Γαλλίων <--TOUS--> γαμέω


Γαμαλιήλ = Gamaliel

Type Nom propre masculin
Phonétique Gamaliel
Origine Vient d'un mot Hébreu 01583
Définitions Gamaliel, Gamaliel = "récompense de Dieu" Pharisien et célèbre docteur de la loi, qui donna un avis prudent au Sanhédrin concernant le traitement des disciples de Jésus de Nazareth. Actes 5:34 ; précepteur de Paul (Actes 22.3)

Γαμαλιήλ, ὁ : Nom Propre, Indeclinable
EN 1 : Gamaliel, a renowned teacher of the law
EN 2 : Gamaliel, a noted Pharisee, teacher of Saul.
FR 1 : Gamaliel, un professeur de droit renommé
FR 2 : Gamaliel, un éminent pharisien, professeur de Saul.

Γαμαλιήλ d'origine hébraïque (גַּמְלִיאֵל), Gamaliel (c-à-d Gamliel), un Israélite : Gamaliel.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
γαμαλιήλnom, nominatif, masculin, singuliergamaliel1
γαμαλιὴλnom, génitif, masculin, singulierde gamaliel1



ACTES 5:34   γαμαλιήλ (nom, nominatif, masculin, singulier)
ayant placé debout de bas en haut cependant un quelconque en à le à sanhédrin Pharisien à nom Gamaliel, enseignant légiste de valeur à tout à le à peuple, ordonna au-dehors court les êtres humains faire

Se-redressant cependant, quelqu’un dans le Sanhédrin, un Pharisien [répondant] au nom de Gamaliel, enseignant-de-la-loi de-valeur pour tout le peuple, a-mis-en-demeure de faire [mettre] [ces] Hommes au-dehors fort-peu [de temps].

surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri


ACTES 22:3   γαμαλιὴλ (nom, génitif, masculin, singulier)
moi je suis homme Ioudaien, ayant été engendré en à Tarse de la de Cilicie, ayant été nourri de bas en haut cependant en à la à ville à celle-ci, à côté les pieds de Gamaliel ayant été éduqué selon exactitude de le de paternel de loi, zélote jaloux subsistant de le de Dieu de haut en bas comme tous vous vous êtes aujourd'hui·

Moi, je suis un homme Juif, me-trouvant-avoir-été-engendré en Tarse de Cilicie, cependant-que me-trouvant-avoir-été-élevé-et-nourri dans cette cité-ci auprès-des pieds de Gamaliel, me-trouvant-avoir-été-corrigé selon [l’]exactitude de la loi reçue-des-pères, m’avérant un zélote de Dieu selon-que vous tous, vous [l’]êtes aujourd’hui.— Sur la trad. corriger, voir 7,22n.

et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie