προστάτις <--TOUS--> προστρέχω


προστίθημι = poser vers

Type Verbe
Phonétique prostithemi
Origine Vient de πρός et τίθημι
πρόςvers
τίθημιposer
Définitions poser vers, poser auprès, poser en plus, ajouter, donner par dessus, augmenter, encore, se joindre, être réuni, ensuite, de plus, poser dessus. ajouter, additionner. c'est à dire joindre à, rassembler dans une compagnie le nombre des suivants, ou compagnons. il a rejoint ses pères, c'est à dire il est mort

προστίθημι : Verbe
EN 1 : to put to, add
EN 2 : I place (put) to, add; I do again.
FR 1 : mettre, ajouter
FR 2 : Je mets, ajoute; Je recommence.

προστίθημι : Anglais : put to -|- Français : mettre
προστίθημι verbe 1st sg pres ind act

προστίθημι de πρός et de τίθημι, pour placer supplémentairement, c-à-d vous trouver à côté de, l'annexe, répétez-vous : ajoutez, de nouveau, donnez plus, l'augmentation, trouvez-vous à, procédez de plus, parlez à plus.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προσθεῖναιverbe, infinitif, aoriste, actifposer vers2
προστεθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera posé vers3
προσέθηκενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierposa vers1
πρόσθεςverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierpose vers1
προσθεὶςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant posé vers1
προσέθετοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierposa vers3
προσετέθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent posé vers1
προσετίθειverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierposait vers1
προσετίθεντοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, plurielétaient posé vers1
προσετέθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut posé vers3
προστεθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre posé vers1



MATTHIEU 6:27   προσθεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
quel cependant hors de vous inquiétant peut poser vers sur la âge de lui coudée un;

Qui cependant d’entre vous, en-s’inquiétant, a-la-puissance de placer-vers [lui] sur sa stature une-unique coudée ?

quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum


MATTHIEU 6:33   προστεθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
cherchez cependant premièrement la royauté et la justice de lui, et ceux-ci tous sera posé vers à vous.

Cependant, cherchez premièrement le Règne // de Dieu // et sa justice, et toutes ces-choses seront-placées-vers vous.

quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis


MARC 4:24   προστεθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
Et disait à eux· regardez quel vous écoutez. en à lequel à mesure vous mesurez sera mesuré à vous et sera posé vers à vous.

Et il parlait-ainsi : Regardez ce-que vous écoutez ! [C’est] dans la mesure par-laquelle vous mesurez [qu’]il sera-mesuré pour vous, et ce sera-placé-vers vous.

et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis


LUC 3:20   προσέθηκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
posa vers aussi celui-ci sur à tous ferma de haut en bas le Ioannes en à garde.

...il a- aussi -placé- [en plus] ceci -vers [lui],sur toutes [ces mauvaises choses] : il a-mis-sous-clef Jean en prison.

adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere


LUC 12:25   προσθεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
quel cependant hors de vous inquiétant peut sur la âge de lui poser vers coudée;

Cependant, qui d’entre-vous, en-s’inquiétant, a-la-puissance quant-à sa stature, de placer-vers soi une [seule] coudée ?

quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum


LUC 12:31   προστεθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
toutefois cherchez la royauté de lui, et ceux-ci sera posé vers à vous.

Toutefois, cherchez son Règne et ceci sera-placé-vers vous.

verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis


LUC 17:5   πρόσθες (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et dirent les envoyés à le à Maître· pose vers à nous croyance.

Et ils ont-parlé-ainsi, les Envoyés, au Seigneur : Place-vers nous la foi !

et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem


LUC 19:11   προσθεὶς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
de Écoutants cependant de eux ceux-ci ayant posé vers dit parabole par le fait de ce proche être de Ierousalem lui et estimer eux en ce que instantanément immine la royauté de le de Dieu être apparu en lumière de bas en haut.

Écoutant cependant cela, [c’est] ayant-placé-vers eux [qu’]il a-parlé [selon] une parabole en-raison du-fait, [pour] lui, d’être près-de Jérusalem et d’estimer, [pour] eux, que [c’est] subitement [qu’]est-imminent, [pour] le Règne de Dieu, d’apparaî-tre.

haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur


LUC 20:11   προσέθετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et posa vers autre-différent mander esclave· ceux cependant et celui-là ayants pelés et ayants dévalorisés envoyèrent dehors vide.

Et il a-placé-vers [lui] de mander un second serviteur-en-esclave, cependant-que ceux-ci, celui-là-aussi [l’]ayant-rossé et dévalorisé, [l’]ont-envoyé-au-dehors, [les mains] vide[s].

et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem


LUC 20:12   προσέθετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et posa vers troisième mander· ceux cependant aussi celui-ci ayants traumatisés éjectèrent.

Et il a-placé-vers [lui] d’[en] mander un troisième, cependant-que ceux-ci aussi, ayant-traumatisé celui-là, l’ont-jeté-au-dehors.

et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt


ACTES 2:41   προσετέθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
ceux certes donc ayants acceptés loin le discours de lui furent baptisé et furent posé vers en à la à journée à celle-là âmes comme si trois mille.

ceux-ci certes donc, ayant-rendu-l’accueil-à sa parole, ont-été-baptisés et ont-été-placé-vers [eux], en ce jour-là, des âmes, à-peu-près-comme trois-mille.

qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia


ACTES 2:47   προσετίθει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
louants le Dieu et ayants grâce vers tout entier le peuple. le cependant Maître posait vers ceux étants sauvés selon journée sur le même.

… louant Dieu et ayant une grâce vers le peuple entier, cependant-que le Seigneur plaçait-vers [eux] ceux qui-sont-sauvés selon [chaque] jour, sur un même [lieu].

conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum


ACTES 5:14   προσετίθεντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
davantage cependant étaient posé vers croyants à le à Maître, multitudes de hommes et aussi et de femmes,

Davantage cependant étaient-placés-vers [eux] des ayant-foi au Seigneur, des multitudes d’hommes aussi-bien- aussi -que de femmes...

magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum


ACTES 11:24   προσετέθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
en ce que était homme bon et de plénitude de esprit de saint et de croyance. et fut posé vers foule assez-important à le à Maître.

… parce-qu’il était un homme bon et en-plérôme-d’Esprit Saint et de foi. Aussi une foule assez-importante s’est- elle -placée-vers le Seigneur.

quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino


ACTES 12:3   προσέθετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Ayant vu cependant en ce que agréable est à les à Ioudaiens, posa vers prendre ensemble aussi Pierre, – étaient cependant journées de les de sans levains –

Voyant cependant que [c’était un objet] de-satisfaction [qu’]il était pour les Juifs, il a-placé-vers [lui] d’empoigner aussi Pierre, cependant-que c’était // les // jours des Azymes.

videns autem quia placeret Iudaeis adposuit adprehendere et Petrum erant autem dies azymorum


ACTES 13:36   προσετέθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
David certes car à en propre à génération ayant administré à la de le de Dieu à dessein fut mis au coucher et fut posé vers vers les pères de lui et vit destruction à travers·

David certes en-effet, pour [la] génération [qui lui est] en-propre, ayant-accompli-le-service-d’intendance pour le dessein de Dieu, s’est-endormi et il a-été-placé-vers [eux], vers ses pères, et il a-vu une corruption…

David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem


GALATES 3:19   προσετέθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Quel donc le loi; de les de transgressions en grâce de fut posé vers, jusqu'à l'extrémité de lequel que vienne le semence à lequel a été promis, ayant été ordonné au-travers par de messagers en à main de médiateur.

Qu’[est] donc [alors] la loi ? [C’est] grâce-aux transgressions [qu’]elle a-été-placée-vers [eux] jusqu’à-ce-que soit-venue-désormais la semence à-qui se-trouve-avoir-été-proclamée-la-promesse, [celle] ayant-été-prescrite-en-ordonnance à-travers des Proclamateurs dans [la] main d’un médiateur.

quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris


HEBREUX 12:19   προστεθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
et de trompette salpinx à écho et à son de voix de oraux, de laquelle ceux ayants écoutés demandèrent à côté ne pas être posé vers à eux discours,

... et un écho de shophar, et un son de propos duquel ceux qui [l'] ont-écouté ont-sollicité de ne pas être-placée-vers eux [la] parole.

et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum