γαμίσκω <--TOUS--> γάρ


γάμος = mariage, mariages

Type Nom masculin
Phonétique gamos
Origine Affinité incertaine
Définitions noces , mariage, fête du mariage, banquet de noces, cérémonies d'épousailles. mariage, noces

γάμος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a wedding
EN 2 : a marriage, wedding, wedding-ceremony; plur: a wedding-feast.
FR 1 : un mariage
FR 2 : un mariage, un mariage, une cérémonie de mariage; plur: une fête de mariage.

γάμος : Anglais : wedding -|- Français : mariage
γάμος nom sg masculin nom

γάμος d'affinité incertaine, noces : mariage, mariage.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
γάμουςnom, accusatif, masculin, plurielmariages6
γάμοςnom, nominatif, masculin, singuliermariage5
γάμουnom, génitif, masculin, singulierde mariage3
γάμωνnom, génitif, masculin, plurielde mariages1
γάμονnom, accusatif, masculin, singuliermariage1



MATTHIEU 22:2   γάμους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à roi, lequel un quelconque fit mariages à le à fils de lui.

Il est-identifié, le Règne des cieux, à un Homme [qui est] roi, lequel a-fait des noces pour son fils.

simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo


MATTHIEU 22:3   γάμους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et envoya les esclaves de lui appeler ceux ayants étés appelés envers les mariages, et non voulaient venir.

Et il a-envoyé ses serviteurs-en-esclaves appeler ces qui-se-trouvent-avoir-été-appelés envers les noces, et ils ne voulaient pas venir.

et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire


MATTHIEU 22:4   γάμους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
de nouveau envoya autres esclaves disant· dites à ceux à ayants étés appelés· voici le déjeuner de moi j'ai préparé, les taureaux de moi et les grasses ayants étés sacrifiés et tous prêts· venez ici envers les mariages.

À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi à ceux qui-se-trouve-avoir-été-appelés : Voici-que mon déjeuner, je me-trouve- [l’] -avoir-préparé, mes taureaux et les bêtes-grasses [sont] se-trouvant-avoir-été-sacrifiées et tout [est] prêt. Jusqu’ici ! Envers les noces !

iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias


MATTHIEU 22:8   γάμος (nom, nominatif, masculin, singulier)
alors dit à les à esclaves de lui· le certes mariage prêt est, ceux cependant ayants étés appelés non étaient dignes·

Alors il parle-ainsi à ses serviteurs-en-esclaves : Certes, la noce, [c’est] prête [qu’]elle est, cependant-que ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés n’[en] étaient pas dignes.

tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni


MATTHIEU 22:9   γάμους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
allez donc sur les sorties traversantes de les de chemins et autant lesquels si le cas échéant que vous trouviez appelez envers les mariages.

Allez donc sur les carrefours des chemins et autant-que, le-cas-échéant, vous trouvez-désormais, appelez-les envers les noces.

ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias


MATTHIEU 22:10   γάμος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et ayants sortis les esclaves ceux-là envers les chemins menèrent ensemble tous lesquels trouvèrent, méchants et aussi et bons· et fut rempli le mariage de couchants de bas en haut.

Et étant-sortis, ces serviteurs-en-esclaves-là envers les chemins ont-rassemblé tous ceux qu’ils ont-trouvés, mauvais aussi-bien-que bons, et elle a-été-remplie, la noce, de [convives] étant-couchés-à-table.

et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium


MATTHIEU 22:11   γάμου (nom, génitif, masculin, singulier)
Ayant venu à l'intérieur cependant le roi contempler ceux couchants de bas en haut vit là être humain non ayant habillé vêtement de mariage,

Cependant-que le roi, étant-entré porter-son-attention-sur les [convives] qui-sont-couchés-à-table, il a-vu là un Homme ne se-trouvant- pas -revêtu d’un vêtement de noce…

intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali


MATTHIEU 22:12   γάμου (nom, génitif, masculin, singulier)
et dit à lui· compagnon, comment tu vins à l'intérieur ici ne pas ayant vêtement de mariage; celui cependant fut muselé.

… et il lui a-parlé-ainsi : Camarade, comment es- tu -entré ici n’ayant pas de vêtement de noce ? Celui-ci cependant a-été-muselé.

et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit


MATTHIEU 25:10   γάμους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
de éloignantes cependant de elles acheter à l'agora vint le époux, et les prêtes vinrent à l'intérieur avec au-delà de lui envers les mariages et fut fermé à clé la porte.

Cependant, s’éloignant, celles-ci, faire-acquisition-sur-la-place-publique [de l’huile], il est-venu, l’époux, et celle [qui étaient] prêtes sont-entrées conjointement-avec lui envers les noces, et elle a-été-fermée-à-clef, la porte !

dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua


LUC 12:36   γάμων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et vous semblables à êtres humains à acceptants auprès le Maître de eux-mêmes quand que détache de bas en haut hors de les de mariages, afin que de ayant venu et de ayant toqué directement que ouvrent à lui.

et vous [soyez] identiques-à des Hommes accueillant-par-devers [eux] leur seigneur lui-même quand il s’est-délié-en-se-dégageant-désormais hors-des noces, afin-qu’étant-venu et ayant-cogné [à la porte], aussitôt, ils lui ouvrent-désormais.

et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei


LUC 14:8   γάμους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
lorsque le cas échéant que tu sois appelé sous de un quelconque envers mariages, ne pas que tu sois incliné de haut en bas envers la première place à table, de peur que plus honorable de toi que soit ayant été appelé sous de lui,

Lorsque-le-cas-échéant tu es-appelé-désormais sous-l’obédience-de quelqu’un envers des noces, ne sois- pas -étendu-pour-t’installer-dé-sormais [à-table] envers la première-couche, de-peur-qu’un [homme] de-meilleure-valeur-que toi soit se-trouvant-avoir-été-appelé sous- son -obédience.

cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo


JEAN 2:1   γάμος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et à la à journée à la à troisième mariage devint en à Kana de la de Galilée, et était la mère de le de Iésous là·

Et le jour, le troisième, une noce est-advenue en Kana de la Galilée, et elle était, la mère de Jésus, là.

et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi


JEAN 2:2   γάμον (nom, accusatif, masculin, singulier)
fut appelé cependant aussi le Iésous et les disciples de lui envers le mariage.

Cependant, il a-été-appelé aussi, Jésus, et ses apprentis[avec lui], envers la noce.

vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias


HEBREUX 13:4   γάμος (nom, nominatif, masculin, singulier)
De valeur le mariage en à tous et la couche sans souillure, pornos car et adultères jugera le Dieu.

[Qu'elle soit] de-valeur, la noce, parmi nous, et la couche [nuptiale], [qu'elle soit] sans-souillure, En-effet, [ce sont] prostitués et adultères [qu'] il jugera, Dieu.

honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus


APOCALYPSE 19:7   γάμος (nom, nominatif, masculin, singulier)
que nous réjouissions et que nous exultions et que nous donnions la gloire à lui, en ce que vint le mariage de le de petit agneau et la femme de lui prépara elle-même

Réjouissons-nous et exultons et donnons-lui la gloire, parce-qu’elle est-venue, la noce de l’Agneau, et sa femme s’est-préparée elle-même.

gaudeamus et exultemus et demus gloriam ei quia venerunt nuptiae agni et uxor eius praeparavit se


APOCALYPSE 19:9   γάμου (nom, génitif, masculin, singulier)
Et dit à moi· écris· bienheureux ceux envers le dîner de le de mariage de le de petit agneau ayants étés appelés. et dit à moi· ceux-ci les discours véritables sont de le de Dieu.

Et il m’a-parlé-ainsi : Écris : Bienheureux ceux qui- envers le festin de la noce de l’Agneau se-trouvent-avoir-été-appelés. Et il m’a-parlé-ainsi : Celles-ci, [ce sont] les Paroles véritables de Dieu [qu’]elles sont.

et dicit mihi scribe beati qui ad cenam nuptiarum agni vocati sunt et dicit mihi haec verba vera Dei sunt