Ἀβδηρόθεν, | d’Abdère |
Ἀβυδόθεν | en venant d’Abydos |
ἀγρόθεν, | en venant des champs |
ἀγχόθεν, | en venant d’un lieu voisin |
ᾁδόθεν | en venant des enfers |
*ἀερόθεν, | du haut des airs |
αἰνόθεν αἰνῶς, | de mal en pis, d’une manière de plus en plus terrible |
Αἰνόθεν, | d’Ænos |
ἄκροθεν, | de l’extrémité, d’en haut |
ἀλλαχόθεν | en venant d’ailleurs |
ἄλλοθεν, | d’un autre côté, l’un d’un lieu, l’autre d’un autre, chacun de votre côté, de qqe autre lieu, de nul autre lieu, d’un autre lieu de la Grèce |
ἁλόθεν, | de la mer |
ἀμόθεν, | de quelque côté |
Ἀναγυρουντόθεν, | en venant du dème Anagyrunte |
ἀνδρόθεν, | en venant d’un homme |
ἁπανταχόθεν | de toutes parts, de tous les points de la terre |
ἄποθεν | de loin, au loin, loin de |
Ἀργόθεν, | d’Argos |
ἀστερόθεν, | en tombant des astres |
αὐτόθεν, | de là même, d’ici même, du siège même, du haut même du char, de Salamine même, d’Argos, de la sainte Argos même, du pays même, trouver à vivre avec les ressources du pays même, les gens du pays, du lieu même où une chose se trouve, se fait, de l’or pur sortant de la mine même, de ce moment même, dès lors, dès lors, par suite, sur-le-champ, tout de suite, dites tout de suite, sans réflexion, en hâte, de soi-même, spontanément, évident de soi-même |
βαυριόθεν, | de la maison, ClÉon |
βορειόθεν, | du nord |
Βραυρωνόθεν, | en venant de Braurôn |
βυσσόθεν, | du fond de la mer, du fond |
Γαδειρόθεν | en venant de Gadeires |
Γαργηττόθεν, | du dème Gargèttos |
γειόθεν, | de terre |
γυρόθεν | en cercle, en rond |
Δεκελειόθεν, | de Décélie |
δημόθεν, | du peuple, du milieu du peuple, de la part du peuple, au nom, aux frais du peuple, par dème |
δή-ποθεν | de quelque côté |
Διόθεν | de Zeus, de la part de Zeus, d’après l’ordre, au gré de Zeus |
διχόθεν | de deux côtés, de deux façons |
δρυμόθεν | de la forêt |
ἑκασταχόθεν, | de tout côté |
ἔκ-ποθεν, | de qqe lieu |
ἔκτοθεν, | au dehors, se marier dans une maison étrangère, au dehors, dans la cour, ceux du dehors, les absents, hors de, loin de, loin des prétendants, étranger à l’amour |
Ἐλευσινόθεν | d’Éleusis |
ἔμ-προθεν, | d’abord |
ἔνδοθεν, | de l’intérieur, du dedans, de l’intérieur de la tente, de soi-même, par soi-même, à l’intérieur, au dedans, les gens de la maison, les serviteurs, les choses de l’intérieur, au dedans de |
ἐξ-όθεν, | depuis que |
Ἐπιδαυρόθεν, | d’Épidaure |
ἐρεβόθεν, | de l’Érèbe |
ἑσπερόθεν, | du couchant |
Ἑστιαιόθεν | du dème Hestiæa, Histiæa |
ἠπειρόθεν, | de la terre ferme |
θεόθεν, | venant des dieux, de la divinité, par le secours des dieux |
Ἰλιόθεν | d’Ilion |
ἰξυόθεν, | à partir des reins |
ἱππόθεν, | de dessus un cheval, en sautant de cheval |
ἰσθμόθεν, | de l’isthme, hors de l’isthme |
Ἱστιαιόθεν, | du dème Histiæa |
Ἰταλόθεν | d’Italie |
Καβησόθεν | de Kabèsos |
καμινόθεν | au sortir du four |
καρρόθεν, | de quelque chose de meilleur |
Κικυννόθεν | du dème Kikynna |
Κνιδόθεν | de Cnide |
Κνωσόθεν, | de Knôsos |
κρημνόθεν, | du haut d’un précipice |
Κυθηρόθεν | de Cythère |
κυκλόθεν, | de tous les points d’alentour, tout autour |
Λεσβόθεν, | de Lesbos |
Λημνόθεν, | de Lemnos |
μακρόθεν, | de loin, depuis longtemps |
Μεγαρόθεν | de Mégare |
μεσόθεν, | du milieu |
μηδαμόθεν | d’aucun endroit, d’aucune sorte |
μηκόθεν, | de loin |
μητρόθε, μητρόθεν | de la mère, du côté de la mère, du sein de sa mère, de la main de sa mère |
μονόθεν, | d’un seul côté |
μυκτηρόθεν, | du nez |
μυχόθεν | du fond |
νειόθεν, | du fond de, du fond du cœur |
νεόθεν, | nouvellement, récemment, du fond |
νοτόθεν, | du sud |
ὅθεν, | d’où, de quel lieu, sous l’allée de platanes, où prenait sa source l’eau brillante, je tire ma naissance d’où toi-même tires la tienne, il a fécondé le sein de sa mère, où lui-même avait été conçu, les ressources des alliés, d’où nous tirons notre force, de loin, là où est la source de l’argent, ils allèrent reprendre leurs femmes et leurs enfants de l’endroit où ils les avaient mis en sûreté, aller là d’où il est venu, qu’il ne nous conduise pas là d’où il sera impossible de sortir, à cause de quoi, pourquoi, il lui avait transpercé les talons par le milieu avec des pointes de fer, c’est pour cela que la Grèce l’a appelé Œdipe, pourquoi je pense que cela ne peut pas être enseigné, c’est ce qu’il est juste que je dise, d’où précisément, n’importe d’où, d’où justement |
οἴκοθεν, | de la maison, de chez soi, de son propre fond, avec ses propres ressources, de son propre fond, par soi-même, de son propre mouvement, de soi-même, dès l’origine, dès l’enfance, tout à fait, à fond, complètement, de la patrie, du pays, de l’intérieur |
οἰόθεν, | d’un seul côté, d’une seule part, tout à fait seul |
ὀλιγαχόθεν | de peu d’endroits de |
*Ὀλυμπόθεν, | de l’Olympe |
ὁμόθεν, | du même endroit, du même point de départ, de la même origine, de près |
ὁ-πόθεν, | d’où, de quel endroit, de qqe endroit que ce soit |
οὐδαμόθεν | d’aucun côté |
οὐρανόθεν | du haut du ciel |
παιδιόθεν, | dès l’enfance |
παιδόθεν, | dès l’enfance |
πανταχόθεν | de toute part, de tous côtés, de toute façon |
πάντοθεν, | de toutes parts, de toutes parts hors de, de toutes parts autour, tout autour |
παρ-αυτόθεν, | de ce lieu même, à l’instant même |
πατρόθεν, | du père, du côté du père, d’après le nom du père, depuis le père, en commençant par le nom du père, en ajoutant le nom du père |
πεδόθεν, | du sol, à partir du sol, des fondements du sol, du fond de la terre, à fond, du fond de l’âme, depuis l’origine |
Πειραιόθεν, | en partant du Pirée, hors du Pirée |
Πινδόθεν, | du Pinde |
πλεισταχόθεν | d’un très grand nombre d’endroits |
πλεοναχόθεν | d’un plus grand nombre de causes |
πλευρόθεν, | de côté, sur le côté |
πόθεν, | d’où ? de quel lieu ?, il lui demanda qui elle était et d’où elle était venue, de quel pays ? de quelle ville ?, de quel pays est l’étranger ? d’où ?, par où commencerai-je ?, où trouveras-tu du secours ?, où prendra-t-il cela ?, de quelle source, par quel moyen, comment et par quel moyen pourrait-on le procurer ?, d’où cela viendrait-il ? comment cela arriverait-il ? comment cela serait-il possible ?, car avec quoi me procurerai-je de quoi vivre ?, d’où saurais-je cela ?, comment cela, mon cher ?, par suite de quelle cause ? pour quel motif ? pourquoi, pourquoi cela ? comment cela ? |
ποθέν, | de quelque part, de quelque endroit là |
πολλαχόθεν | de beaucoup d’endroits, de côtés, par beaucoup de raisons |
ποντόθεν, | du sein de la mer |
Προσπαλτόθεν, | en venant du dème Prospaltes |
πρυμνόθεν, | du côté de la poupe, de fond en comble |
πυθμενόθεν, | de fond en comble, depuis la racine |
Πυθωνό-θεν | de Python |
Πυλόθεν | de Pylos |
ῥιζόθεν, | depuis la racine |
σκορπιόθεν, | d’un scorpion |
Σκυρόθεν | de Scyros |
σπιδόθεν | de loin |
Σφηττόθεν, | du dème Sphèttos |
σχεδόθεν, | de près, d’auprès, près, auprès, être auprès de quelqu'un, s’arrêter près de quelqu'un, s’approcher de quelqu'un |
Ταρσόθεν, | en venant de Tarse |
τόθεν | de là, d’après cela, par suite, d’où |
τρισσόθεν, | de trois côtés |
ὑπερωϊόθεν, | de l’étage supérieur |
ὑπό-θεναρ, αρος | le creux de la main |
ὑψόθεν, | d’en haut, en haut, en haut de, au-dessus de |
Φαληρόθεν | de Phalère |
Φεραιόθεν, | de Phères |
φρενόθεν, | volontairement |
χειμωνόθεν, | à la suite de l’orage |
χερσόθεν, | de la terre ferme, du rivage, du sol, de la terre |
χηραμόθεν | en sortant du trou, de la tanière |