ἀργυροῦς <--TOUS--> ἀργυροκόπος


ἀργύριον = objet d'argent, objets d'argents

Type Nom neutre
Phonétique argurion
Origine Dérivé présumé de ἄργυρος
ἄργυροςargent
Définitions objet d'argent, somme d'argent, pièces d'argent, objet d'argent (métal). de l'argent (monnaie). une pièce d'argent, un "shekel" (un sicle)

ἀργύριον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : silvery, a piece of silver
EN 2 : silver, a piece of silver, a shekel, money in general.
FR 1 : argenté, un morceau d'argent
FR 2 : de l'argent, un morceau d'argent, un sicle, de l'argent en général.

ἀργύριον : Anglais : small coin, piece of money, -|- Français : petite pièce de monnaie, pièce d'argent,
ἀργύριον nom sg neut voc

ἀργύριον neutre d'un dérivé supposé de ἄργυρος, argentin, c-à-d (implicitement) liquide, spécialement, un silverling (c-à-d drachme ou shekel) : argent, (morceau de) argent (morceau).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀργύριονnom, accusatif, neutre, singulierobjet d'argent6
ἀργύριάnom, accusatif, neutre, plurielobjets d'argents1
ἀργύριαnom, accusatif, neutre, plurielobjets d'argents7
ἀργύριονnom, nominatif, neutre, singulierobjet d'argent1
ἀργυρίουnom, génitif, neutre, singulierde objet d'argent3
ἀργύριόνnom, nominatif, neutre, singulierobjet d'argent1
ἀργυρίῳnom, datif, neutre, singulierà objet d'argent1



MATTHIEU 25:18   ἀργύριον (nom, accusatif, neutre, singulier)
celui cependant le un ayant pris ayant éloigné creusa terre et cacha le objet d'argent de le de Maître de lui.

Cependant-que celui [en] ayant-reçu un-seul, s’étant-éloigné, a-creusé [la] terre et a-caché la monnaie-d’argent de son seigneur.

qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui


MATTHIEU 25:27   ἀργύριά (nom, accusatif, neutre, pluriel)
attachait de lien toi donc jeter les objets d'argents de moi à les à changeurs d'argents, et ayant venu moi je pris soigneusement le cas échéant le mien avec à production.

Il te fallait donc jeter ma monnaie-d’argent aux courtiers, et étant-venu, moi, j’aurais-recouvré ce [qui est] mien avec un intérêt.

oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura


MATTHIEU 26:15   ἀργύρια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
dit· quel vous voulez à moi donner, et moi à vous je livrerai lui; ceux cependant placèrent debout à lui trente objets d'argents.

… il [leur] a-parlé-ainsi : Que voulez-vous me donner, et-moi, je vous le livrerai ? Cependant, ceux-ci ont-tenu pour lui trente monnaies-d’argent.

et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos


MATTHIEU 27:3   ἀργύρια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Alors ayant vu Iouda celui livrant lui en ce que fut condamné, ayant été repenti tourna les trente objets d'argents à les à chefs sacrificateurs et à anciens

Alors, ayant-vu, Judas — celui qui- le -livre —, qu’il a-été-jugé-en-condamnation, s’étant-repenti, a-[re]tourné les trente monnaies-d’argent aux chefs-des-prêtres et aux anciens…

tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus


MATTHIEU 27:5   ἀργύρια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et ayant flanqué les objets d'argents envers le temple replaça de bas en haut, et ayant éloigné étrangla.

Et ayant-flanqué [à terre] les monnaies-d’argent envers le sanctuaire, il a-regagné-place, et s’étant-éloigné, il s’est-pendu.

et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit


MATTHIEU 27:6   ἀργύρια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Les cependant chefs sacrificateurs ayants priss les objets d'argents dirent· non est permis jeter eux envers le Korban, puisque valeur de sang est.

Cependant, les chefs-des-prêtres ayant-pris les monnaies-d’argent ont-parlé-ainsi : Il n’est- pas -en- [notre] -pouvoir-de jeter celles-ci envers le korbân puisque [c’est] une valeur de sang [qu’]il est.— Le korbân est un terme hb, ˆb;rqo, signifiant l’offrande.

principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est


MATTHIEU 27:9   ἀργύρια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
alors fut fait plénitude ce ayant été dit par de Ieremia de le de prophète de disant· et prirent les trente objets d'argents, la valeur de celui de ayant été valorisé lequel valorisèrent au loin de fils de Israël,

Alors a-été-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé à-travers Jérémie le prophète parlant-ainsi : Et ils ont-pris les trente monnaies-d’argent, la valeur de ce qui-se-trouve-avoir-été-mis-en-valeur, [ce] qu’ils ont-mis-en-valeur de-la-part-des fils d’Israël…

tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel


MATTHIEU 28:12   ἀργύρια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et ayants étés menés ensemble avec au-delà de les de anciens délibération ensemble et aussi ayants priss objets d'argents assez-importants donnèrent à les à soldats

Et ayant-été-rassemblés conjointement-avec les anciens, ussi-bien ayant-pris conseil-en-délibération, [ce sont] des monnaies-d’argent assez-importantes [qu’]ils ont-données aux soldats…

et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus


MATTHIEU 28:15   ἀργύρια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
ceux cependant ayants priss les objets d'argents firent comme furent enseigné. et fut divulgué le discours celui-ci à côté à Ioudaiens jusqu'à de la aujourd'hui de journée.

Ceux-ci cependant ayant-pris les monnaies-d’argent ont-fait comme ils ont-été-enseignés. Et elle a-été-répandue-en-rumeur, cette parole-ci, auprès-des Juifs jusqu’// au-jour-d’ //aujourd’hui.

at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem


MARC 14:11   ἀργύριον (nom, accusatif, neutre, singulier)
ceux cependant ayants écoutés furent réjoui et promirent à lui objet d'argent donner. et cherchait comment lui en bien moment que livre.

Cependant, ceux-ci, ayant-écouté, se sont-réjoui et ils lui ont-proclamé-la-promesse de donner de la monnaie-d’argent. Et il cherchait comment, au-moment-favorable, il le [leur] livre-désormais.

qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet


LUC 9:3   ἀργύριον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et dit vers eux· pas un levez envers la chemin, et ni bâton et ni besace et ni pain et ni objet d'argent et ni deux chitons avoir.

et il a-parlé-ainsi vers eux : Ne levez rien envers le chemin : ni bâton, ni besace, ni pain, ni monnaie-d’argent, ni //chacun // deux tuniques [vous ne devez] avoir.

et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis


LUC 19:15   ἀργύριον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Et devint en à ce survenir de bas en haut lui ayant pris la royauté et dit être sonné de voix à lui les esclaves ceux-ci à lesquels avait donné le objet d'argent, afin que que connaisse quel entreprirent complètement.

Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] lui d’être-revenu en-ayant-reçu la royauté, -qu’aussi il a-parlé [pour] donner-de-la-voix pour lui [à] ces serviteurs-en-esclaves-ci à-qui il se-trouvait-avoir-donné la monnaie-d’argent afin-qu’il connaisse ce-qu’ils ont-développé-en-affaires.

et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset


LUC 19:23   ἀργύριον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et par le fait de quel non tu donnas de moi le objet d'argent sur table; et moi ayant venu avec à production le cas échéant lui je pratiquai.

Aussi, en-raison-de quoi n’as-tu- pas -donné ma monnaie-d’argent sur une banque ? Et moi, étant-venu, [c’est] avec un intérêt [que] je l’aurais-mis-en-pratique-désormais !

et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud


LUC 22:5   ἀργύριον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et furent réjoui et posèrent ensemble à lui objet d'argent donner.

Et ils se-sont-réjouis et ils ont-placé-ensemble [la convention] de lui donner de la monnaie-d’argent.

et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare


ACTES 3:6   ἀργύριον (nom, nominatif, neutre, singulier)
dit cependant Pierre· objet d'argent et objet d'or non subsiste à moi, lequel cependant j'ai celui-ci à toi je donne· en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen piétine autour.

Il a-parlé-ainsi, cependant, Pierre : [De] monnaie-d’argent et [d’]or, [rien] ne s’avère à moi. Cependant, ce-que j’ai, [c’est] ceci [qu’]à toi, je donne : Dans le nom de Jésus Christ, le Nazôréen, //éveille-toi et// marche.

Petrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem habeo hoc tibi do in nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula


ACTES 7:16   ἀργυρίου (nom, génitif, neutre, singulier)
et furent changé de place envers Sichem et furent posé en à le à monument à lequel acheta Abraam de valeur de objet d'argent à côté de les de fils de Emmor en à Sichem.

... et ils ont-été-transférés envers Sychem, et ils ont-été-placés dans le caveau-commémoratif qu’a-acheté Abraham à valeur de monnaie-d’argent auprès des fils d’Emmor, en Sychem.

et translati sunt in Sychem et positi sunt in sepulchro quod emit Abraham pretio argenti a filiis Emmor filii Sychem


ACTES 8:20   ἀργύριόν (nom, nominatif, neutre, singulier)
Pierre cependant dit vers lui· le objet d'argent de toi avec à toi que soit envers perte complète en ce que la gratification de le de Dieu tu fis loi par de choses nécessaires acquérir·

Cependant, Pierre a-parlé-ainsi vers lui : Ta monnaie-d’argent, que [ce soit] avec toi [qu’]elle puisse-être envers [ta] perdition parce-que le don-gratuit de Dieu, tu as-tenu-pour-loi, à-travers des sommes [d’argent], de [l’]acquérir.

pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri


ACTES 19:19   ἀργυρίου (nom, génitif, neutre, singulier)
assez-importants cependant de ceux les actifs autour de ayants pratiqués ayants supportés les bibles brûlaient de haut en bas en devant de tous, et comptèrent ensemble les valeurs de elles et trouvèrent de objet d'argent myriades cinq.

[Un nombre] assez-important cependant de ceux ayant-mis-en-pratique les [affaires] ouvragées-à-des-bagatelles, ayant-apporté-ensemble les livres, [les] embrasaient-pour-une-destruction au-su-et-au-vu-de tous, et ils ont-calculé-ensemble leur valeur et ont-trouvé cinq myriades de monnaie-d’argent.

multi autem ex his qui fuerant curiosa sectati contulerunt libros et conbuserunt coram omnibus et conputatis pretiis illorum invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta milium


ACTES 20:33   ἀργυρίου (nom, génitif, neutre, singulier)
de objet d'argent ou de objet d'or ou de habillement d'himation de aucun je désirai en fureur·

De monnaie-d’argent ou d’or ou d’habillement, [ce n’est] d’aucun [que] j’[en]ai-désirés-avec-ardeur.

argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi


1 PIERRE 1:18   ἀργυρίῳ (nom, datif, neutre, singulier)
ayants sus en ce que non à destructibles, à objet d'argent ou à objet d'or, vous fûtes rançonné hors de la de vaine de vous de retournement de bas en haut de transmis du père

… vous-trouvant-avoir-su que [ce] n’[est] pas par des-choses corruptibles, monnaie-d’argent ou or, [que] vous avez-été-rachetés hors-de votre vain comportement-de-conversion transmis-par-vos-pères…

scientes quod non corruptibilibus argento vel auro redempti estis de vana vestra conversatione paternae traditionis