κέλευσμα <--TOUS--> κενοδοξία


κελεύω = ordonner

Type Verbe
Phonétique keleuo
Origine Vient du mot primaire 'kello' (pousser)
Définitions ordonner, mettre en mouvement, pousser en ordre, commander, ordonner, commander, ordonner

κελεύω : Verbe
EN 1 : to command
EN 2 : I command, order, direct, bid.
FR 1 : commander
FR 2 : Je commande, commande, commande, offre.

κελεύω : Anglais : urge, drive on -|- Français : exhorte, continuez
κελεύω verbe 1st sg pres subj act

κελεύω d'un violoncelle primaire (pour faire avancer), "grêle", inciter par le mot, c-à-d l'ordre : l'offre, (à, donnent) la commande (-ment).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐκέλευσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierordonna14
κελεύσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant ordonné2
κέλευσόνverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierordonne1
κέλευσονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierordonne1
κελεύσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants ordonnés1
ἐκέλευονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielordonnaient1
κελεύειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu ordonnes1
ἐκέλευσαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierj'ordonnai2
κελεύσαντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant ordonné1
ἐκέλευσένverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierordonna1



MATTHIEU 8:18   ἐκέλευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant vu cependant le Iésous foule autour lui ordonna éloigner envers ce de l'autre côté.

Cependant, Jésus, voyant une foule autour-de lui, a-mis-en-demeure de s’éloigner envers l’autre-rive.

videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum


MATTHIEU 14:9   ἐκέλευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant été attristé le roi par le fait de les serments et ceux couchants de bas en haut ensemble ordonna être donné,

Et, ayant-été-attristé, le roi, en-raison-des serments et de ceux se-couchant-à-table-avec [lui], il a-mis-en-demeure de [la lui] être-donnée.

et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari


MATTHIEU 14:19   κελεύσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant ordonné les foules être incliné de bas en haut sur de le de herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et ayant cassé donna à les à disciples les pains, les cependant disciples à les à foules.

Et ayant-mis-en-demeure aux foules de s’installer sur l’herbe, ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvré-le-regard envers le ciel, il a-béni, et ayant-fractionné, il a-donné aux apprentis les pains, cependant-que les apprentis aux foules.

et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis


MATTHIEU 14:28   κέλευσόν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Ayant été répondu cependant à lui le Pierre dit· Maître, si toi tu es, ordonne moi venir vers toi sur les eaux.

Cependant, lui-ayant-répondu, Pierre a-parlé-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] es, mets- moi -en-demeure-de venir vers toi sur les eaux.

respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas


MATTHIEU 18:25   ἐκέλευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ne pas de ayant cependant de lui redonner ordonna lui le Maître être vendu et la femme et les enfants et tous autant lesquels a, et être redonné.

Cependant, n’ayant pas, lui, [de quoi] rendre, il a-mis-en-demeure [pour] lui, ce seigneur, d’être-aliéné, [lui] et [sa] femme et [ses] enfants et tout autant-qu’il a, et, [pour la créance], de [la lui] être-rendue.

cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi


MATTHIEU 27:58   ἐκέλευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui-ci ayant approché à le à Pilatus demanda le corps de le de Iésous. alors le Pilatus ordonna être redonné.

Celui-ci, étant-venu-vers Pilate, a-demandé le corps de Jésus. Alors Pilate a-mis-en-demeure-de [le lui] faire-rendre.

hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus


MATTHIEU 27:64   κέλευσον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ordonne donc être sécurisé le tombeau jusqu'à ce que de la de troisième de journée, de peur que ayants venus les disciples de lui que volent lui et que disent à le à peuple· fut éveillé au loin de les de morts, et sera la dernière égarement pire de la de première.

Mets- donc -en-demeure, [pour] le sépulcre, d’être-tenu-en-sûreté jusqu’au troisième jour, de-peur-qu’étant-venus, ses apprentis ne le volent et parlent-ainsi-désormais au peuple : Il a-été-éveillé depuis les morts, et il sera, le dernier égarement, pire-que le premier.

iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore


LUC 18:40   ἐκέλευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été placé debout cependant le Iésous ordonna lui être conduit vers lui. de ayant approché cependant de lui demanda sur lui·

Cependant, se-maintenant [là], Jésus a-mis-en-demeure-de [le] lui être-conduit. S’étant-approché de lui cependant, il l’a-pressé-de-questions :

stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum


ACTES 4:15   κελεύσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants ordonnés cependant eux au-dehors de le de sanhédrin éloigner jetaient ensemble vers les uns les autres

Les ayant-mis-en-demeure cependant de s’éloigner au-dehors du sanhédrin, ils jetaient-ensemble [ces propos] les-uns- vers -les-autres…

iusserunt autem eos foras extra concilium secedere et conferebant ad invicem


ACTES 5:34   ἐκέλευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant placé debout de bas en haut cependant un quelconque en à le à sanhédrin Pharisien à nom Gamaliel, enseignant légiste de valeur à tout à le à peuple, ordonna au-dehors court les êtres humains faire

Se-redressant cependant, quelqu’un dans le Sanhédrin, un Pharisien [répondant] au nom de Gamaliel, enseignant-de-la-loi de-valeur pour tout le peuple, a-mis-en-demeure de faire [mettre] [ces] Hommes au-dehors fort-peu [de temps].

surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri


ACTES 8:38   ἐκέλευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ordonna placer debout le char et descendirent tous deux envers le eau, le et aussi Philippe et le eunuque, et baptisa lui.

Et il a-mis-en-demeure de tenir [là] le char, et il sont-descendus tous-les-deux envers l’eau, aussi-bien Philippe et l’eunuque, et il l’a-baptisé.

et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum


ACTES 12:19   ἐκέλευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Hérode cependant ayant cherché davantage lui et ne pas ayant trouvé, ayant jugé de bas en haut les gardiens ordonna être conduit au loin, et ayant venu de haut en bas au loin de la de Ioudaia envers Kaesareia grattait à travers.

Hérode cependant l’ayant-fait-chercher et ne l’ayant- pas -trouvé, ayant-fait-monter-en-jugement les gardiens, a-ordonné [pour eux] d’être-exécutés, et étant-venu-en-descendant depuis la Judée envers Césarée, il [y] a-séjourné.

Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset inquisitione facta de custodibus iussit eos duci descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commoratus est


ACTES 16:22   ἐκέλευον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et présenta ensemble le foule contre de eux et les stratèges ayants fracassés autour de eux les himations ordonnaient bâtonner,

Et elle s’est-présentée-en-compagnonage, la foule, contre eux, et les officiers-de-troupes, ayant-fait-éclater-tout-autour leurs habits, mettaient-en-demeure de [les] bastonner.

et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi


ACTES 21:33   ἐκέλευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
alors ayant approché le chiliarque empara de lui et ordonna être attaché de lien à chaînes à deux, et enquérait quel que soit et quel est ayant fait.

Alors s’étant-approché, le chef-de-mille s’est-emparé-de lui et a-mis-en-demeure [pour lui] d’être-lié par deux chaînes et il s’enquérait : Qui peut- il -être ? Et qu’est-il se-trouvant-avoir-fait ?

tunc accedens tribunus adprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset


ACTES 21:34   ἐκέλευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
autres cependant autre un quelconque sonnaient sur en à le à foule. ne pas de pouvant cependant de lui connaître le certain par le fait de le tumulte ordonna être conduit lui envers la installation de côté.

D’autres cependant, [c’est] quelque-chose d’autre [qu’]ils hurlaient-de-la-voix dans la foule. Ne pouvant cependant, lui, connaître ce [qui est] sûr en-raison du tollé-de-cris, il a-mis-en-demeure [pour] lui d’être-conduit envers la forteresse.

alii autem aliud clamabant in turba et cum non posset certum cognoscere prae tumultu iussit duci eum in castra


ACTES 22:24   ἐκέλευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ordonna le chiliarque être conduit à l'intérieur lui envers la installation de côté, ayant dit à fouets être examiné de bas en haut lui afin que que reconnaisse par le fait de laquelle cause ainsi sonnaient sur à lui.

…il a-mis-en-demeure, le chef-de-mille, [pour] lui d’être-introduit envers la forteresse, ayant-parlé de le mettre-à-la-question par le fouet afin-qu’il sache-désormais en-raison-de quel motif [c’est] ainsi [que l’]on hurlaient-de-la-voix [contre] lui.

iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei


ACTES 22:30   ἐκέλευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à Celle cependant lendemain ayant dessein connaître le certain, ce quel est accusé sous de les de Ioudaiens, délia lui et ordonna venir ensemble les chefs sacrificateurs et tout le sanhédrin, et ayant mené de haut en bas le Paulus plaça debout envers eux.

Cependant, le lendemain-suivant, ayant-pour-dessein-de connaître ce [qui est] sûr, ce pour quoi il est-condamné-publiquement sous-l’obédience-des Juifs, il l’a-délié et a-mis-en-demeure de venir-en-compagnonage [aux] chefs-des-prêtres et tout le sanhédrin, et ayant-fait-descendre Paul, il [l’]a-placé envers eux.

postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos


ACTES 23:3   κελεύεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
alors le Paulus vers lui dit· taper toi immine le Dieu, muraille ayant été chaulé· et toi tu es assis jugeant moi selon le loi et contrant la loi tu ordonnes moi être tapé;

Alors Paul, vers lui, a-parlé-ainsi : À te frapper, il [en] est-imminent, Dieu, muraille se-trouvant-avoir-été-blanchie ! Et toi tu es-assis en- me -jugeant selon la loi, et [c’est] en-violant-la-loi [que] tu mets-en-demeure de me faire-frapper !

tunc Paulus ad eum dixit percutiet te Deus paries dealbate et tu sedens iudicas me secundum legem et contra legem iubes me percuti


ACTES 23:10   ἐκέλευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de Nombreuse cependant de devenante de soulèvement ayant été effrayé le chiliarque ne pas que soit tiré à travers le Paulus sous de eux ordonna le armée de soldats ayant descendu ravir lui hors de au milieu de eux conduire et aussi envers la installation de côté.

Considérable cependant devenant la sédition, ayant-craint, le chef-de-mille, que ne soit-mis-en-pièces Paul sous- leur -obédience, il a-mis-en-demeure la troupe-de-soldats, étant-descendue, de le ravir hors-du milieu d’eux, aussi-bien-que de [le] conduire envers la forteresse.

et cum magna dissensio facta esset timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis iussit milites descendere et rapere eum de medio eorum ac deducere eum in castra


ACTES 23:35   κελεύσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
j'écouterai au travers de toi, déclarait, lorsque le cas échéant aussi les accusateurs de toi que deviennent à côté· ayant ordonné en à le à prétoire de le de Hérode être gardé lui.

...Je t’accorderai-de-t’écouter, a- t-il -déclaré, lorsqu’- aussi -le-cas-échéant tes condamnateurs-publics seront-survenus-désormais, ayant-mis-en-demeure, dans le prétoire d’Hérode, [pour] lui d’être-tenu-sous-garde.

audiam te inquit cum et accusatores tui venerint iussitque in praetorio Herodis custodiri eum


ACTES 25:6   ἐκέλευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant gratté à travers cependant en à eux journées non en plus nombreuses que de huit ou de dix, ayant descendu envers Kaesareia, à celle lendemain ayant assis sur de le de estrade ordonna le Paulus être conduit.

Ayant- cependant -séjourné parmi eux, des jours pas plus-nombreux-que huit ou dix, étant-descendu envers Césarée, le lendemain-suivant, ayant-siégé sur la tribune, il a-mis-en-demeure [pour] Paul de [lui] être-conduit.

demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem descendit Caesaream et altera die sedit pro tribunali et iussit Paulum adduci


ACTES 25:17   ἐκέλευσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
de ayants venus ensemble donc de eux ici repousse de bas en haut pas une ayant fait à celle suivant ayant assis sur de le de estrade j'ordonnai être conduit le homme·

Étant- donc -venus-en-compagnonage ici-même, //eux//, ne faisant pas-un délai, le [jour] suivant ayant-siégé sur la tribune, j’ai-mis-en-demeure [pour] l’homme d’être-conduit…

cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum


ACTES 25:21   ἐκέλευσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
de le cependant de Paulus de ayant surnommé être gardé lui-même envers la de le de Vénérable diagnose, j'ordonnai être gardé lui jusqu'à ce que de lequel que je mande de bas en haut lui vers Kaesar.

Cependant, Paul, ayant-invoqué [le droit] d’être-gardé, lui, envers l’examen d’Auguste, j’ai-mis-en-demeure [pour] lui d’être-gardé jusqu’à-ce-que je le défère-désormais vers César.

Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem iussi servari eum donec mittam eum ad Caesarem


ACTES 25:23   κελεύσαντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
à Celle donc lendemain de ayant venu de le de Agrippa et de la de Bernike avec au-delà de nombreuse de fantaisie et de ayants venus à l'intérieur envers le auditoire avec et aussi à chiliarques et à hommes à ceux selon excellence de la de ville et de ayant ordonné de le de Festus fut conduit le Paulus.

Donc le lendemain-suivant, étant-venus, Agrippa et Bérénice, au-sein-d’une considérable ostentation, et étant-entrés envers la salle-d’audience aussi-bien avec les chefs-de-mille et les hommes [répartis] selon la prééminence de la cité, et ayant-mis-en-demeure, Festus, il a-été-conduit, Paul.

altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis et iubente Festo adductus est Paulus


ACTES 27:43   ἐκέλευσέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant chef de cent ayant dessein sauver complètement le Paulus empêcha eux de le de dessein, ordonna et aussi ceux pouvants nager ayants flanqués au loin premiers sur la terre aller dehors

Cependant, le centurion, ayant-pour-dessein-de sauver-efficacement Paul, les a-empêchés [de mener à bien] leur dessein, ayant- aussi-bien -mis-en-demeure ceux qui-ont-la-puissance-de nager, s’étant-éloignés-en-se-flanquant [à l’eau] d’être- les premiers -en-partance sur la terre…

centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire