προστίθημι <--TOUS--> προσφάγιον


προστρέχω = courir vers

Type Verbe
Phonétique prostrecho
Origine Vient de πρός et τρέχω (incluant ses variantes)
πρόςvers
τρέχωcourir
Définitions courir vers, courir auprès, accourir, courir à

προστρέχω : Verbe
EN 1 : to run to
EN 2 : I run to.
FR 1 : courir vers
FR 2 : Je cours vers.

προστρέχω : Anglais : run to -|- Français : courir vers
προστρέχω verbe 1st sg pres ind act

προστρέχω de πρός et de τρέχω (en incluant son remplaçant), courir vers, c-à-d s'empresser de se rencontrer ou adhérer : dirigé (là à, à).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προστρέχοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielcourants vers1
προσδραμὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant couru vers2



MARC 9:15   προστρέχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et directement tout le foule ayants vus lui furent stupéfié et courants vers saluaient lui.

Et [c’est] directement [que] toute la foule, l’ayant-vu, ils ont-été-frappés-d’effarement, et, accourant-vers [lui], ils le saluaient.

et interrogavit eos quid inter vos conquiritis


MARC 10:17   προσδραμὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et de allant au dehors de lui envers chemin ayant couru vers un et ayant agenouillé lui demandait sur lui· enseignant bon, quel que je fasse afin que vie éternelle que je hérite;

Et, s’en-allant, lui, [voici qu’]envers un chemin, l’un [des Hommes] étant-accouru-vers [lui] et, s’étant-agenouillé [devant] lui, le pressait-de-questions : Enseignant, [toi qui es] bon, que ferai- je -désormais afin-que [ce soit] la vie de-l’ère [dont] j’hérite-désormais ?

et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam


ACTES 8:30   προσδραμὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant couru vers cependant le Philippe écouta de lui de lisant Ésaïa le prophète et dit· alors est-ce que au moins tu connais lesquels tu lis;

Ayant-accouru-vers [lui] cependant, Philippe l’a-écouté qui-prend-connaissance-d’Isaïe le prophète, et il a-parlé-ainsi : Par-conséquent, du-moins, connais-tu ce-dont tu prends-connaissance !

adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis