ὡς <--TOUS--> ὡσαύτως


ὡσαννά = Hosanna

Type interj
Phonétique osanna
Origine D'origine hébraïque 03467 et 04994
Définitions Hosanna, Hosanna = "sauve, maintenant!" hosanna. être propice

ὡσαννά : Hebrew Form (Indclinable)
EN 1 : save, we pray
EN 2 : (Aramaic and Hebrew, originally a cry for help), hosanna!, a cry of happiness.
FR 1 : économisons, nous prions
FR 2 : (Araméen et hébreu, à l'origine un appel à l'aide), hosanna !, un cri de bonheur.

ὡσαννά d'origine hébraïque (יָשַׁע et נָא), sauvez oh !, hosanna (c-à-d hoshia-na), une exclamation d'adoration : hosanna.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὡσαννὰinterjectionhosanna4
ὡσαννάinterjectionhosanna2



MATTHIEU 21:9   ὡσαννὰ (interjection)
les cependant foules ceux menants devant lui et ceux suivants croassaient disants· Hosanna à le à fils de David· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître· Hosanna en à les à très hauts.

Cependant, les foules, celles qui- le -conduisent-par-devant et celles qui- [le] -suivent hurlaient en-parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur ! Hôsanna dans les hauteurs !

turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis


MATTHIEU 21:9   ὡσαννὰ (interjection)
les cependant foules ceux menants devant lui et ceux suivants croassaient disants· Hosanna à le à fils de David· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître· Hosanna en à les à très hauts.

Cependant, les foules, celles qui- le -conduisent-par-devant et celles qui- [le] -suivent hurlaient en-parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur ! Hôsanna dans les hauteurs !

turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis


MATTHIEU 21:15   ὡσαννὰ (interjection)
ayants vus cependant les chefs sacrificateurs et les scribes les extraordinaires lesquels fit et les jeunes servants ceux croassants en à le à sanctuaire et disants· Hosanna à le à fils de David, irritèrent beaucoup

Cependant-qu’ayant-vu, les chefs-des-prêtres et les scribes, les choses-étonnantes qu’il a-faites et les jeunes-serviteurs — ceux qui-hurlent dans le Temple parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David — ils se-sont-indignés…

videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt


MARC 11:9   ὡσαννά (interjection)
et ceux menants devant et ceux suivants croassaient· Hosanna· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître·

Et ceux qui-conduisent-par-devant et ceux qui-suivent hurlaient : Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur.

et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini


MARC 11:10   ὡσαννὰ (interjection)
ayante étée élogiée la venante royauté de le de père de nous de David· Hosanna en à les à très hauts.

Il se-trouve-avoir-été-béni le Règne qui-vient, [celui] de notre père David. Hôsanna dans les hauteurs !

benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis


JEAN 12:13   ὡσαννά (interjection)
prirent les branches de les de palmiers et sortirent envers rencontre à lui et criaient· Hosanna· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître, et le roi de le de Israël.

… ils ont-pris les rameaux de palmes et sont-sortis envers une rencontre pour lui et ils poussaient-des-cris: Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom de Seigneur, //et//le roi d’Israël !— On se demande d’où peuvent venir les palmes, car on ne trouve pas de palmier à Jérusalem. Mt et Mc préfèrent parler de branches ou de branchages.

acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel