τόκος <--TOUS--> τολμηρότερον


τολμάω = oser

Type Verbe
Phonétique tolmao
Origine Vient de tolma (hardiesse, venant probablement lui-même de τέλος à travers l'idée de conduite)
τέλοςfin, fins
Définitions oser , avoir de l'assurance, ne pas redouter, ne pas fuir par la crainte. supporter, endurer. se mettre à faire. être hardi. s'amener hardiment, traiter avec audace

τολμάω : Verbe
EN 1 : to have courage, to be bold
EN 2 : I dare, endure, am bold, have courage, make up the mind.
FR 1 : avoir du courage, être audacieux
FR 2 : J'ose, j'endure, je suis audacieux, j'ai du courage, je me décide.

τολμάω : Anglais : Bodl. Quarterly Record -|- Français : Bodl. Enregistrement trimestriel
τολμάω verbe 1st sg pres ind act parad_form

τολμάω de tolma (audace, probablement lui-même de la base de τέλος par l'idée de conduite extrême), s'aventurer (objectivement ou dans l'acte, pendant que θαῤῥέω est assez subjectif ou dans le sentiment), implicitement, pour être courageux : soyez audacieux, hardiment, osez, a osé.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐτόλμησένverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierosa1
ἐτόλμαverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierosait4
τολμήσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant osé1
ἐτόλμωνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielosaient1
τολμᾷverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierose2
τολμήσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierj'oserai1
τολμῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifoser1
τολμῶμενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous osons1
τολμᾷverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque ose1
τολμῶverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierj'ose1
τολμᾶνverbe, infinitif, présent, actifoser1
ἐτόλμησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierosa1



MATTHIEU 22:46   ἐτόλμησέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et aucun pouvait être répondu à lui discours non cependant osa un quelconque au loin de celle-là de la de journée demander sur lui non plus.

Et aucun n’avait-la-puissance de lui répondre une parole, et quiconque n’a-eu-l’audace, depuis ce jour-là, de le presser- encore -de-questions.

et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare


MARC 12:34   ἐτόλμα (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et le Iésous ayant vu lui en ce que intelligemment fut répondu dit à lui· non distancément tu es au loin de la de royauté de le de Dieu. Et aucun non plus osait lui demander sur.

Et Jésus, ayant-vu que [c’est] intelligemment [qu’]il a-répondu, lui a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas distancément [que] tu es loin-du Règne de Dieu. Et aucun n’avait- plus -l’audace de le presser-de-questions.

Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare


MARC 15:43   τολμήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant venu Ioseph celui au loin de Arimathée élégant conseiller, lequel aussi lui-même était acceptant auprès la royauté de le de Dieu, ayant osé vint à l'intérieur vers le Pilatus et demanda le corps de le de Iésous.

… étant-venu Joseph depuis l’Arimathée, conseillé eminent, qui lui-aussi était accueillant-par-devers [lui] le Règne de Dieu, ayant-eu-de-l’audace, est-entré vers Pilate et a-demandé le corps de Jésus.

venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu


LUC 20:40   ἐτόλμων (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
non plus car osaient demander sur lui aucun.

En-effet, il n’avaient- plus -l’audace de le presser-de-questions sur rien-du-tout !

et amplius non audebant eum quicquam interrogare


JEAN 21:12   ἐτόλμα (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Dit à eux le Iésous· venez ici déjeunez. aucun cependant osait de les de disciples examiner à l'excès lui· toi quel tu es; ayants sus en ce que le Maître est.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus: Jusqu’ici ! Déjeunez ! Aucun cependant n’avait-l’audace, des disciples, de s’informer [auprès de] lui [en parlant ainsi] : Toi, qui es-tu ?, se-trouvant-avoir-su que [c’est] le Seigneur [qu’]il est.

dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset


ACTES 5:13   ἐτόλμα (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
de les cependant de restants aucun osait être collé à eux, mais agrandissait eux le peuple.

... cependant-que des restants, aucun n’avait-l’audace de se-coller à eux, mais il les magnifiait, le peuple.

ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus


ACTES 7:32   ἐτόλμα (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
moi le Dieu de les de pères de toi, le Dieu de Abraam et de Isaak et de Iakob. tremblant dans cependant ayant devenu Môusês non osait percevoir de haut en bas.

[C’est] moi le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob. [C’est] tout-tremblant cependant [qu’]est-devenu Moïse. Il n’avait- pas -l’audace de fixer-son-intelligence [sur le buisson].

ego Deus patrum tuorum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob tremefactus autem Moses non audebat considerare


ROMAINS 5:7   τολμᾷ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
laborieusement car au-dessus de juste un quelconque mourra loin· au-dessus car de le de bon rapidement un quelconque aussi ose mourir loin·

[C’est] laborieusement, en-effet, [qu’]en-faveur-d’un juste, quelqu’un périra-par-trépas. En-effet, en-faveur-de l’[Hommes]-de-bien, peut-être quelqu’un aussi a-t-il-l’audace-de périr-par-trépas.

vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori


ROMAINS 15:18   τολμήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
non car j'oserai un quelconque bavarder de lesquels non travailla de haut en bas Christ par de moi envers écoute soumise de ethnies, à discours et à action,

En-effet, je n’aurai- pas -l’audace d’adresser quoi-que-ce-soit dont il n’aurait- pas -accompli-l’œuvre, [le] Christ, à-travers moi envers l’obéissance des nations, [en] parole et [en] œuvre…

non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis


1 CORINTHIENS 6:1   τολμᾷ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Ose un quelconque de vous acte ayant vers le autre-différent être jugé sur de les de injustes et non pas sur de les de saints;

[Comment] a- t-il -l’audace, quelqu’un de vous ayant un agissement vers le second, de [la] faire-juger sur [instance] des injustes et non sur [instance] des saints ?

audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos


2 CORINTHIENS 10:2   τολμῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
j'attache de lien cependant ce ne pas étant à côté encourager à la à confiance à laquelle je calcule oser sur des quelconques ceux calculants nous comme selon chair piétinants autour.

Je supplie cependant pour ne pas, étant-auprès-de [vous], m’enhardir par la docile-assurance que je considère, [ni] d’avoir-de-l’audace quant-à quelques-uns qui- nous -considèrent [comme] marchant comme selon une chair.

rogo autem ne praesens audeam per eam confidentiam qua existimo audere in quosdam qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus


2 CORINTHIENS 10:12   τολμῶμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Non car nous osons juger intérieurement ou juger avec nous-mêmes à des quelconques de ceux eux-mêmes de plaçants debout avec, mais eux en à eux-mêmes eux-mêmes mesurants et jugeants avec eux-mêmes à eux-mêmes non comprennent.

En-effet, nous n’avons- pas -l’audace de nous-juger-intérieurement ou de nous-juger-ensemble nous-mêmes à-quelques-uns qui se-constituent (= tiennent-avec) eux-mêmes, mais eux, [c’est] en eux-mêmes se-mesurant eux-mêmes, et se-jugeant-ensemble eux-mêmes par eux-mêmes [qu’]ils ne comprennent pas.

non enim audemus inserere aut conparare nos quibusdam qui se ipsos commendant sed ipsi in nobis nosmet ipsos metientes et conparantes nosmet ipsos nobis


2 CORINTHIENS 11:21   τολμᾷ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
selon dévalorisation je dis, comme en ce que nous nous avons été infirme. En à lequel cependant le cas échéant un quelconque que ose, en à insouciance je dis, j'ose et moi.

[C’est] selon une dévalorisation queje parle-ainsi, comme le-fait-que nous nous-trouvons-avoir-été-sans-vigueur. Cependant-qu’en ce-que quiconque a-de-l’audace – [c’est] dans une exemption-d’avisement [que] je parle-ainsi –, j’ai-de-l’audace moi-aussi :

secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego


2 CORINTHIENS 11:21   τολμῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
selon dévalorisation je dis, comme en ce que nous nous avons été infirme. En à lequel cependant le cas échéant un quelconque que ose, en à insouciance je dis, j'ose et moi.

[C’est] selon une dévalorisation queje parle-ainsi, comme le-fait-que nous nous-trouvons-avoir-été-sans-vigueur. Cependant-qu’en ce-que quiconque a-de-l’audace – [c’est] dans une exemption-d’avisement [que] je parle-ainsi –, j’ai-de-l’audace moi-aussi :

secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego


PHILIPPIENS 1:14   τολμᾶν (verbe, infinitif, présent, actif)
et les en plus nombreux que de les de frères en à Maître ayants persuadés à les à liens de moi plus surabondamment oser sans effrayement le discours bavarder.

… et [pour] les nombreux [d’entre] les frères dans [le] Seigneur se-trouvant-avoir-été-rendus-dociles à mes liens-de-détention, plus-abondamment-encore d’avoir-l’audace sans-crainte d’adresser la Parole…

et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui


JUDAS 1:9   ἐτόλμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Le cependant Michael le chef messager, lorsque à le à diable jugeant à travers dialoguait autour de le de Môusês de corps, non osa jugement porter sur de blasphème mais dit, que survalorise à toi Maître.

Michel cependant, le Chef-des-Proclamateurs, lorsque, jugeant-en-controverse [contre] le diviseur, il s’entretenait-en-parole au-sujet-du corps de Moïse, il n’a- pas -eu-l’audace de porter-sur [lui] un jugement de blasphème, mais il a-parlé-ainsi : Puisse- t-il t’-infliger-une-dévalorisation, [le] Seigneur.

cum Michahel archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Mosi corpore non est ausus iudicium inferre blasphemiae sed dixit imperet tibi Dominus