διακούω <--TOUS--> διάκρισις


διακρίνω = juger à travers

Type Verbe
Phonétique diakrino
Origine Vient de διά et κρίνω
διάpar, par le fait de
κρίνωjuger
Définitions discerner, douter, hésiter, reprocher, différence, doutes, juger, distinguer, prononcer, distinction, contester, séparer, faire une distinction, distinguer, préférer. apprendre par discernement, essayer, décider. déterminer, donner un jugement, décider dans une discussion. se retirer, déserter. s'opposer, lutter, soutenir. être en désaccord avec quelqu'un, hésiter, douter

διακρίνω : Verbe
EN 1 : to distinguish, to judge
EN 2 : I separate, distinguish, discern one thing from another; I doubt, hesitate, waver.
FR 1 : distinguer, juger
FR 2 : Je sépare, distingue, discerne une chose d'une autre; Je doute, j'hésite, vacille.

διακρίνω : Anglais : separate one from another, -|- Français : séparer les uns des autres,
διακρίνω verbe 1st sg fut ind act attic epic doric contr

διακρίνω de διά et de κρίνω, se séparer tout à fait, c-à-d (littéralement et à la forme réfléchie) pour se retirer de, ou (implicitement) s'opposer, au sens figuré, pour établir une discrimination (implicitement, décidez), ou hésitez (à la forme réfléchie) : soutenez, faites (pour) différer (-ence), discerner, douter, juger, être partiel, chanceler, la vacillation.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διακριθῆτεverbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, plurielque vous soyez jugé à travers1
διακριθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit jugé à travers1
διακρινόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulierjugeant à travers5
διεκρίνοντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurieljugeaient à travers1
διακρίνανταverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulierayant jugé à travers1
διέκρινενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierjugea à travers1
διεκρίθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut jugé à travers1
διακρίνειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierjuge à travers1
διακρῖναιverbe, infinitif, aoriste, actifjuger à travers1
διακρίνωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierjugeant à travers1
διεκρίνομενverbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, plurielnous jugions à travers1
διακρινέτωσανverbe, impératif, présent, actif, 3e, plurieljugent à travers1
διεκρίθητεverbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, plurielvous fûtes jugé à travers1
διακρινομένουςverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, plurieljugeants à travers1



MATTHIEU 21:21   διακριθῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
ayant été répondu cependant le Iésous dit à eux· amen je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance et ne pas que vous soyez jugé à travers, non seulement ce de la de figuier vous ferez, mais et si à le à montagne à celui-ci que vous disiez· sois levé et sois jeté envers la mer, deviendra·

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous aviez une foi et ne jugiez- pas -en-controverse, non seulement [c’est] la-chose du figuier [que] vous fer[i]ez, mais aussi-si-le-cas-échéant [c’est] à cette montagne-ci [que] vous parlez-ainsi-désormais : Lève-toi et jette-toi envers la mer, [cela] adviendra.

respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet


MARC 11:23   διακριθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
amen je dis à vous en ce que lequel le cas échéant que dise à le à montagne à celui-ci· sois levé et sois jeté envers la mer, et ne pas que soit jugé à travers en à la à coeur de lui mais que croie en ce que lequel bavarde devient, sera à lui.

Amen, je vous parle-ainsi : Qui parle-ainsi-désormais à cette montagne-ci : Lève-toi et jette-toi envers la mer, et [s’il] ne juge- pas -en-controverse-désormais dans son cœur, mais a-la-foi que ce qu’il adresse advient, [ainsi en] sera-t-il pour lui.

amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei


ACTES 10:20   διακρινόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
mais ayant placé debout de bas en haut descends et va avec à eux pas un jugeant à travers en ce que moi j'ai envoyé eux.

... mais t’étant-redressé, descends et va avec eux ne jugeant-en-controverse en-rien parce-que [c’est] moi [qui] me-trouve- les -avoir-envoyés.

surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos


ACTES 11:2   διεκρίνοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
Lorsque cependant monta Pierre envers Ierousalem, jugeaient à travers vers lui ceux hors de circoncision

Lorsque cependant ils est-monté, Pierre, envers Jérusalem, ils jugeaient-en-controverse vers lui, ceux [qui sont] issus-de la circoncision…

cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione


ACTES 11:12   διακρίναντα (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulier)
dit cependant le esprit à moi venir ensemble à eux pas un ayant jugé à travers. vinrent cependant avec à moi aussi les six frères ceux-ci et nous vînmes à l'intérieur envers le maison de le de homme.

Il m’a- cependant -parlé-ainsi, l’Esprit, [en disant] de-venir-avec [eux] en-n’ayant- rien -jugé-en-controverse, cependant-qu’aussi, avec moi ces six frères-ci ; et nous sommes-entrés envers la maison de l’homme.

dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri


ACTES 15:9   διέκρινεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et aucun jugea à travers entre de nous et aussi et de eux à la à croyance ayant purifié les coeurs de eux.

Et [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]il a-jugé-en-controverse aussi-bien entre nous et eux, par la foi ayant-purifié leurs cœurs.

et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum


ROMAINS 4:20   διεκρίθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
envers cependant la promesse de le de Dieu non fut jugé à travers à la à incroyance mais fut fortifié dans à la à croyance, ayant donné gloire à le à Dieu

… cependant-qu’envers la promesse-proclamée de Dieu, il n’a- pas jugé-en-controverse par une absence-de-foi mais il a-été-fait-gagner-en-puissance par la foi, ayant-donné gloire à Dieu…

in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo


ROMAINS 14:23   διακρινόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant jugeant à travers si le cas échéant que mange a été condamné, en ce que non hors de croyance· tout cependant lequel non hors de croyance péché est.

Cependant, celui qui juge-en-controverse, si-le-cas-échéant il mange, il se-trouve-avoir-été-jugé-en-condamnation parce-que [ce] n’[est] pas à-partir-d’une foi. Cependant tout ce qui n’[est]-pas à-partir-d’une foi, [c’est] un péché [qu’]il est.— La T.O.B. traduit : Or tout ce qui ne procède pas d’une conviction de foi est péché.

qui autem discernit si manducaverit damnatus est quia non ex fide omne autem quod non ex fide peccatum est


1 CORINTHIENS 4:7   διακρίνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
quel car toi juge à travers; quel cependant tu as lequel non tu pris; si cependant aussi tu pris, quel tu vantes comme ne pas ayant pris;

En-effet, qui te juge-en-controverse ? Cependant, qu’as-tu que tu n’as-reçu ? Et si cependant tu [l’]as-reçu, que te-vantes tu comme ne [l’]ayant- pas -reçu ?

quis enim te discernit quid autem habes quod non accepisti si autem accepisti quid gloriaris quasi non acceperis


1 CORINTHIENS 6:5   διακρῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
vers tournure intérieure à vous je dis. ainsi non a dans en à vous aucun sage, lequel pourra juger à travers de bas en haut au milieu de le de frère de lui;

[C’est] vers votre confusion [que] je parle-ainsi. Ainsi, n’existe-t-il parmi vous aucun sage qui aura-la-puissance de juger-en-controverse au-milieu de s[es] frère[s] ?

ad verecundiam vestram dico sic non est inter vos sapiens quisquam qui possit iudicare inter fratrem suum


1 CORINTHIENS 11:29   διακρίνων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui car mangeant et buvant objet de jugement à lui-même mange et boit ne pas jugeant à travers le corps.

Celui-, en-effet, -qui mange et boit, [c’est] une décision-de-condamnation pour lui-même [qu’]il mange et boit en ne jugeant- pas le corps -en-controverse.

qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus


1 CORINTHIENS 11:31   διεκρίνομεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, pluriel)
si cependant nous-mêmes nous jugions à travers, non le cas échéant nous étions jugé·

Si cependant, [c’est] nous-mêmes [que] nous jugions-en-controverse, nous ne serions- pas -jugés.

quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur


1 CORINTHIENS 14:29   διακρινέτωσαν (verbe, impératif, présent, actif, 3e, pluriel)
prophètes cependant deux ou trois bavardent et les autres jugent à travers·

Des prophètes cependant, que deux ou trois s’adressent [dans une Église], et les autres, qu’ils jugent-en-controverse.

prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicent


JACQUES 1:6   διακρινόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
demande cependant en à croyance pas un jugeant à travers· celui car jugeant à travers a été semblable à vague de mer à étant agité par le vent et à étant éventé.

Qu’il demande cependant dans [la] foi, ne jugeant- rien -en-controverse. Celui qui-juge-en-controverse en-effet est-semblable au déluge de mer étant-soulevée-par-le-vent et ballottée.

postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur


JACQUES 1:6   διακρινόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
demande cependant en à croyance pas un jugeant à travers· celui car jugeant à travers a été semblable à vague de mer à étant agité par le vent et à étant éventé.

Qu’il demande cependant dans [la] foi, ne jugeant- rien -en-controverse. Celui qui-juge-en-controverse en-effet est-semblable au déluge de mer étant-soulevée-par-le-vent et ballottée.

postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur


JACQUES 2:4   διεκρίθητε (verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
non vous fûtes jugé à travers en à vous-mêmes et vous devîntes juges de calculs au-travers de méchants;

N’avez- vous pas -jugé-en-controverse en vous-mêmes et [ne] devenez-vous [pas] des juges de tenues-en-considérations mauvaises ?

nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum


JUDAS 1:9   διακρινόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Le cependant Michael le chef messager, lorsque à le à diable jugeant à travers dialoguait autour de le de Môusês de corps, non osa jugement porter sur de blasphème mais dit, que survalorise à toi Maître.

Michel cependant, le Chef-des-Proclamateurs, lorsque, jugeant-en-controverse [contre] le diviseur, il s’entretenait-en-parole au-sujet-du corps de Moïse, il n’a- pas -eu-l’audace de porter-sur [lui] un jugement de blasphème, mais il a-parlé-ainsi : Puisse- t-il t’-infliger-une-dévalorisation, [le] Seigneur.

cum Michahel archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Mosi corpore non est ausus iudicium inferre blasphemiae sed dixit imperet tibi Dominus


JUDAS 1:22   διακρινομένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
et lesquels certes faites miséricorde jugeants à travers,

Et ceux qui- certes -jugent-en-controverse, faites- [leur] -miséricorde.

et hos quidem arguite iudicatos