χορός <--TOUS--> χόρτασμα


χορτάζω = rassasier

Type Verbe
Phonétique chortazo
Origine Vient de χόρτος
χόρτοςherbe
Définitions rassasier, se rassasier, être rassasié, nourrir de pâture, d'herbe, de foin, remplir, satisfaire en nourriture, engraisser. des animaux. rassasier ou satisfaire les hommes. accomplir ou satisfaire le désir de chacun

χορτάζω : Verbe
EN 1 : to feed, fatten, fill, satisfy
EN 2 : I feed, satisfy, fatten.
FR 1 : nourrir, engraisser, remplir, satisfaire
FR 2 : Je nourris, satisfait, engraisse.

χορτάζω : Anglais : feed, fatten, -|- Français : nourrir, engraisser,
χορτάζω verbe 1st sg pres ind act

χορτάζω de χόρτος, au fourrage, c-à-d (généralement) se gaver (fournissent la nourriture en abondance) : mangez, remplissez-vous, satisfaisant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
χορτασθήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront rassasié1
ἐχορτάσθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent rassasié6
χορτάσαιverbe, infinitif, aoriste, actifrassasier2
χορτασθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre rassasié3
χορτασθήσεσθεverbe, indicatif, futur, passif, 2e, plurielvous serez rassasié1
ἐχορτάσθητεverbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, plurielvous fûtes rassasié1
χορτάζεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre rassasié1
χορτάζεσθεverbe, impératif, présent, moyen, 2e, plurielrassasiez1



MATTHIEU 5:6   χορτασθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
bienheureux ceux ayants faim et ayants soif la justice, en ce que eux seront rassasié.

Bienheureux ceux qui-sont-affamés et qui-ont-soif de la justice, parce-que [ce sont] eux [qui] seront-repus ;

beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur


MATTHIEU 14:20   ἐχορτάσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et mangèrent tous et furent rassasié, et levèrent ce surabondant de les de morceaux douze couffins de plénitudes.

Et il ont- tous -mangé, et ont-été-repus. Et ils ont levé l’abondance des fragments : douze couffins rendus-plérôme. — La trad. litt. lever est adéquate au français pour lequel lever signifie aussi retirer, faire disparaître.

et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos


MATTHIEU 15:33   χορτάσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et disent à lui les disciples· d'où à nous en à lieu désertique pains aussi grands de sorte que rassasier foule aussi grand;

Et ils lui ont-parlé-ainsi, ses apprentis : D’où [adviendra] pour nous, dans un lieu-désertique, de-telles [quantités] de pain de-sorte de repaître une telle foule ?

et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam


MATTHIEU 15:37   ἐχορτάσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et mangèrent tous et furent rassasié. et ce surabondant de les de morceaux levèrent sept corbeilles de plénitudes.

Et ils ont- tous -mangé, et ils ont-été-repus. Et l’abondance des fragments, ils [en] ont-levé sept corbeilles en-plérômes.

et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas


MARC 6:42   ἐχορτάσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et mangèrent tous et furent rassasié,

Et ils ont- tous -mangé et ont-été-repus.

et manducaverunt omnes et saturati sunt


MARC 7:27   χορτασθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
et disait à elle· abandonne premièrement être rassasié les enfants, non car est beau prendre le pain de les de enfants et à les à chiots jeter.

Et il lui parlait-ainsi : Abandonne premièrement [aux] enfants de se-repaître. Il n’est pas beau en-effet de prendre le pain des enfants, et de [le] jeter aux petits-chiens.

qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus


MARC 8:4   χορτάσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et furent répondu à lui les disciples de lui d'où ceux-ci pourra un quelconque ici rassasier de pains sur de lieu désertique;

Et ils lui ont-répondu, ses apprentis : Comment (= d’où) ceux-ci, quelqu’un aura-t- il -la-puissance, ici, de [les] repaître de pains sur un lieu-désertique ?

et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine


MARC 8:8   ἐχορτάσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et mangèrent et furent rassasié, et levèrent superflus de morceaux sept corbeilles.

Et ils ont-mangé, et ils ont-été-repus, et ils ont-levé les déchets-d’abondance de fragments : Sept corbeilles.

et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas


LUC 6:21   χορτασθήσεσθε (verbe, indicatif, futur, passif, 2e, pluriel)
bienheureux ceux ayants faim maintenant, en ce que vous serez rassasié. bienheureux ceux pleurants maintenant, en ce que vous rirez.

Bienheureux ceux [d’entre vous] qui-êtes-affamés maintenant, parce-que vous serez-repus. Bienheureux ceux [d’entre vous] qui-pleurent maintenant, parce-que vous rirez.

beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis


LUC 9:17   ἐχορτάσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et mangèrent et furent rassasié tous, et fut levé ce ayant surabondé à eux de morceaux couffins douze.

Et ils ont-mangé et ils ont-été-repus, tous, et a-été-levé ce qui-a-été-en-abondance pour eux : douze couffins de morceaux.

et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim


LUC 15:16   χορτασθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
et désirait en fureur être rassasié hors de les de caroubes de lesquels mangeaient les pourceaux, et aucun donnait à lui.

Et il désirait-avec-ardeur se-repaître à-partir-des caroubes que mangeaient les porcs, et aucun ne [le] lui [en] donnait.

et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat


LUC 16:21   χορτασθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
et désirant en fureur être rassasié au loin de ces de tombants au loin de la de table de le de riche· mais aussi les chiens venants léchaient sur les ulcères de lui.

... et désirant-avec-ardeur être-repu depuis les-choses tombant depuis la table du riche, mais aussi les chiens venant, [ceux-ci] léchaient ses ulcères. — Cet homme est dans le même état que le fils de la parabole du ch. précédent (cfr. 15,16)

cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius


JEAN 6:26   ἐχορτάσθητε (verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
Fut répondu à eux le Iésous et dit· amen amen je dis à vous, vous cherchez moi non en ce que vous vîtes signes, mais en ce que vous mangeâtes hors de les de pains et vous fûtes rassasié.

Il leur a-répondu, Jésus et a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous me cherchez non parce-que vous avez-vu des signes mais parce-que vous avez-mangé à-partir-des pains et vous avez-été-repus.

respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis


PHILIPPIENS 4:12   χορτάζεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
j'ai su et être baissé, j'ai su et surabonder· en à tout et en à tous j'ai été initié, et être rassasié et avoir faim et surabonder et être manqué·

Et je me-trouve-avoir-su aussi être-humilié, et je me-trouve-avoir-su être-dans-l’abondance. En toute-chose et en toutes-choses je me-trouve-avoir-été-initié : et à être-repu, et à être-affamé, et à être-dans-l’abondance et à-être-dans-l’indigence.

scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati


JACQUES 2:16   χορτάζεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
que dise cependant un quelconque à eux hors de vous· dirigez en arrière en à paix, chauffez et rassasiez, ne pas que vous donniez cependant à eux les nécessaires de le de corps, quel le avantage;

… cependant-que quelqu’un leur parle-ainsi-désormais d’entre vous : Retirez-vous en paix, réchauffez-vous et repaissez-vous, cependant-que vous ne leur donnez- pas -désormais les choses-indispensables du corps, quel [est] le dividende ?

dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit


APOCALYPSE 19:21   ἐχορτάσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et les restants furent tué catégoriquement en à la à rhomphaia de celui de étant assis sur de le de cheval à celle à ayante sortie hors de le de bouche de lui, et tous les oiseaux furent rassasié hors de les de chairs de eux.

Et les autres-restants ont-été-tué dans le sabre de celui qui-est-assis sur le cheval, celui qui-est-sorti hors-de sa bouche, et tous les oiseaux se-sont-repus à-partir-de leurs chairs.

et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum