ἐκπλήρωσις <--TOUS--> ἐκπνέω


ἐκπλήσσω = choquer

Type Verbe
Phonétique ekplesso
Origine Vient de ἐκ et πλήσσω
ἐκhors
πλήσσωheurter
Définitions choquer, frapper dehors, être frappé, étonné, étonnement, frapper, expulser avec un coup, mettre dehors. jeter dehors, mettre à la porte. communément, frapper en perdant son sang-froid, frapper dans la panique, choquer, étonner. être frappé de stupeur, étonné, stupéfait. Pour les Synonymes voir entrée 5841

ἐκπλήσσω : Verbe
EN 1 : to strike out, to strike with panic, to amaze
EN 2 : I strike with panic or shock; I amaze, astonish.
FR 1 : frapper, frapper de panique, étonner
FR 2 : Je frappe de panique ou de choc; J'étonne, étonne.

ἐκπλήσσω : Anglais : strike out of, drive away from, expel, -|- Français : rayer, chasser, expulser,
ἐκπλήσσω verbe 1st sg pres subj act

ἐκπλήσσω de ἐκ et de πλήσσω, frapper avec la surprise : stupéfiez, étonnez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξεπλήσσοντοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, plurielétaient choqué9
ἐκπλήσσεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre choqué1
ἐξεπλήσσετοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulierétait choqué1
ἐξεπλάγησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent choqué1
ἐκπλησσόμενοςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant choqué1



MATTHIEU 7:28   ἐξεπλήσσοντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
Et devint lorsque finit le Iésous les discours ceux-ci, étaient choqué les foules sur à la à enseignement de lui·

Et il est-advenu, lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paroles-ci, [qu’]elles étaient-heurtées-de-stupeur, les foules, quant-à son enseignement.

et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius


MATTHIEU 13:54   ἐκπλήσσεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
et ayant venu envers la patrie de lui enseignait eux en à la à synagogue de eux, de sorte que être choqué eux et dire· d'où à celui-ci la sagesse celle-ci et les puissances;

… et étant-venu envers sa patrie, il les enseignait dans leurs synagogues de-sorte-d’être-heurtés-de-stupeur [pour] eux et de parler-ainsi : D’où [advient] à celui-ci la sagesse-ci et les actes-de puissance ?

et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes


MATTHIEU 19:25   ἐξεπλήσσοντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
ayants écoutés cependant les disciples étaient choqué excessivement disants· quel alors peut être sauvé;

Ayant-écouté cependant, les apprentis étaient-heurtés-de-stupeur furieusement, parlant-ainsi : Qui par-conséquent a-la-puissance d’être-sauvé ? — Cette notion de stupeur fait partie de la dynamique des évangiles synoptiques.

auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse


MATTHIEU 22:33   ἐξεπλήσσοντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
et ayants écoutés les foules étaient choqué sur à la à enseignement de lui.

Et ayant-écouté, les foules étaient-heurtées-de-stupeur quant-à son enseignement.

et audientes turbae mirabantur in doctrina eius


MARC 1:22   ἐξεπλήσσοντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
et étaient choqué sur à la à enseignement de lui· était car enseignant eux comme autorité ayant et non comme les scribes.

Et ils étaient-heurtés-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement. Il était en-effet les enseignant comme ayant un pouvoir, et non comme les scribes.

et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae


MARC 6:2   ἐξεπλήσσοντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
et de ayant devenu de sabbat commença enseigner en à la à synagogue, et les nombreux écoutants étaient choqué disants· d'où à celui-ci ceux-ci, et quelle la sagesse celle ayante étée donnée à celui-ci, et les puissances telles par de les de mains de lui devenantes;

Et étant-advenu un shabbat, il a-commencé à enseigner dans la synagogue, et de nombreux, en-écoutant, étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : D’où [vient] ceci pour celui-ci ? Et quelle [est] la sagesse, celle qui-a-été-donnée à celui-ci ? Et de tels actes-de-puissances adviennant à-travers ses mains ?

et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur


MARC 7:37   ἐξεπλήσσοντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
et au-dessus surabondamment étaient choqué disants· bellement tous a fait, et les sourds muets fait écouter et sans bavardages bavarder.

Et [c’est] surabondamment [qu’]ils étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : [C’est] de-belle-manière que, toutes-choses, il se-trouve- [les] -avoir-faites, et les sourds-muets, il [les] fait écouter, et // ceux // [qui sont] sans-diction, [il les fait] dire [des propos].

et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui


MARC 10:26   ἐξεπλήσσοντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
ceux cependant surabondamment étaient choqué disants vers lui· et quel peut être sauvé;

Cependant eux, [c’est] abondamment [qu’]ils étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi vers eux-mêmes : Et qui a-la-puissance d’être-sauvé ?

qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri


MARC 11:18   ἐξεπλήσσετο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulier)
Et écoutèrent les chefs sacrificateurs et les scribes et cherchaient comment lui que perdent complètement· effrayaient car lui, tout car le foule était choqué sur à la à enseignement de lui.

Ils ont-écouté, les chefs-des-prêtres et les scribes, et ils cherchaient comment ils le mèneraient-à-sa-perte-dé-so-rmais. En-effet, ils le craignaient. Toute la foule, en-effet, était-heurtée-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement.

quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius


LUC 2:48   ἐξεπλάγησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Et ayants vus lui furent choqué, et dit vers lui la mère de lui· enfant, quel tu fis à nous ainsi; voici le père de toi et moi étants affligés de douleur nous cherchions toi.

Et l’ayant-vu, ils ont-été-heurtés-de-stupeur et elle a-parlé-ainsi vers lui, sa mère : [Mon] enfant, que nous as-tu-fait ainsi ? Voici-que ton père et moi, [c’est] en étant-à-la-douleur [que] nous te cherchions.— L’expression est forte, identique à la douleur du riche tenu loin du giron d’Abraham en 16,24-25.

et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te


LUC 4:32   ἐξεπλήσσοντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
et étaient choqué sur à la à enseignement de lui, en ce que en à autorité était le discours de lui.

et ils étaient-heurtés-de-stupeur quant-à son enseignement, parce-que [c’est] dans un pouvoir [qu’]était sa parole.

et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius


LUC 9:43   ἐξεπλήσσοντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
étaient choqué cependant tous sur à la à magnificence de le de Dieu. de Tous cependant de étonnants sur à tous à lesquels faisait dit vers les disciples de lui·

Ils étaient-heurtés-de-stupeur, cependant, tous, quant-à la magnificence de Dieu. Cepen-dant, tous s’étonnant quant-à tout ce qu’il faisait, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis :

et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius


ACTES 13:12   ἐκπλησσόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
alors ayant vu le proconsul ce ayant devenu crut étant choqué sur à la à enseignement de le de Maître.

Alors, ayant-vu, le proconsul, ce qui-est-advenu, il a-eu-la-foi, étant-heurté-de-stupeur quant-à l’enseignement du Seigneur.

tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini