= valeur) et force de-l’ère, amen !

qui solus habet inmortalitatem lucem habitans inaccessibilem quem vidit nullus hominum sed nec videre potest cui honor et imperium sempiternum amen