ὡσαννά <--TOUS--> ὡσεί


ὡσαύτως = de même

Type Adverbe
Phonétique osautos
Origine Vient de ὡς et d'un adverbe venant de αὐτός
ὡςcomme
αὐτόςmême, lui-même, elle-même, mêmes, eux-mêmes, elles-mêmes, lui, eux, elle, elles, moi-même, toi-même, nous-mêmes, vous-mêmes
Définitions de même, la même chose, de la même manière, également, aussi, de la même manière, de même

ὡσαύτως : Adverbe
EN 1 : in like manner
EN 2 : in like manner, likewise, just so.
FR 1 : de la même manière
FR 2 : de la même manière, de même, juste ainsi.

ὡσαύτως : Anglais : in like manner, just so, -|- Français : de la même manière, juste ainsi,
ὡσαύτως adverbe indeclform

ὡσαύτως de ὡς et un adverbe de αὐτός, comme ainsi, c-à-d de la même façon : quand même, aussi, après le même (dans le pareil) manière.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὡσαύτωςadverbede même17



MATTHIEU 20:5   ὡσαύτως (adverbe)
ceux cependant éloignèrent. de nouveau ayant sorti autour sixième et neuvième heure fit de même.

Cependant, ceux-ci se-sont-éloignés. À-nouveau // cependant //, étant-sorti autour de la sixième et de la neuvième heure, il a fait tout-de-même.

illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter


MATTHIEU 21:30   ὡσαύτως (adverbe)
ayant approché cependant à le à autre-différent dit de même. celui cependant ayant été répondu dit· moi, Maître, et non éloigna.

Cependant, venant-vers le second, il [lui] a-parlé tout-de-même. Lui cependant, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Moi, seigneur ! Et il ne s’est- pas -éloigné.

accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit


MATTHIEU 21:36   ὡσαύτως (adverbe)
de nouveau envoya autres esclaves en plus nombreux que de les de premiers, et firent à eux de même.

À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves plus-nombreux-que les premiers, et ils leur ont-fait tout-de-même.

iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter


MATTHIEU 25:17   ὡσαύτως (adverbe)
de même aussi celui les deux gagna autres deux.

Tout-de-même celui [qui a-reçu] les deux [talentsen] a-gagné deux autres.

similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo


MARC 12:21   ὡσαύτως (adverbe)
et le deuxième prit elle et mourut loin ne pas ayant laissé de haut en bas semence· et le troisième de même·

Et le deuxième l’a-prise, et il a-péri-par-trépas en ne laissant- pas -derrière [lui] (= pour-compte) de semence. Et le troisième tout-de-même.

et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter


MARC 14:31   ὡσαύτως (adverbe)
celui cependant excessivement bavardait· si le cas échéant que attache de lien moi mourir loin avec à toi, non ne pas toi je nierai au loin. de même cependant aussi tous disaient.

Cependant, celui-ci, [c’est] avec-souveraine-surabondance [qu’]il s’adressait-ainsi : Si-le-cas-échéant il fallait [pour] moi périr-par-trépas-avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je te renierai. Cependant [c’est] tout-de-même [qu’]aussi tous parlaient-ainsi.

at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant


LUC 13:5   ὡσαύτως (adverbe)
non pas, je dis à vous, mais si le cas échéant ne pas que vous transintelligiez tous de même vous perdrez complètement.

Non-pas ! Je vous parle-ainsi, mais si-le-cas-échéant vous ne changez- pas -votre-intelligence, [c’est] tous, tout-de-même, [que] vous mènerez-votre-perte.

non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis


LUC 20:31   ὡσαύτως (adverbe)
et le troisième prit elle, de même cependant aussi les sept non laissèrent de haut en bas enfants et moururent loin.

… et le troisième ont-pris celle-ci, cependant-que tout-de-même aussi les sept. Ils n’ont- pas -laissé-derrière [eux] (= pour-compte) d’enfants et ils ont-péri-par-trépas.

et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt


LUC 22:20   ὡσαύτως (adverbe)
aussi le coupe de même avec au-delà ce dîner, disant· celui-ci le coupe la nouvelle testament en à le à sang de moi ce au-dessus de vous étant déversé.

Et la coupe, tout-de-même, à-la-suite-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Ceci, la coupe, [est] le testament-d’alliance neuf [conclu] dans mon sang qui-est-répandu en- votre -faveur.f

similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur


ROMAINS 8:26   ὡσαύτως (adverbe)
De même cependant aussi le esprit prend contre avec à la à infirmité de nous· le car quel que nous priions qui de haut en bas attache de lien non nous avons su, mais lui-même le esprit intercède au-dessus à soupirs à inexprimables·

Tout-de-même cependant aussi, l’esprit prend-en-échange-avec [nous] notre état-sans-vigueur. C’[est un fait] en-effet que de prier selon-qu’il [le] faut, nous nous-trouvons- ne pas -[le] -savoir. Mais lui-même, l’esprit, obtient-un-recours-souverain par des gémissements indicibles.

similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus


1 CORINTHIENS 11:25   ὡσαύτως (adverbe)
de même aussi le coupe avec au-delà ce dîner disant· celui-ci le coupe la nouvelle testament est en à le à mien à sang· celui-ci faites, toutes les fois si le cas échéant que vous buviez, envers la mienne anamnèse.

Tout-de-même aussi [il a-pris] la coupe, à-la-suite-du fait-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Cette coupe-ci, [c’est] le testament- neuf -d’alliance [qu’]elle est dans le sang [qui est] le mien. Ceci, faites-[le] toutes-les-fois-que, le-cas-échéant, vous buvez envers le mémorial [qui est] le mien.

similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem


1 TIMOTHEE 2:9   ὡσαύτως (adverbe)
De même femmes en à robe de haut en bas à ordonnée avec au-delà de pudeur et de émotion saine arranger elles-mêmes, ne pas en à tresses et à or, ou à perles ou à habillement d'himation à très coûteux,

Tout-de-même // aussi //, les femmes, que- [ce soit] dans un appareil décemment-paré, conjointement-avec pudeur et discernement-de-tempérance, -se-parent elles-mêmes, non dans des tresses accompagnées (= et) par de l’or ou des perles ou par un habillement acquitté-par-une-redevance-considérable…— Acquitté-par-une-redevance-considérable, polutélès, cfr. Mc 14,3n. – L’idée est tournée de manière plus spirituelle en 1P 3,3-4.

similiter et mulieres in habitu ornato cum verecundia et sobrietate ornantes se non in tortis crinibus aut auro aut margaritis vel veste pretiosa


1 TIMOTHEE 3:8   ὡσαύτως (adverbe)
Serviteurs de même vénérables, ne pas doubles discoureurs, ne pas à vin à nombreux gardants, ne pas escroqueurs,

Les serviteurs-en-ministres, tout-de-même, [qu’ils soient] dignes-de-vénération, n’[étant] pas à-deux-paroles, n’étant- pas -attachés-à [une quantité] considérable [de] vin, n’[étant] pas honteusement-âpre-au-gain…

diaconos similiter pudicos non bilingues non multo vino deditos non turpe lucrum sectantes


1 TIMOTHEE 3:11   ὡσαύτως (adverbe)
Femmes de même vénérables, ne pas diablesses, sobres, croyantes en à tous.

Les femmes tout-de-même, [qu’elles soient] dignes-de-vénération, n’[étant] pas des femmes-de-division, sobres, digne-de-foi dans toutes-choses.

mulieres similiter pudicas non detrahentes sobrias fideles in omnibus


1 TIMOTHEE 5:25   ὡσαύτως (adverbe)
de même aussi les actions les beaux évidents au devant, et ces autrement ayants être caché non peut.

Tout-de-même aussi, les œuvres, celles [qui sont] belles, [sont] par-avance-mises-en-évidence ; et celles en-allant (= ayant) autrement, d’être-cachées, elles n’[en] ont- pas -la-puissance.

similiter et facta bona manifesta sunt et quae aliter se habent abscondi non possunt


TITE 2:3   ὡσαύτως (adverbe)
femmes âgées de même en à état convenables aux sacrés, ne pas diablesses ni cependant à vin à nombreux ayantes étées esclavagées, bonnes enseignantes,

Les femmes-dans-l’ancienneté tout-de-même dans un établissement digne-des-femmes-sacrées, non-pas des femmes-de-division, ne se-trouvant- pas -avoir-été-réduits-en-service-d’esclavage par du vin [pris] considérablement, enseignant-ce-qui-est-beau…

anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes


TITE 2:6   ὡσαύτως (adverbe)
Les plus jeunes de même appelle à côté être sain d'émotion

Les jeunes-gens, tout-de-même, fais-Appel-auprès-d’[eux] pour discerner-avec-tempérance.

iuvenes similiter hortare ut sobrii sint