Γαμαλιήλ <--TOUS--> γαμίσκω


γαμέω = marier

Type Verbe
Phonétique gameo
Origine Vient de γάμος
γάμοςmariage, mariages
Définitions marier, épouser, prendre femme, contracter un mariage, prendre femme. se marier, épouser. se donner en mariage. donner une fille en mariage

γαμέω : Verbe
EN 1 : to marry
EN 2 : I marry, used of either sex.
FR 1 : se marier
FR 2 : Je me marie, utilisé des deux sexes.

γαμέω : Anglais : D Deor. -|- Français : Décor D.
γαμέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

γαμέω de γάμος, à wed (de n'importe quel sexe) : mariez-vous (une femme).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
γαμήσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque marie4
γαμήσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant marié2
γαμῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifmarier2
γήμαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant marié1
γαμοῦσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielmarient4
γαμοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielmariants1
ἐγάμησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliermaria1
ἔγημαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje mariai1
γαμῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliermariant2
ἐγάμουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielmariaient1
γαμησάτωσανverbe, impératif, aoriste, actif, 3e, plurielmarient1
γεγαμηκόσινverbe, participe, parfait, actif, datif, masculin, plurielà ayants mariés1
γαμήσῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu maries1
γήμῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque marie1
γαμήσασαverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulierayante mariée1
γαμείτωσανverbe, impératif, présent, actif, 3e, plurielmarient1
γαμηθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre marié1
γαμεῖνverbe, infinitif, présent, actifmarier3



MATTHIEU 5:32   γαμήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
moi cependant je dis à vous en ce que tout celui déliant au loin la femme de lui extérieurement à côté de discours de pornation fait elle être adultéré, et lequel si le cas échéant ayante étée déliée au loin que marie, fait adultère.

Cependant, moi, je vous parle-ainsi : Tout [Hommes] qui délie-loin-de [lui] sa femme, hormis une raison (= parole) de prostitution, la fait adultérer ; et qui le-cas-échéant, une [femme] se-trouvant-avoir-déliée-loin-d’[un autre homme], il [la] prend-en-noces-désormais, il commet-l’adultère.

ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat


MATTHIEU 19:9   γαμήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
je dis cependant à vous en ce que lequel le cas échéant que délie au loin la femme de lui ne pas sur à pornation et que marie autre fait adultère. et celui ayante étée déliée au loin ayant marié fait adultère.

Cependant, je vous parle-ainsi : Qui délie-loin-de [lui] sa femme, sauf quant-à une prostitution, et qui [en] prend-en-noce une autre, il commet-l’adultère. — Aller voir ici les préceptes mosaïques concernant la prostitution d’une femme mariée.

dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechatur


MATTHIEU 19:9   γαμήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
je dis cependant à vous en ce que lequel le cas échéant que délie au loin la femme de lui ne pas sur à pornation et que marie autre fait adultère. et celui ayante étée déliée au loin ayant marié fait adultère.

Cependant, je vous parle-ainsi : Qui délie-loin-de [lui] sa femme, sauf quant-à une prostitution, et qui [en] prend-en-noce une autre, il commet-l’adultère. — Aller voir ici les préceptes mosaïques concernant la prostitution d’une femme mariée.

dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechatur


MATTHIEU 19:10   γαμῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Disent à lui les disciples· si ainsi est la cause de le de être humain avec au-delà de la de femme, non supporte marier.

Ils lui parlent-ainsi, // ses // disciples : Si [c’est] ainsi [qu’]est le motif de l’Homme conjointement-avec la femme, il n’est- pas -opportun de prendre-noce !

dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere


MATTHIEU 22:25   γήμας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
étaient cependant à côté à nous sept frères· et le premier ayant marié acheva, et ne pas ayant semence abandonna la femme de lui à le à frère de lui·

Cependant qu’étaient auprès-de nous sept frères, et le premier ayant-pris-noces, étant-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie] et n’ayant pas de semence, a-abandonné sa femme pour son frère.

erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo


MATTHIEU 22:30   γαμοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
en car à la à résurrection ni marient ni sont donnés en mariage, mais comme messagers en à le à ciel sont.

En-effet, dans le redressement, ni ils ne prennent-en-noces, ni elles ne sont-données-en-noces, mais [c’est] comme des Proclamateurs dans le ciel [qu’]ils sont.

in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo


MATTHIEU 24:38   γαμοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
comme car étaient en à les à journées à celles avant de le de cataclysme mâchants et buvants, mariants et donnants en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée vint à l'intérieur Noé envers la arche,

Comme en-effet ils étaient dans ces jours-// là //, ceux d’avant la soumission-au-déluge, mâchant et buvant, prenant-noces et donnant- [leurs filles] -en-noces, jusqu’au jour où il est-entré, Noé, envers l’arche.

sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe


MARC 6:17   ἐγάμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Lui-même car le Hérode ayant envoyé saisit avec force le Ioannes et attacha de lien lui en à garde par le fait de Hérodias la femme de Philippe de le de frère de lui, en ce que elle maria·

Lui en-effet, Hérode, ayant-envoyé [mandat], a-saisi-avec-force Jean et l’a-lié en prison en-raison-d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, parce-qu’il l’a-prise-en-noces.

ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam


MARC 10:11   γαμήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· lequel le cas échéant que délie au loin la femme de lui et que marie autre fait adultère sur elle·

Et il leur parle-ainsi : Qui délie-loin-de- [lui] -désormais sa femme et [en] prend-en-noces-désormais une autre commet-l’adultère en-ce-qui- la -concerne.

et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam


MARC 10:12   γαμήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et si le cas échéant elle ayante déliée au loin le homme de elle que marie autre fait adultère.

Et si-le-cas-échéant [c’est] elle [qui], ayant-délié-loin-d’[elle] son homme, [en] prend-en-noces-désormais un autre, elle commet-l’adultère.

et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur


MARC 12:25   γαμοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
lorsque le cas échéant car hors de morts que placent debout de bas en haut ni marient ni sont donnés en mariage, mais sont comme messagers en à les à cieux.

Lorsque-le-cas-échéant en-effet, [c’est] d’entre [les] morts [qu’]ils se-redressent-désormais, ni il ne prennent-noces, ni elles ne sont-données-en-noces, mais ils sont comme des Proclamateurs dans les cieux.

cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis


LUC 14:20   ἔγημα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et autre-différent dit· femme je mariai et par le fait de celui-ci non je puis venir.

Et un second a-parlé-ainsi : [C’est] une femme [que] j’ai-prise-en-noces, et [c’est] en-raison-de cela [que] je n’ai- pas -la puissance-de venir.

et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire


LUC 16:18   γαμῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Tout celui déliant au loin la femme de lui et mariant autre-différente adultère, et celui ayante étée déliée au loin au loin de homme mariant adultère.

Tout [homme] qui-délie-loin-de [lui] sa femme et qui- [en] -prend-en-noce une seconde, il adultère ; et celui qui-prend-en-noce une [femme] se-trouvant-avoir-été-déliée-loin-de [un autre], loin-d’un homme, il adultère.

omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechatur


LUC 16:18   γαμῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Tout celui déliant au loin la femme de lui et mariant autre-différente adultère, et celui ayante étée déliée au loin au loin de homme mariant adultère.

Tout [homme] qui-délie-loin-de [lui] sa femme et qui- [en] -prend-en-noce une seconde, il adultère ; et celui qui-prend-en-noce une [femme] se-trouvant-avoir-été-déliée-loin-de [un autre], loin-d’un homme, il adultère.

omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechatur


LUC 17:27   ἐγάμουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
mangeaient, buvaient, mariaient, étaient donné en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée vint à l'intérieur Noé envers la arche et vint le cataclysme et perdit complètement tous.

Ils mangeaient, ils buvaient, [les hommes] prenaient-noces, [les femmes] étaient-données-en-noces jusqu’au jour où il est-entré, Noé, envers l’arche, et [qu’]est-advenu la soumission-au-déluge, et il [les] a- tous -menés-à-leur-perte.

edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes


LUC 20:34   γαμοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et dit à eux le Iésous· les fils de le de ère de celui-ci marient et sont donnés en mariage,

Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Les fils de cette ère-ci prennent-noces et [leurs filles] sont-données-en-noces•

et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias


LUC 20:35   γαμοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant ayants étés jugés digne de haut en bas de le de ère de celui-là obtenir et de la de résurrection de celle hors de morts ni marient ni sont donnés en mariage·

… cependant-que ceux qui-sont-trouvés-dignes d’obtenir cette ère-là et le redressement, celui d’entre [les] morts, ni ils ne prennent-noces, ni [leurs filles] ne sont-données-en-noces.

illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores


1 CORINTHIENS 7:9   γαμησάτωσαν (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
si cependant non maîtrisent intérieur, marient, meilleur car est marier ou être enflammé.

Si cependant ils n’ont- pas -de-force-intérieure, qu’ils prennent-noces. [C’est] une meilleure-chose en-effet de prendre-noces que d’être-brûlé-d’un-feu [de désir].

quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri


1 CORINTHIENS 7:9   γαμῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
si cependant non maîtrisent intérieur, marient, meilleur car est marier ou être enflammé.

Si cependant ils n’ont- pas -de-force-intérieure, qu’ils prennent-noces. [C’est] une meilleure-chose en-effet de prendre-noces que d’être-brûlé-d’un-feu [de désir].

quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri


1 CORINTHIENS 7:10   γεγαμηκόσιν (verbe, participe, parfait, actif, datif, masculin, pluriel)
à Ceux cependant à ayants mariés j'annonce auprès, non moi mais le Maître, femme au loin de homme ne pas être séparé,

Cependant-qu’à ceux [qui] se-trouvent-avoir-pris-noces, j’enjoins-en-proclamation — non pas moi, mais le Seigneur — [qu’]une femme, [ce] n’[est] pas loin-d’un homme [qu’elle doit] quitter-la-place.

his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere


1 CORINTHIENS 7:28   γαμήσῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
si le cas échéant cependant aussi que tu maries, non tu péchas, et si le cas échéant que marie la vierge, non pécha· oppression cependant à la à chair auront les tels, moi cependant de vous j'épargne.

Cependant-qu’aussi, si-le-cas-échéant tu prends-noces-désormais, tu n’a- pas -péché ; et si-le-cas-échéant elle prend-noces-désormais, la vierge, elle n’a- pas -péché. Cependant, [c’est] une détresse pour la chair qu’auront de-tels [hommes], cependant-que moi, je vous [l’]épargne.

si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco


1 CORINTHIENS 7:28   γήμῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant cependant aussi que tu maries, non tu péchas, et si le cas échéant que marie la vierge, non pécha· oppression cependant à la à chair auront les tels, moi cependant de vous j'épargne.

Cependant-qu’aussi, si-le-cas-échéant tu prends-noces-désormais, tu n’a- pas -péché ; et si-le-cas-échéant elle prend-noces-désormais, la vierge, elle n’a- pas -péché. Cependant, [c’est] une détresse pour la chair qu’auront de-tels [hommes], cependant-que moi, je vous [l’]épargne.

si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco


1 CORINTHIENS 7:33   γαμήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant ayant marié inquiète ces de le de monde, comment que plaise à la à femme,

… cependant-que celui qui-a-pris-noces s’inquiéte des-choses du monde, [à savoir] comment donner-satisfaction-désormais à [sa] femme…

qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est


1 CORINTHIENS 7:34   γαμήσασα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
et a été divisé. et la femme la pas mariée et la vierge inquiète ces de le de Maître, afin que que soit sainte et à le à corps et à le à esprit· celle cependant ayante mariée inquiète ces de le de monde, comment que plaise à le à homme.

… et il se-trouve-avoir-été-partagé. Et la femme — l’exempte-de-noces [comme] aussi la vierge — s’inquiéte des-choses du Seigneur afin-qu’elle soit sainte et par le corps et par l’esprit ; cependant-que celle qui-a-pris-noces s’inquiéte des-choses du monde, [à savoir] comment donner-satisfaction-désormais à [son] homme.

et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro


1 CORINTHIENS 7:36   γαμείτωσαν (verbe, impératif, présent, actif, 3e, pluriel)
Si cependant un quelconque être inélégant sur la vierge de lui fait loi, si le cas échéant que soit au-dessus du point le plus haut et ainsi doit devenir, lequel veut fasse, non pèche, marient.

Si cependant [pour] quelqu’un, [c’est là] être-invonvenant en-présence-de sa vierge [promise en fiançailles] [qu’]il tient-pour-loi, si-le-cas-échéant elle est au-dessus-de-l’ère-de-maturité, aussi doit-il en-advenir ainsi : ce qu’il veut, qu’il [le] fasse, il ne pèche pas. Qu’ils prennent-noces.

si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat


1 CORINTHIENS 7:39   γαμηθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
Femme a été attaché de lien sur autant lequel temps vit le homme de elle· si le cas échéant cependant que soit mis au coucher le homme, libre est à lequel veut être marié, seulement en à Maître.

Une femme se-trouve-avoir-été-liée sur autant- de temps -que vit son homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il s’endort-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est de-pren-dre-en-noces qui elle veut, [mais] seulement [quelqu’un vivant] dans [le] Seigneur.

mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino


1 TIMOTHEE 4:3   γαμεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
de empêchants marier, tenir au loin de aliments, lesquels le Dieu créa envers métalepse avec au-delà de action de grâce à les à croyants et à ayants reconnus la vérité.

… empêchant de prendre-noces, [enseignant d’]être-au-loin d’aliments que Dieu a-créés envers [leur] prise-conjointe au-sein-d’action-de-grâce pour ceux qui-ont-la-foi et qui-se-trouvent-avoir-reconnu la vérité.

prohibentium nubere abstinere a cibis quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus et his qui cognoverunt veritatem


1 TIMOTHEE 5:11   γαμεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
plus jeunes cependant veuves demande à côté· lorsque le cas échéant car que jouissent de haut en bas de le de Christ, marier veulent

Les jeunes veuves cependant, sollicite [leur récusation]. Lorsque-le-cas-échéant en-effet elles sont-désormais-voluptueuses-contre le Christ, [c’est] prendre-noces [qu’]elles-veulent...

adulescentiores autem viduas devita cum enim luxuriatae fuerint in Christo nubere volunt


1 TIMOTHEE 5:14   γαμεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
J'ai dessein donc plus jeunes marier, engendrer enfant, despotiser maison, pas une occasion donner à celui à couchant contre de insulte en grâce de·

J’ai- donc -pour-dessein-de [voir] les jeunes prendre-noces, engendrer-des-enfants, être-maîtres-de-maison, de [ne] donner pas-un prétexte à celui qui-s’oppose-tout-du-long grâce-à [l’usage] d’insultes.

volo ergo iuveniores nubere filios procreare matres familias esse nullam occasionem dare adversario maledicti gratia