γαμέω <--TOUS--> γάμος


γαμίσκω = donner en mariage

Type Verbe
Phonétique gamisko
Origine Vient de γάμος
γάμοςmariage, mariages
Définitions prendre mari, donner ou prendre en mariage

γαμίσκω : Verbe
EN 1 : to give in marriage
EN 2 : I give in marriage.
FR 1 : donner en mariage
FR 2 : Je donne en mariage.

γαμίσκω de γάμος, épouser (une fille à un mari) : donnez dans le mariage.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
γαμίζονταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, plurielsont donnés en mariage3
γαμίζοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurieldonnants en mariage1
ἐγαμίζοντοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, plurielétaient donné en mariage1
γαμίσκονταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, plurielsont donnés en mariage1
γαμίζωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierdonnant en mariage2



MATTHIEU 22:30   γαμίζονται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
en car à la à résurrection ni marient ni sont donnés en mariage, mais comme messagers en à le à ciel sont.

En-effet, dans le redressement, ni ils ne prennent-en-noces, ni elles ne sont-données-en-noces, mais [c’est] comme des Proclamateurs dans le ciel [qu’]ils sont.

in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo


MATTHIEU 24:38   γαμίζοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
comme car étaient en à les à journées à celles avant de le de cataclysme mâchants et buvants, mariants et donnants en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée vint à l'intérieur Noé envers la arche,

Comme en-effet ils étaient dans ces jours-// là //, ceux d’avant la soumission-au-déluge, mâchant et buvant, prenant-noces et donnant- [leurs filles] -en-noces, jusqu’au jour où il est-entré, Noé, envers l’arche.

sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe


MARC 12:25   γαμίζονται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
lorsque le cas échéant car hors de morts que placent debout de bas en haut ni marient ni sont donnés en mariage, mais sont comme messagers en à les à cieux.

Lorsque-le-cas-échéant en-effet, [c’est] d’entre [les] morts [qu’]ils se-redressent-désormais, ni il ne prennent-noces, ni elles ne sont-données-en-noces, mais ils sont comme des Proclamateurs dans les cieux.

cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis


LUC 17:27   ἐγαμίζοντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
mangeaient, buvaient, mariaient, étaient donné en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée vint à l'intérieur Noé envers la arche et vint le cataclysme et perdit complètement tous.

Ils mangeaient, ils buvaient, [les hommes] prenaient-noces, [les femmes] étaient-données-en-noces jusqu’au jour où il est-entré, Noé, envers l’arche, et [qu’]est-advenu la soumission-au-déluge, et il [les] a- tous -menés-à-leur-perte.

edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes


LUC 20:34   γαμίσκονται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
et dit à eux le Iésous· les fils de le de ère de celui-ci marient et sont donnés en mariage,

Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Les fils de cette ère-ci prennent-noces et [leurs filles] sont-données-en-noces•

et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias


LUC 20:35   γαμίζονται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
ceux cependant ayants étés jugés digne de haut en bas de le de ère de celui-là obtenir et de la de résurrection de celle hors de morts ni marient ni sont donnés en mariage·

… cependant-que ceux qui-sont-trouvés-dignes d’obtenir cette ère-là et le redressement, celui d’entre [les] morts, ni ils ne prennent-noces, ni [leurs filles] ne sont-données-en-noces.

illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores


1 CORINTHIENS 7:38   γαμίζων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
de sorte que et celui donnant en mariage la de lui-même vierge bellement fait et celui ne pas donnant en mariage meilleurement fera.

De-sorte- aussi -que celui qui-prend-en-noces sa-propre vierge [promise en fiançailles] fait de-belle-manière et celui qui-ne-prend- pas -noces, [c’est] une-meilleure-chose [qu’]il fera.

igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit


1 CORINTHIENS 7:38   γαμίζων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
de sorte que et celui donnant en mariage la de lui-même vierge bellement fait et celui ne pas donnant en mariage meilleurement fera.

De-sorte- aussi -que celui qui-prend-en-noces sa-propre vierge [promise en fiançailles] fait de-belle-manière et celui qui-ne-prend- pas -noces, [c’est] une-meilleure-chose [qu’]il fera.

igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit