Κλήμεντος <--TOUS--> κληρονομία


κληρονομέω = hériter

Type Verbe
Phonétique kleronomeo
Origine Vient de κληρονόμος
κληρονόμοςhéritier, héritiers
Définitions hériter , prendre possession , obtenir, recevoir un lot, recevoir par tirage au sort. spécialement recevoir une part d'héritage, recevoir en héritage, obtenir par droit d'héritage. être un héritier, hériter. recevoir une portion attribuée, recevoir en possession. devenir participant de, obtenir

κληρονομέω : Verbe
EN 1 : to inherit
EN 2 : I inherit, obtain (possess) by inheritance, acquire.
FR 1 : Hériter
FR 2 : J'hérite, obtient (possède) par héritage, acquiert.

κληρονομέω : Anglais : inherit -|- Français : hériter
κληρονομέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

κληρονομέω de κληρονόμος, être un héritier à (littéralement ou au sens figuré) : soyez l'héritier, (obtenez par) héritent (-ance).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κληρονομήσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielhériteront4
κληρονομήσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierhéritera3
κληρονομήσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielhéritez1
κληρονομήσωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je hérite1
κληρονομήσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje hériterai2
κληρονομῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifhériter2
κληρονομεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierhérite1
κεκληρονόμηκενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera hérité1
κληρονομεῖνverbe, infinitif, présent, actifhériter1
κληρονομούντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde héritants1
κληρονομήσητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous héritiez1



MATTHIEU 5:5   κληρονομήσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
bienheureux les doux, en ce que eux hériteront la terre.

Bienheureux les doux, parce-que [ce sont] eux [qui] hériteront la terre ;

beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur


MATTHIEU 19:29   κληρονομήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et tout lequel un quelconque abandonna maisonnées ou frères ou soeurs ou père ou mère ou femme ou enfants ou champs en cause de le de moi de nom, centuple prendra et vie éternelle héritera.

Et tout [homme] qui a-abandonné maison-d’habitation, ou frères ou sœurs, ou père ou mère ou enfants, ou champs à-cause de mon nom, [c’est] au centuple [qu’]il recevra, et [c’est] une vie de-l’ère [dont] il héritera.

et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit


MATTHIEU 25:34   κληρονομήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Alors dira le roi à ceux hors de droits de lui· venez ici ceux ayants étés élogiés de le de père de moi, héritez la ayante étée préparée à vous royauté au loin de fondation de monde.

Alors il parlera-ainsi, le roi, à ceux [qui sont]> à-partir-de ses droites : Jusqu’ici, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-bénis de mon Père ! Héritez le Règne qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour vous depuis la fondation du monde.

tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi


MARC 10:17   κληρονομήσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et de allant au dehors de lui envers chemin ayant couru vers un et ayant agenouillé lui demandait sur lui· enseignant bon, quel que je fasse afin que vie éternelle que je hérite;

Et, s’en-allant, lui, [voici qu’]envers un chemin, l’un [des Hommes] étant-accouru-vers [lui] et, s’étant-agenouillé [devant] lui, le pressait-de-questions : Enseignant, [toi qui es] bon, que ferai- je -désormais afin-que [ce soit] la vie de-l’ère [dont] j’hérite-désormais ?

et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam


LUC 10:25   κληρονομήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
Et voici légiste un quelconque plaça debout de bas en haut tentant à l'excès lui disant· enseignant, quel ayant fait vie éternelle je hériterai;

Et voici-que quelque légiste s’est-redressé, le tentant-par-l’épreuve en-parlant-ainsi : Enseignant, qu’ayant-fait, j’hériterai la vie de-l’ère ?— Nous alllons assister ici au type-même de discussion rabinique. Il ne s’agit pas d’un piège, mais d’une véritable « dispute » entre docteurs, faite de questions et de réponses au fil de l’argument.

et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo


LUC 18:18   κληρονομήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
Et demanda sur un quelconque lui chef disant· enseignant bon, quel ayant fait vie éternelle je hériterai;

Et il l’a-pressé-de-questions, quelque chef, en-parlant-ainsi : Bon enseignant, qu’ayant-fait hériterai-je d’une vie de-l’ère ?

et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo


1 CORINTHIENS 6:9   κληρονομήσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
Ou non vous avez su en ce que injustes de Dieu royauté non hériteront; ne pas soyez égarés· ni pornos ni idolâtres ni adultères ni moelleux ni mâles aux lits

Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [les] injustes, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront pas ? Ne vous laissez- pas -égarer. Ni prostitués, ni idolâtres, ni adultères, ni voluptueux, ni mâles-en-couche…

an nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt nolite errare neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri


1 CORINTHIENS 6:10   κληρονομήσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
ni voleurs ni cupides, non ivrognes, non insulteurs, non pillards royauté de Dieu hériteront.

… ni voleurs, ni cupides, ni ivrognes, ni insulteurs, ni ravisseurs, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront.

neque molles neque masculorum concubitores neque fures neque avari neque ebriosi neque maledici neque rapaces regnum Dei possidebunt


1 CORINTHIENS 15:50   κληρονομῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Celui-ci cependant je déclare, frères, en ce que chair et sang royauté de Dieu hériter non peut non cependant la destruction la incorruptibilité hérite.

Cependant, [c’est] ceci [que] je-déclare, frères : Chair et sang, d’hériter le Règne de Dieu, il n’[en] ont- pas -la-puissance. [De-même] non-plus, la corruption, [ce n’est] de l’incorruptibilité [qu’]elle hérite.

hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit


1 CORINTHIENS 15:50   κληρονομεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Celui-ci cependant je déclare, frères, en ce que chair et sang royauté de Dieu hériter non peut non cependant la destruction la incorruptibilité hérite.

Cependant, [c’est] ceci [que] je-déclare, frères : Chair et sang, d’hériter le Règne de Dieu, il n’[en] ont- pas -la-puissance. [De-même] non-plus, la corruption, [ce n’est] de l’incorruptibilité [qu’]elle hérite.

hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit


GALATES 4:30   κληρονομήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
mais quel dit la écriture; éjecte la jeune servante et le fils de elle· non car ne pas héritera le fils de la de jeune servante avec au-delà de le de fils de la de libre.

Mais que [dit-elle lorsqu’elle] parle, l’Écriture ? Jette-au-dehors la jeune-servante et sont fils. En-effet, il n’héritera pas, le fils de la jeune-servante conjointement-avec fils de la femme-libre.

sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae


GALATES 5:21   κληρονομήσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
envies, ivresses, festins et les semblables à ceux-ci, lesquels je prédis à vous, de haut en bas comme je prédis en ce que ceux les tels pratiquants royauté de Dieu non hériteront.

… envies, ivresses, orgies et les-choses identiques à-celles-ci, desquelles je vous parle-par-avance selon-ce-dont j’ai-parlé-ainsi-par-avance : Ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront pas.

invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur


HEBREUX 1:4   κεκληρονόμηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
à aussi grand meilleur ayant devenu de les de messagers à autant lequel plus différent à côté eux a hérité nom.

... étant-advenu d'autant- meilleur [en comparaison] des Proclamateurs -que-pour-autant, [c'est d']un nom l'emportant par-delà eux-mêmes, [qu'] il se-trouve-avoir-hérité. — Sur la trad. de diaphoros par l'emportant, cfr. Rm 12,6n.

tanto melior angelis effectus quanto differentius prae illis nomen hereditavit


HEBREUX 1:14   κληρονομεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
non pas tous sont liturgiques esprits envers service étants envoyés par le fait de ceux imminants hériter sauvetage;

Ne sont-ils pas tous des esprits serviteurs-en-liturges envers un service-en-ministère, étant-envoyés en-raison-de ceux qui-sont-imminents-d'hériter un salut?

nonne omnes sunt administratorii spiritus in ministerium missi propter eos qui hereditatem capient salutis


HEBREUX 6:12   κληρονομούντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
afin que ne pas lents que vous deveniez, mimes cependant de ceux par de croyance et de distance de fureur de héritants les promesses.

... afin-que [ce] ne [soit] pas engourdis [que] vous deveniez-désormais, mais-cependant [que ce soit] des imitateurs [que vous deveniez-désormais] de ceux qui-, à-travers [la] foi et [la] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, -héritent les promesse-proclamée.

ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones


HEBREUX 12:17   κληρονομῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
vous avez su car en ce que aussi ensuite après voulant hériter la éloge fut éprouvé en rejet, de transintelligence car lieu non trouva et certes avec au-delà de larmes ayant recherché elle.

Vous vous-trouvez-avoir-su en-effet qu'aussi par-la-suite, voulant hériter de la bénédiction, il a-été-évalué-pour-un-éloignement. De changement-d'intelligence, en-effet, il n'a- pas -trouvé de lieu, bien-que [ce soit] au-sein-de larmes [que] l'ayant-recherché-intensément.

scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est non enim invenit paenitentiae locum quamquam cum lacrimis inquisisset eam


1 PIERRE 3:9   κληρονομήσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
ne pas redonnants mauvais en échange de mauvais ou insulte en échange de insulte, au contraire cependant élogiants, en ce que envers celui-ci vous fûtes appelé, afin que éloge que vous héritiez.

… ne rendant pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ou une insulte en-échange-d’une insulte. Cependant tout-au-contraire, [soyez] bénissant, parce-que [c’est] envers ceci [que] avez-été-appelés afin-que [ce soit] la bénédiction [dont] vous héritiez-désormais.

non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis


APOCALYPSE 21:7   κληρονομήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
celui vainquant héritera ceux-ci et je serai à lui Dieu et lui sera à moi fils.

Le vainqueur héritera de ceci et je serai pour lui un Dieu et lui sera pour moi un fils.

qui vicerit possidebit haec et ero illi Deus et ille erit mihi filius