ἔπος <--TOUS--> ἑπτά


ἐπουράνιος = sur ciel, sur cieux, sur ciel, sur cieux

Type Adjectif
Phonétique epouranios
Origine Vient de ἐπί et οὐρανός
ἐπίsur
οὐρανόςciel, cieux
Définitions sur ciel, céleste , cieux, existant dans les cieux. choses qui ont place aux cieux. les régions célestes. le ciel lui-même, la demeure de Dieu et des anges. les cieux plus bas, ceux des étoiles. les cieux des nuages. le ciel, temple ou sanctuaire. origine ou nature céleste

ἐπουράνιος, ον : Adjectif
EN 1 : of heaven
EN 2 : heavenly, celestial, in the heavenly sphere, the sphere of spiritual activities; met: divine, spiritual.
FR 1 : du paradis
FR 2 : céleste, céleste, dans la sphère céleste, la sphère des activités spirituelles; rencontré: divin, spirituel.

ἐπουράνιος : Anglais : heavenly, -|- Français : céleste,
ἐπουράνιος adjectif sg féminin nom

ἐπουράνιος de ἐπί et de οὐρανός, au-dessus du ciel : céleste, (dans) le ciel (-ly), haut.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπουράνιαadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielsur cieux2
ἐπουράνιαadjectif, nominatif, neutre, plurielsur cieux1
ἐπουρανίωνadjectif-substantif, génitif, neutre, plurielde sur cieux2
ἐπουράνιοςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singuliersur ciel1
ἐπουράνιοιadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielsur cieux1
ἐπουρανίουadjectif-substantif, génitif, masculin, singulierde sur ciel1
ἐπουρανίοιςadjectif-substantif, datif, neutre, plurielà sur cieux5
ἐπουρανίωνadjectif-substantif, génitif, masculin, plurielde sur cieux1
ἐπουράνιονadjectif, accusatif, féminin, singuliersur ciel1
ἐπουρανίουadjectif, génitif, féminin, singulierde sur ciel2
ἐπουρανίουadjectif-prédicatif, génitif, féminin, singulierde sur ciel1
ἐπουρανίῳadjectif, datif, féminin, singulierà sur ciel1



JEAN 3:12   ἐπουράνια (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
si les sur terres je dis à vous et non vous croyez, comment si le cas échéant que je dise à vous les sur cieux vous croirez;

Si les-réalités sur-la-terre, je vous [en] ai-parlées et vous n’avez- pas -la-foi, comment, si-le-cas-échéant je vous parle-désormais des-réalités sur-les-cieux, aurez- vous -la-foi ?— La construction sur-les-cieux, épouranios, peut paraître étrange. Elle est construite sur le modèle de son correspondant épigéios, sur-la-terre. Pour nos anciens, les cieux sont une réalité concrète, au sens où Dieu réside moins “dans” les cieux que sur-les-cieux. Le préfixe [ép-ouranioïs], sur-les-cieux (cf. 1Co 15,40.48.49), suggère ici un lieu eschatologique de résurrection où siègent déjà les vivants (cf. 2,6), au sens donc où il importe moins que la bénédiction vienne des cieux qu’elle n’y transporte.

si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis


1 CORINTHIENS 15:40   ἐπουράνια (adjectif, nominatif, neutre, pluriel)
et corps sur cieux, et corps sur terres· mais autre-différente certes la de les de sur cieux gloire, autre-différente cependant la de les de sur terres.

Et [il est] des corps sur-les-cieux et des corps sur-la-terre, mais [c’est] certes différente [qu’est] la gloire des [corps] sur-les-cieux, cependant que différente [est] celle des [corps] sur-la-terre.— Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n.

et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium


1 CORINTHIENS 15:40   ἐπουρανίων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
et corps sur cieux, et corps sur terres· mais autre-différente certes la de les de sur cieux gloire, autre-différente cependant la de les de sur terres.

Et [il est] des corps sur-les-cieux et des corps sur-la-terre, mais [c’est] certes différente [qu’est] la gloire des [corps] sur-les-cieux, cependant que différente [est] celle des [corps] sur-la-terre.— Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n.

et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium


1 CORINTHIENS 15:48   ἐπουράνιος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
tel que le terrestre, tels aussi les terrestres, et tel que le sur ciel, tels aussi les sur cieux·

Tel [est] celui [qui est] glèbeux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] glèbeux, et tel [est] celui [qui est] sur-les-cieux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] sur-les-cieux.

qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes


1 CORINTHIENS 15:48   ἐπουράνιοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
tel que le terrestre, tels aussi les terrestres, et tel que le sur ciel, tels aussi les sur cieux·

Tel [est] celui [qui est] glèbeux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] glèbeux, et tel [est] celui [qui est] sur-les-cieux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] sur-les-cieux.

qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes


1 CORINTHIENS 15:49   ἐπουρανίου (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
et de haut en bas comme nous portâmes la icône de le de terrestre, que nous portions évidemment aussi la icône de le de sur ciel.

Et selon-que nous avons-porté l’image de celui [qui est] glèbeux, nous porterons aussi l’image de celui [qui est] sur-les-cieux.

igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis


EPHESIENS 1:3   ἐπουρανίοις (adjectif-substantif, datif, neutre, pluriel)
Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ, celui ayant élogié nous en à toute à éloge à spirituelle en à les à sur cieux en à Christ,

[Que soit] béni le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. Lui qui- nous -a-bénis dans toute bénédiction spirituelle dans le réalités sur-les-cieux dans [le] Christ…

benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo


EPHESIENS 1:20   ἐπουρανίοις (adjectif-substantif, datif, neutre, pluriel)
Laquelle a énergisé en à le à Christ ayant éveillé lui hors de morts et ayant assis en à droite de lui en à les à sur cieux

... qu’il a mise-en-œuvre dans le Christ, l’ayant-ressuscité d’entre [les] morts et l’ayant-fait-siéger dans sa droite, dans les-réalités sur-les-cieux…

quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus


EPHESIENS 2:6   ἐπουρανίοις (adjectif-substantif, datif, neutre, pluriel)
et éveilla ensemble et fit asseoir ensemble en à les à sur cieux en à Christ à Iésous,

et [c’est nous qu’]il a-éveillés-en-compagnonage et [qu’]il a-fait-asseoir-en-compagnonage dans l’au-delà-des-cieux dans [le] Christ Jésus…

et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu


EPHESIENS 3:10   ἐπουρανίοις (adjectif-substantif, datif, neutre, pluriel)
afin que que soit fait connaître maintenant à les à origines et à les à autorités en à les à sur cieux par de la de église la très varié sagesse de le de Dieu,

… afin-que soit donnée-à-connaître-désor-mais maintenant aux principautés (= commencements) et aux pouvoirs dans l’au-delà-des-cieux, à-travers l’Église, la multicolore sagesse de Dieu…

ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei


EPHESIENS 6:12   ἐπουρανίοις (adjectif-substantif, datif, neutre, pluriel)
en ce que non est à nous la lutte vers sang et chair mais vers les origines, vers les autorités, vers les puissants du monde de le de ténèbre de celui-ci, vers les spirituels de la de méchanceté en à les à sur cieux.

… parce-que elle n’est pas pour nous, la lutte, vers [le] sang et [la] chair, mais vers les Principautés (= commencements), vers les Pouvoirs, vers les Forts-du-monde de cette ténèbre-ci, vers les esprits de la méchanceté dans l’au-delà-des-cieux.

quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus


PHILIPPIENS 2:10   ἐπουρανίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
afin que en à le à nom de Iésous tout genou que fléchisse de sur cieux et de sur terres et de souterrains de haut en bas

… afin que [ce soit] dans le nom de Jésus [que] tout genou fléchisse-désormais, des réalités-sur-les-cieux et des réalités-sur-la-terre et des-réalités-en-bas-des-enfers…

ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum


2 TIMOTHEE 4:18   ἐπουράνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
délivrera moi le Maître au loin de tout de action de méchant et sauvera envers la royauté de lui la sur ciel· à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen.

Il me délivrera, le Seigneur, loin-de toute œuvre mauvaise et il [me] sauvera envers son Règne, celui [qui est] sur-les-cieux, lui-à-qui [advient] la gloire envers les ères des ères, amen !— Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n.

liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste cui gloria in saecula saeculorum amen


HEBREUX 3:1   ἐπουρανίου (adjectif, génitif, féminin, singulier)
D'où, frères saints, de appellation de sur ciel participants, percevez de haut en bas le envoyé et chef sacrificateur de la de identique discours de nous Iésous,

D'où, frères saints, participants d'un appel [venant de] sur-les-cieux, fixez-votre-intelligence-sur l'envoyé et [le] chef-des-prêtres de notre confession: Jésus ... — Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n.

unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum


HEBREUX 6:4   ἐπουρανίου (adjectif, génitif, féminin, singulier)
Impuissant car ceux une fois ayants étés illuminés, ayants goûtés et aussi de la de gratification de la de sur ciel et participants ayants étés devenus de esprit de saint

[il est] impossible (= impuissant) en-effet [que] ceux qui- en-une-seule-fois -ont-été-illuminés aussi-bien-qu'ils ont-goûté du don-gratuit, celui [qui est] sur-les-cieux, et étant-devenus participants de l'Esprit Saint ...

inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti


HEBREUX 8:5   ἐπουρανίων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
lesquels des quelconques à sous-échantillon et à ombre adorent de les de sur cieux, de haut en bas comme a été négocié du nécessaire Môusês imminant terminer la tente· vois car déclare, tu feras tous selon le modèle frappé celui ayant été montré à toi en à le à montagne·

... lesquels [c'est] à une révélation en-même-temps-qu’ (= et) à une ombre des-réalités célestes [qu']ils rendent-un-culte selon que se-trouve-avoir-été-qualifié [d'un songe] Moïe qui-était-imminent à-porter-au-sommet-de-l'achèvement la Tente: Vois, en-effet, est-il déclaré, tu feras tout selon l'exemple-frappant qui-t'a-été-montré dans la montagne. — Sur la trad. révélation du gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. Le mot est souvent traduit par copie (B.J., N.B.S), image (T.O.B.). Mais il est aussi question du songe de Moïse dans le même verset. Upodeigma n'est donc pas nécessairement dévalorisant. Simplement, pour notre auteur, celle révélation n'est pas encore le sommet de ce qu'elle vise.

qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium sicut responsum est Mosi cum consummaret tabernaculum vide inquit omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte


HEBREUX 9:23   ἐπουράνια (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
Nécessité donc les certes sous-échantillons de ces en à les à cieux à ceux-ci être purifié, eux-mêmes cependant les sur cieux à meilleures à sacrifices à côté celles-ci.

[Il est] donc nécessaire certes [pour] les révélations des-réalités [qui sont] dans les cieux, par ces [sacrifices]-ci d'être-purifiés, cependant-que [pour] elles-mêmes, les-réalités [qui sont] sur-les-cieux, [de l'être] par de meilleurs sacrifices auprès-de ceux-ci. — Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. 4,11 ; 8,5; Jn 13,15n.-

necesse est ergo exemplaria quidem caelestium his mundari ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istis


HEBREUX 11:16   ἐπουρανίου (adjectif-prédicatif, génitif, féminin, singulier)
maintenant cependant de meilleure prétendent, celui-ci est de sur ciel. c'est pourquoi non a honte sur eux le Dieu Dieu être surnommé de eux· prépara car à eux ville.

Cependant, maintenant, ils aspirent-à une meilleure [patrie], c'est-à-dire sur-les-cieux. C'est-pourquoi il n'a- pas -été-couvert-de-honte [face à] eux, Dieu, [par le fait] d'être-invoqué-ainsi: Leur Dieu. [C'est lui qui] en-effet leur a-préparé une cité.

nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem


HEBREUX 12:22   ἐπουρανίῳ (adjectif, datif, féminin, singulier)
mais vous avez approché à Sion à montagne et à ville de Dieu de vivant, à Ierousalem à sur ciel, et à myriades de messagers, à panégyrie

Mais vous vous-trouvez-être-venus-vers la montagne [appelée] Sion et [la] cité du Dieu vivant, [la] Jérusalem sur-les-cieux, et [vers] des myriades de Proclamateurs, [vers] une sollennité-célébrêe-en-place-publique ... — Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. 3,1n. L'image est plus concrète que la seule Jérusalem "céleste". Les cieux sont ses réelles fondations, ce qui la rend inébranlable. Comparer avec Ap 3,12; 21,2.10.

sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis Hierusalem caelestem et multorum milium angelorum frequentiae