ἑτοιμασία <--TOUS--> ἑτοίμως


ἕτοιμος = prêt, prêts, prête, prêtes

Type Adjectif
Phonétique etoimos
Origine Vient du vieux substantif 'heteos' (aptitude)
Définitions prêt, prête, ce qui a été fait, préparer à être prêt. de choses. sous la main. opportun, de saison. de personnes. prêtes. à faire quelque chose. à recevoir une venue

ἕτοιμος, η, ον : Adjectif
EN 1 : prepared
EN 2 : ready, prepared.
FR 1 : préparé
FR 2 : prêt, préparé.

ἑτοῖμος : Anglais : at hand, ready, prepared -|- Français : à portée de main, prêt, préparé
ἕτοιμος adjectif sg masculin nom attic

ἕτοιμος d'un vieux nom heteos (aptitude), réglé, c-à-d prêt : préparé, (fait) prêt (-iness, à notre main).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἕτοιμαadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, plurielprêts1
ἕτοιμόςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierprêt2
ἕτοιμοιadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielprêts4
ἕτοιμοιadjectif-substantif, nominatif, féminin, plurielprêtes1
ἕτοιμονadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulierprêt1
ἕτοιμάadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, plurielprêts1
ἕτοιμοςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierprêt1
ἕτοιμοίadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielprêts1
ἑτοίμηνadjectif-prédicatif, accusatif, féminin, singulierprête1
ἑτοίμῳadjectif-substantif, datif, neutre, singulierà prêt1
ἕτοιμαadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielprêts1
ἑτοίμουςadjectif-prédicatif, accusatif, masculin, plurielprêts1
ἑτοίμηνadjectif-substantif, accusatif, féminin, singulierprête1



MATTHIEU 22:4   ἕτοιμα (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, pluriel)
de nouveau envoya autres esclaves disant· dites à ceux à ayants étés appelés· voici le déjeuner de moi j'ai préparé, les taureaux de moi et les grasses ayants étés sacrifiés et tous prêts· venez ici envers les mariages.

À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi à ceux qui-se-trouve-avoir-été-appelés : Voici-que mon déjeuner, je me-trouve- [l’] -avoir-préparé, mes taureaux et les bêtes-grasses [sont] se-trouvant-avoir-été-sacrifiées et tout [est] prêt. Jusqu’ici ! Envers les noces !

iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias


MATTHIEU 22:8   ἕτοιμός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
alors dit à les à esclaves de lui· le certes mariage prêt est, ceux cependant ayants étés appelés non étaient dignes·

Alors il parle-ainsi à ses serviteurs-en-esclaves : Certes, la noce, [c’est] prête [qu’]elle est, cependant-que ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés n’[en] étaient pas dignes.

tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni


MATTHIEU 24:44   ἕτοιμοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
par le fait de celui-ci aussi vous devenez prêts, en ce que à laquelle non vous estimez à heure le fils de le de être humain vient.

En-raison-de cela, vous aussi, devenez prêts, parce-que [c’est] à l’heure que vous n’estimez pas [que] le Fils de l’Homme vient.

ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est


MATTHIEU 25:10   ἕτοιμοι (adjectif-substantif, nominatif, féminin, pluriel)
de éloignantes cependant de elles acheter à l'agora vint le époux, et les prêtes vinrent à l'intérieur avec au-delà de lui envers les mariages et fut fermé à clé la porte.

Cependant, s’éloignant, celles-ci, faire-acquisition-sur-la-place-publique [de l’huile], il est-venu, l’époux, et celle [qui étaient] prêtes sont-entrées conjointement-avec lui envers les noces, et elle a-été-fermée-à-clef, la porte !

dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua


MARC 14:15   ἕτοιμον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
et lui à vous montrera chambre haute grand ayant été étendu prêt· et là préparez à nous.

Et lui vous montrera une grande pièce-haute se-trouvant-avoir-été-jonchée [de coussins], prête. Et là, préparez [le repas] pour

et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis


LUC 12:40   ἕτοιμοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
aussi vous devenez prêts, en ce que à laquelle à heure non vous estimez le fils de le de être humain vient.

Aussi, vous, devenezprêts, parce-que [c’est] à l’heure [que] vous n’estimez pas [que] le Fils de l’Homme vient.

et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit


LUC 14:17   ἕτοιμά (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, pluriel)
et envoya le esclave de lui à la à heure de le de dîner dire à ceux à ayants étés appelés· venez, en ce que déjà prêts est.

Et il a-envoyé son serviteur-en-esclave à l’heure du festin parler-ainsi à ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés : Venez, parce-que [c’est] déjà prêt [qu’]il est !

et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia


LUC 22:33   ἕτοιμός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant dit à lui· Maître, avec au-delà de toi prêt je suis et envers garde et envers trépas aller.

Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Seigneur, conjointement-avec toi, [c’est] prêt [que] je suis, et envers une prison, et envers un trépas, à aller.

qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire


JEAN 7:6   ἕτοιμος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
dit donc à eux le Iésous· le moment le mien non encore est à côté, le cependant moment le votre en tout moment est prêt.

Il leur parle- donc -ainsi, Jésus : Le temps [qui est] le mien n’est- pas-encore -auprès-de [moi], cependant que le temps [qui est] le vôtre, [c’est] en-tout-temps [qu’]il [est] prêt.

dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum


ACTES 23:15   ἕτοιμοί (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
maintenant donc vous rendez visible à le à chiliarque avec à le à sanhédrin de telle manière que que mène de haut en bas lui envers vous comme imminants diagnostiquer plus exactement ces autour de lui· nous cependant avant de ce approcher lui prêts nous sommes de ce saisir de bas en haut lui.

Maintenant donc, vous, manifestez- vous -clairement au chef-de-mille, avec le sanhédrin, de-telle-manière-qu’il le font-descendre envers vous comme étant-imminentes à être-examinées plus-strictement les-choses à- son -sujet, cependant-que nous, avant- [pour] lui -d’approcher, [c’est] prêts [que] nous sommes à lui enlever [la vie].

nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio ut producat illum ad vos tamquam aliquid certius cognituri de eo nos vero priusquam adpropiet parati sumus interficere illum


ACTES 23:21   ἕτοιμοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
toi donc ne pas que tu sois persuadé à eux· embuscadent car lui hors de eux hommes en plus nombreux que de quarante, lesquels des quelconques anathématisèrent eux-mêmes et ni manger et ni boire jusqu'à ce que de lequel que saisissent de bas en haut lui, et maintenant sont prêts acceptants auprès la au loin de toi promesse.

Toi donc, ne te-laisse- pas -rendre-docile par eux. Ils lui tendent- en-effet -une-embuscade, [étant] plus-nombreux-que quarante hommes d’entre eux qui se-sont-fait-anathèmes eux-mêmes de ne manger ni boire jusqu’à ce-qu’ils lui aient-enlevé-désormais [la vie], et maintenant, ils sont prêts, accueillant-par-devers [eux] la promesse-proclamée issue-de toi.

tu vero ne credideris illis insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta qui se devoverunt non manducare neque bibere donec interficiant eum et nunc parati sunt expectantes promissum tuum


2 CORINTHIENS 9:5   ἑτοίμην (adjectif-prédicatif, accusatif, féminin, singulier)
nécessaire donc je gouvernai appeler à côté les frères, afin que que viennent devant envers vous et que ajustent complètement à l'avance la ayante promise auparavant éloge de vous, celle-ci prête être ainsi comme éloge et ne pas comme cupidité.

J’ai- donc -jugé (= gouverné) nécessaire de faire-appel-auprès-des frères afin-qu’ils viennent-au-devant-désormais envers vous et [qu’]ils organisent- (= façonnent) -par-avance-désormais la bénédiction se-trouvant-par-avance-avoir-été-promise-en-proclamation pour vous, [et que] celle-ci [s’avère] être prête ainsi comme une [véritable] bénédiction, et non comme une cupidité.

necessarium ergo existimavi rogare fratres ut praeveniant ad vos et praeparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic quasi benedictionem non quasi avaritiam


2 CORINTHIENS 10:6   ἑτοίμῳ (adjectif-substantif, datif, neutre, singulier)
et en à prêt ayants venger toute écoute à côté, lorsque le cas échéant que soit fait plénitude de vous la écoute soumise.

… et étant dans un [état] prêt à prononcer-une-décision-de-justice [pour] toute désobéissance, lorsque-le-cas-échéant [elle] sera-rendue-plérôme, votre obéissance.

et in promptu habentes ulcisci omnem inoboedientiam cum impleta fuerit vestra oboedientia


2 CORINTHIENS 10:16   ἕτοιμα (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
envers ces en au delà que de vous évangéliser, non en à d’autre à règle envers les prêts vanter.

… pour apporter-l’heureuse-proclamation envers les [régions] étendues-au-delà de vous, [et] non pour nous-vanter dans une règle d’autrui envers celles [qui sont déjà] prêtes.

etiam in illa quae ultra vos sunt evangelizare non in aliena regula in his quae praeparata sunt gloriari


TITE 3:1   ἑτοίμους (adjectif-prédicatif, accusatif, masculin, pluriel)
Remémore le dessous eux à origines à autorités subordonner, obéir à l'autorité, vers tout action bon prêts être,

Fais-remonter-à- leur -mémoire [qu’]aux principautés (commencements), aux pouvoirs, [ils doivent] être-subordonnés, être-docile-aux-principautés, vers toute œuvre bonne être prêts…

admone illos principibus et potestatibus subditos esse dicto oboedire ad omne opus bonum paratos esse


1 PIERRE 1:5   ἑτοίμην (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
ceux en à puissance de Dieu étants gardés par de croyance envers sauvetage prête être découvert au loin en à moment à dernier

… ceux qui-, dans une puissance de Dieu, -sont-tenus-devant-ses-yeux à-travers [la] foi envers un salut prêt-à être-dévoilé dans [le] moment [qui est le] dernier…

qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem paratam revelari in tempore novissimo


1 PIERRE 3:15   ἕτοιμοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
Maître cependant le Christ sanctifiez en à les à coeurs de vous, prêts toujours vers apologie à tout à celui à demandant vous discours autour de la en à vous de espérance,

Cependant, le Seigneur Christ, sanctifiez-[le] dans vos cœurs, toujours prêts vers une défense pour tout [homme] qui- vous -demande raison au-sujet-de l’espérance [qui est] en vous.

Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe