πλήρης <--TOUS--> πληροφορία


πληροφορέω = porter à plénitude

Type Verbe
Phonétique pleroforeo
Origine Vient de πλήρης et φορέω
πλήρηςde plénitude, de plénitudes, de plénitude, de plénitudes
φορέωporter
Définitions porter plein, porter ou apporter pleinement, remplir. faire qu'une chose soit montrée dans sa plénitude. accomplir le ministère en toute chose. amener au bout, accomplir. les choses qui ont été accomplies. remplir quelqu'un d'une pensée, conviction, ou inclinaison. persuader, convaincre. être persuadé, pleinement convaincu ou assuré

πληροφορέω : Verbe
EN 1 : to bring in full measure, to fulfill
EN 2 : (lit: I carry full), (a) I complete, carry out fully, (b) I fully convince, satisfy fully, (c) I fully believe.
FR 1 : apporter en pleine mesure, remplir
FR 2 : (allumé: je porte plein), (a) je complète, je réalise pleinement, (b) je convainc pleinement, je suis pleinement satisfait, (c) je crois pleinement.

πληροφορέω : Anglais : bring full measure: satisfy fully, -|- Français : apporter pleine mesure: satisfaire pleinement,
πληροφορέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

πληροφορέω de πλήρης et de φορέω, pour réaliser complètement (dans l'évidence), c-à-d complètement assurer (ou convaincre), accomplissez entièrement : croyez plus sûrement, savez complètement (persuadent), font la pleine preuve de.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πεπληροφορημένωνverbe, participe, parfait, passif, génitif, neutre, plurielde ayants étés portés à plénitude1
πληροφορηθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été porté à plénitude1
πληροφορείσθωverbe, impératif, présent, passif, 3e, singuliersoit porté à plénitude1
πεπληροφορημένοιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés portés à plénitude1
πληροφόρησονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierporte à plénitude1
πληροφορηθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit porté à plénitude1



LUC 1:1   πεπληροφορημένων (verbe, participe, parfait, passif, génitif, neutre, pluriel)
Parce que donc certes nombreux mirent la main sur ordonnancer de bas en haut narration autour de les de ayants étés portés à plénitude en à nous de actes,

Puisque-par-ailleurs de-nombreux ont-pris-en-main de dresser-en-ordre un récit au-sujet-des agissements se-trouvant-avoir-été-portés-au-plérôme parmi nous…

quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum


ROMAINS 4:21   πληροφορηθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant été porté à plénitude en ce que lequel a promis puissant est aussi faire.

… et ayant-été-porté-au-plérôme que ce-que [Dieu] se-trouve-avoir-proclamé-en-promesse, [c’est] en-puissance [qu’]il est aussi de le faire.

plenissime sciens quia quaecumque promisit potens est et facere


ROMAINS 14:5   πληροφορείσθω (verbe, impératif, présent, passif, 3e, singulier)
Lequel certes juge journée à côté journée, lequel cependant juge toute journée· chacun en à le à en propre à intellect soit porté à plénitude.

Qui certes // en-effet // juge [tel] jour [préférable] à-côté-de [tel autre] jour ; qui cependant juge [bon] tout jour. Que chacun, [ce soit] en l’intelligence [qui lui est] en-propre [qu’il] soit-porté-au-plérôme.

nam alius iudicat diem plus inter diem alius iudicat omnem diem unusquisque in suo sensu abundet


COLOSSIENS 4:12   πεπληροφορημένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
salue vous Épaphras celui hors de vous, esclave de Christ de Iésous, en tout moment combattant au-dessus de vous en à les à prières, afin que que vous soyez placé debout parfaits et ayants étés portés à plénitude en à tout à volonté de le de Dieu.

Il vous salue, Épaphras, celui [qui est] issu-de vous, serviteur-en-esclave du Christ Jésus, en-tout-temps combattant en-faveur-de vous dans les prières afin-que vous vous-mainteniez-désormais achevés et vous-trouvant-avoir-été-portés-au-plérôme dans toute [la] volonté de Dieu.

salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu semper sollicitus pro vobis in orationibus ut stetis perfecti et pleni in omni voluntate Dei


2 TIMOTHEE 4:5   πληροφόρησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Toi cependant sois sobre en à tous, souffre le mal, action fais de évangéliste, la service de toi porte à plénitude.

Toi, cependant, sois-sobre en tout, porte-la-souffrance-dans-les-maux, fait œuvre de porteur-de-l’heureuse-proclamation, porte-au-plérôme ton service-en-ministère.

tu vero vigila in omnibus labora opus fac evangelistae ministerium tuum imple


2 TIMOTHEE 4:17   πληροφορηθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
le cependant Maître à moi plaça debout à côté et fortifia dans moi, afin que par de moi le proclamation que soit porté à plénitude et que écoutent tous les ethnies, et je fus délivré hors de bouche de lion.

Le Seigneur cependant s’est-tenu-auprès-de moi et m’a-fait-gagner-en-puissance afin-qu’à-travers moi l’annonce soit-portée-au-plérôme-désormais et [qu’]elles écoutent-désormais, toutes les nations. Et [ainsi] ai- je -été-délivré hors-d’une bouche de lion.

Dominus autem mihi adstitit et confortavit me ut per me praedicatio impleatur et audiant omnes gentes et liberatus sum de ore leonis