Ματταθίας <--TOUS--> μάχη


μάχαιρα = machette, machettes, machette, machettes

Type Nom féminin
Phonétique machaira
Origine Vient d'un dérivé présumé de μάχη
μάχηbatailles
Définitions machette, grand couteau utilisé pour tuer les animaux et découper la chair. une petite épée. épée courbe, pour couper. une épée étroite, pour pénétrer

μάχαιρα, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a short sword or dagger
EN 2 : a sword.
FR 1 : une épée courte ou un poignard
FR 2 : une épée.

μάχαιρα : Anglais : large knife -|- Français : grand couteau
μάχαιρα nom sg féminin voc

μάχαιρα probablement féminin d'un dérivé supposé de μάχη, un couteau, c-à-d poignard, au sens figuré, guerre, punition judiciaire : épée.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μάχαιρανnom, accusatif, féminin, singuliermachette11
μαχαιρῶνnom, génitif, féminin, plurielde machettes5
μάχαιράνnom, accusatif, féminin, singuliermachette1
μαχαίρῃnom, datif, féminin, singulierà machette5
μαχαίρηςnom, génitif, féminin, singulierde machette4
μάχαιραιnom, nominatif, féminin, plurielmachettes1
μάχαιραnom, nominatif, féminin, singuliermachette2



MATTHIEU 10:34   μάχαιραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Ne pas que vous fassiez loi en ce que je vins jeter paix sur la terre· non je vins jeter paix mais machette.

Ne tenez- pas -pour-loi que je suis-venu jeter une paix sur la terre. Je ne suis- pas -venu jeter une paix mais le cimeterre !

nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium


MATTHIEU 26:47   μαχαιρῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
Et encore de lui de bavardant voici Iouda un de les de douze vint et avec au-delà de lui foule nombreux avec au-delà de machettes et de bois au loin de les de chefs sacrificateurs et de anciens de le de peuple.

Et lui, s’adressant encore [à eux], voici-que Judas, l’un des douze, est-venu et conjointement-avec lui une foule nombreuse, conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, de-la-part-des chefs-des-prêtres et des anciens du peuple.

adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi


MATTHIEU 26:51   μάχαιραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et voici un de ceux avec au-delà de Iésous ayant étendu dehors la main tira loin la machette de lui et ayant percuté le esclave de le de chef sacrificateur saisit au loin de lui le bout d'oreille.

Et voici-que l’un de [ceux qui sont] conjointement-avec Jésus, tendant la main, a-arraché son cimeterre et ayant-asséné-de-coups le serviteur-en-esclave du Chef-des-prêtres, [l’]a-affranchi-du lobe-de- son -oreille.— Le verbe affranchir traduit le gr. aphaïréô dont la racine signifie choisir, idée que conserve notre traduction, même si l’image peut ici prêter à sourire, alors qu’ailleurs (cf. Lc 1,25 ; 10,42 ; 16,13 ; Rm 11,27 ; Hé 10,4 ; Ap 22,19), elle est plus suggestive que le simple verbe ôter.

et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius


MATTHIEU 26:52   μάχαιράν (nom, accusatif, féminin, singulier)
alors dit à lui le Iésous· détourne au loin la machette de toi envers le lieu de elle· tous car ceux ayants priss machette en à machette perdront complètement.

Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Détourne ton cimeterre envers son lieu. En-effet, tous ceux qui-prennent le cimeterre, [c’est] dans le cimeterre [qu’]ils se-mèneront-à-leur-perte.

tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt


MATTHIEU 26:52   μάχαιραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
alors dit à lui le Iésous· détourne au loin la machette de toi envers le lieu de elle· tous car ceux ayants priss machette en à machette perdront complètement.

Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Détourne ton cimeterre envers son lieu. En-effet, tous ceux qui-prennent le cimeterre, [c’est] dans le cimeterre [qu’]ils se-mèneront-à-leur-perte.

tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt


MATTHIEU 26:52   μαχαίρῃ (nom, datif, féminin, singulier)
alors dit à lui le Iésous· détourne au loin la machette de toi envers le lieu de elle· tous car ceux ayants priss machette en à machette perdront complètement.

Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Détourne ton cimeterre envers son lieu. En-effet, tous ceux qui-prennent le cimeterre, [c’est] dans le cimeterre [qu’]ils se-mèneront-à-leur-perte.

tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt


MATTHIEU 26:55   μαχαιρῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
En à celle-là à la à heure dit le Iésous à les à foules· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois prendre ensemble moi; selon journée en à le à sanctuaire je siégeais enseignant et non vous saisîtes avec force moi.

En cette heure-là, il a-parlé-ainsi, Jésus, aux foules : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des [bâtons de] bois pour [m’]empoigner. Selon [chaque] jour, [c’est] dans le Temple [que] j’étais-assis, enseignant et vous ne m’avez- pas -saisi-avec-force.

in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis


MARC 14:43   μαχαιρῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
Et directement encore de lui de bavardant devient à côté Iouda un de les de douze et avec au-delà de lui foule avec au-delà de machettes et de bois à côté de les de chefs sacrificateurs et de les de scribes et de les de anciens.

Et [c’est] directement [que], lui, adressant encore [cela], survient Judas, l’un des Douze, et conjointement-avec lui, une foule conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, auprès-des chefs-des-prêtres et des scribes et des anciens.

et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus


MARC 14:47   μάχαιραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
un cependant un quelconque de ceux de ayants placés debout à côté ayant tiré la machette frappa le esclave de le de chef sacrificateur et saisit au loin de lui le bout d'oreille.

Cependant, l’un des // quelques-uns // qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] ayant-tiré-du-fourreau le cimetère a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et l’a-affranchi-de l’oreille (= écoute).— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51.

unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam


MARC 14:48   μαχαιρῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
Et ayant été répondu le Iésous dit à eux· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois prendre ensemble moi;

Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois [pour] m’empoigner.

et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me


LUC 21:24   μαχαίρης (nom, génitif, féminin, singulier)
et tomberont à bouche de machette et seront fait captif envers les ethnies tous, et Ierousalem sera étante piétinée sous de ethnies, jusqu'à l'extrémité de lequel que soient fait plénitude moments de ethnies.

Et ils tomberont par une bouche de cimeterre, et ils seront-menés-en-captivité envers toutes les nations, et Jérusalem sera étant-foulée-aux-pieds sous-l’obédience-des nations jusqu’à-ce-que soient-rendus-plérômes-désormais les moments des nations.

et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum


LUC 22:36   μάχαιραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
dit cependant à eux· mais maintenant celui ayant bourse lève, semblablement aussi besace, et celui ne pas ayant vende le himation de lui et achète à l'agora machette.

Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Mais maintenant, celui qui-a une bourse, qu’il [la] lève. Identiquement aussi une besace. Et celui qui n’[en] a pas, qu’il vende son habit et qu’il fasse-acquisition-sur-la-place-publique-d’un cimeterre.

dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium


LUC 22:38   μάχαιραι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
ceux cependant dirent· Maître, voici machettes ici deux. celui cependant dit à eux· assez-important est.

Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Seigneur, voici deux cimeterres ici. Cependant celui-ci leur a-parlé-ainsi : C’est assez-important.

at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est


LUC 22:49   μαχαίρῃ (nom, datif, féminin, singulier)
Ayants vus cependant ceux autour lui ce étant dirent· Maître, si nous percuterons en à machette;

Ayant-vu cependant, ceux [qui sont] autour-de lui, ce qui-sera, ils ont-parlé-ainsi : Seigneur, si nous [les] assénions-de-coups en cimeterre ?

videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio


LUC 22:52   μαχαιρῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
Dit cependant Iésous vers ceux ayants devenus à côté sur lui chefs sacrificateurs et stratèges de le de sanctuaire et anciens· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois;

Cependant, il a-parlé-ainsi, Jésus, vers ceux qui-sont-survenus sur lui, chefs-des-prêtres et officiers-de-troupes du Temple et anciens : [Est-ce] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des bois ?

dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus


JEAN 18:10   μάχαιραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Simon donc Pierre ayant machette tira elle et frappa le de le de chef sacrificateur esclave et coupa au loin de lui le bout d'oreille le droit· était cependant nom à le à esclave Malchos.

Simon Pierre, donc, ayant un cimeterre, l’a-tirée et a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et a-coupé-au-loin son lobe-d’oreille, le droit. Cependant, [tel] était le nom du serviteur-en-esclave : Malchos.

Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus


JEAN 18:11   μάχαιραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
dit donc le Iésous à le à Pierre· jette la machette envers la étui· le coupe lequel a donné à moi le père non ne pas que je boive lui;

Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus, à Pierre : Jette le cimeterre envers le fourreau. La coupe que se-trouve- m’ -avoir-donnée le Père, [n’est-ce] aucunenent [que] je la boirai-désormais ?

dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum


ACTES 12:2   μαχαίρῃ (nom, datif, féminin, singulier)
saisit de bas en haut cependant Iakobos le frère de Ioannes à machette.

Il a-enlevé [la vie de] Jacques, le frère de Jean, par [le] cimeterre.

occidit autem Iacobum fratrem Iohannis gladio


ACTES 16:27   μάχαιραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
sorti du sommeil cependant ayant devenu le geôlier et ayant vu ayantes étées ouvertes les portes de la de garde, ayant tiré la machette imminait lui-même saisir de bas en haut faisant loi avoir parti dehors les prisonniers.

[C’est] tiré-du-sommeil cependant [qu’]étant-advenu, le geolier-de-prison, et ayant-vu, se-trouvant-avoir-été-ouvertes, les portes de la prison, ayant-tiré-du-fourreau un cimeterre, il était-imminent de s’enlever lui-même [la vie], tenant-pour-loi [pour] les détenus-en-liens d’avoir-fui-au-dehors.

expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos


ROMAINS 8:35   μάχαιρα (nom, nominatif, féminin, singulier)
quel nous séparera au loin de la de amour de le de Christ; oppression ou étroitesse d'espace ou poursuite ou famine ou nudité ou risque ou machette;

Qui nous fera-quitter-la-place loin-de l’amour-agapè du Christ ? Tribulation ou angoisse, ou poursuites, ou famine, ou nudité ou péril ou cimeterre ?

quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius


ROMAINS 13:4   μάχαιραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
de Dieu car serviteur est à toi envers le bon. si le cas échéant cependant le mauvais que tu fasses, effraie· non car sans cause la machette porte· de Dieu car serviteur est vengeur envers colère à celui le mauvais à pratiquant.

[C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre pour toi en vue de ce-qui [est] bon. Si-le-cas-échéant cependant, [c’est] ce [qui est] malicieux [que] tu fais, crains. [Ce] n’[est] pas vainement en-effet [qu’]il porte le cimeterre. [C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre, mandaté-pour-une-décision-de-justice envers une colère pour celui qui-met-en-pratique ce [qui est] malicieux.

Dei enim minister est tibi in bonum si autem male feceris time non enim sine causa gladium portat Dei enim minister est vindex in iram ei qui malum agit


EPHESIENS 6:17   μάχαιραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et la casque de le de salut acceptez et la machette de le de esprit, lequel est oral de Dieu.

… et le casque du salut, accueillez-[le] et le cimeterre de l’Esprit qu’est [le] Propos de Dieu…

et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei


HEBREUX 4:12   μάχαιραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Vivant car le discours de le de Dieu et énergisant et plus tranchant au-dessus toute machette double tranchante aussi pénétrant jusqu'à l'extrémité de division de âme et de esprit, de jointures et aussi et de moelles, et critique de réflexions en fureurs et de intentions de coeur·

[C'est] vivante en-effet [qu’]est la parole de Dieu, et opérante, et plus-tranchante souverainement-au-dessus-de tout cimeterre à-double-tranchant et s'infiltrant jusqu'au partage de [l'] âme et de [l']esprit, des articulations et aussi des moelles, et capable-de-juger [les] pensées-ardentes et les pensées du cœur.

vivus est enim Dei sermo et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti et pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus conpagum quoque et medullarum et discretor cogitationum et intentionum cordis


HEBREUX 11:34   μαχαίρης (nom, génitif, féminin, singulier)
éteignirent puissance de feu, fuirent bouches de machette, furent rendu puissants au loin de infirmité, furent devenu tenaces en à guerre, installations de côté inclinèrent de d’autres.

... ont-éteint [la] puissance du feu, ont-fui des bouches de cimeterre, ont-été-rendus -puissants loin-d'un état-sans-vigueur, ont-été-faits-advenir tenaces en guerre, ont-fait-s 'incliner des forteresses d'autrui.

extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorum


HEBREUX 11:37   μαχαίρης (nom, génitif, féminin, singulier)
furent pierré, furent scié, en à meurtre de machette moururent loin, allèrent autour en à peaux de moutons, en à de chèvres à peaux, étants manqués, étants oppressés, étants eus mal,

Ils ont-été-lapidés, sciés, dans un assassinat de cimeterre ont-péri-par-trépas. Ils sont-venus-alentour dans des peaux-de-moutons, dans des toisons de-chèvres, étant-dans-l'indigence, subissant-la-tribulation, étant-maltraités ...

lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti


APOCALYPSE 6:4   μάχαιρα (nom, nominatif, féminin, singulier)
et sortit autre cheval rouge feu, et à celui à étant assis sur lui fut donné à lui prendre la paix hors de la de terre et afin que les uns les autres massacreront et fut donné à lui machette grande.

Et il est-sorti un autre cheval rouge-feu, et à celui qui-est-assis sur lui a-été-donné de prendre la paix hors-de la terre et [c’est] afin-que les-uns-les-autres s’égorgent-alors et il lui a-été-donné un grand cimeterre.

et exivit alius equus rufus et qui sedebat super illum datum est ei ut sumeret pacem de terra et ut invicem se interficiant et datus est illi gladius magnus


APOCALYPSE 13:10   μαχαίρῃ (nom, datif, féminin, singulier)
si un quelconque envers captivité, dirige en arrière· si un quelconque en à machette tuera catégoriquement attache de lien lui en à machette être tué catégoriquement. Ici est la résistance et la croyance de les de saints.

Si quelqu’un [est] envers une captivité, [c’est] envers une captivité [qu’]il se-retire. Si quelqu’un [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué, [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué. Ici est l’endurance et la foi des saints.

qui in captivitatem in captivitatem vadit qui in gladio occiderit oportet eum gladio occidi hic est patientia et fides sanctorum


APOCALYPSE 13:10   μαχαίρῃ (nom, datif, féminin, singulier)
si un quelconque envers captivité, dirige en arrière· si un quelconque en à machette tuera catégoriquement attache de lien lui en à machette être tué catégoriquement. Ici est la résistance et la croyance de les de saints.

Si quelqu’un [est] envers une captivité, [c’est] envers une captivité [qu’]il se-retire. Si quelqu’un [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué, [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué. Ici est l’endurance et la foi des saints.

qui in captivitatem in captivitatem vadit qui in gladio occiderit oportet eum gladio occidi hic est patientia et fides sanctorum


APOCALYPSE 13:14   μαχαίρης (nom, génitif, féminin, singulier)
et égare ceux colonisants sur de la de terre par le fait de les signes lesquels fut donné à lui faire en devant de le de bête sauvage, disant à ceux à colonisants sur de la de terre faire icône à le à bête sauvage, lequel a la coup de la de machette et vécut.

Et elle a-égaré ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre en-raison-des signes qu’il lui a-été-donné de faire au-su-et-au-vu-de la bête, parlant à-ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre de faire une icône pour la bête qui a la plaie du cimeterre et [qui] a-[re]vécu.

et seducit habitantes terram propter signa quae data sunt illi facere in conspectu bestiae dicens habitantibus in terra ut faciant imaginem bestiae quae habet plagam gladii et vixit