συλλαλέω <--TOUS--> συλλέγω


συλλαμβάνω = prendre ensemble

Type Verbe
Phonétique sullambano
Origine Vient de σύν et λαμβάνω
σύνavec
λαμβάνωprendre
Définitions prendre ensemble, saisir avec, arrêter, prendre : quelqu'un comme prisonnier. concevoir, d'une femme. métaphorique de luxure que l'homme favorise sous impulsion. se saisir. dans un sens hostile, faire quelqu'un prisonnier. se tenir lié avec quelqu'un, donner assistance, aider, secourir

συλλαμβάνω : Verbe
EN 1 : to collect, to take, by implication to take part with, to conceive
EN 2 : I seize, apprehend, assist, conceive, become pregnant.
FR 1 : recueillir, prendre, implicitement, participer avec, concevoir
FR 2 : Je saisis, appréhende, aide, conçois, tombe enceinte.

συλλαμβάνω : Anglais : collect, gather together -|- Français : rassembler, rassembler
συλλαμβάνω verbe 1st sg pres ind act n_infix

συλλαμβάνω de σύν et de λαμβάνω, serrer, c-à-d saisir (l'arrestation, la capture), spécialement, pour devenir enceinte (littéralement ou au sens figuré), implicitement, pour aider : attrapez, concevez, aidez, prenez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συλλαβεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifprendre ensemble3
συνέλαβενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierprit ensemble1
συλλήμψῃverbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singuliertu prendras ensemble1
συνείληφενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera pris ensemble1
συλλημφθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre pris ensemble1
συνλαβέσθαιverbe, infinitif, aoriste, moyenprendre ensemble1
συνέλαβονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielprirent ensemble2
συλλαβόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants priss ensemble1
συλλαβοῦσινverbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, plurielà ayants priss ensemble1
συνλημφθένταverbe, participe, aoriste, passif, accusatif, masculin, singulierayant été pris ensemble1
συλλαβόμενοιverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, plurielayants priss ensemble1
συνλαμβάνουverbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulierprends ensemble1
συλλαβοῦσαverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulierayante prise ensemble1



MATTHIEU 26:55   συλλαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
En à celle-là à la à heure dit le Iésous à les à foules· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois prendre ensemble moi; selon journée en à le à sanctuaire je siégeais enseignant et non vous saisîtes avec force moi.

En cette heure-là, il a-parlé-ainsi, Jésus, aux foules : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des [bâtons de] bois pour [m’]empoigner. Selon [chaque] jour, [c’est] dans le Temple [que] j’étais-assis, enseignant et vous ne m’avez- pas -saisi-avec-force.

in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis


MARC 14:48   συλλαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et ayant été répondu le Iésous dit à eux· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois prendre ensemble moi;

Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois [pour] m’empoigner.

et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me


LUC 1:24   συνέλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Avec au-delà cependant celles-ci les journées prit ensemble Élisabeth la femme de lui et cryptait autour elle-même mois cinq disante

Cependant, à-la-suite-de ces jours-ci, elle a-conçu, Élisabeth sa femme, et elle [se] cachait-alentour elle-mêmecinq mois [durant] en-parlant-ainsi :— Le verbe sullambanô, s’emparer-de, s’entend aussi pour exprimer qu’une femme conçoit un enfant.

post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens


LUC 1:31   συλλήμψῃ (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singulier)
et voici tu prendras ensemble en à ventre et tu enfanteras fils et tu appelleras le nom de lui Iésous.

Et voici : tu concevras dans [ton] sein et tu enfanteras un fils et tu appelleras son nom : Jésus.

ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum


LUC 1:36   συνείληφεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
et voici Élisabeth la parente de toi aussi elle a pris ensemble fils en à vieillesse de elle et celui-ci mois sixième est à elle à celle à étante appelée à stérile·

Et voici-qu’Élisabeth,ta compagne-de-génération, elle aussi a-conçu un fils dans sa vieillesse et ce mois est [le] sixième pour elle, elle qui-est-appelée : Stérile.

et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis


LUC 2:21   συλλημφθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
Et lorsque furent rempli journées huit de ce circoncire lui aussi fut appelé le nom de lui Iésous, ce ayant été appelé sous de le de messager avant de ce être pris ensemble lui en à la à cavité ventrale.

Et lorsque ont-été-remplis huit jours [pour] le circoncire, a-été- aussi -appelé son nom : Jésus, celui appelé sous-l’obédience-du Proclamateur avant le-fait [pour] lui d’avoir-été-conçu dans le ventre.

et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur


LUC 5:7   συνλαβέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
et firent signe de haut en bas à les à participants en à le à autre-différent à navire de ce ayants venus prendre ensemble à eux· et vinrent et remplirent tous deux les navires de sorte que être enfoncé eux.

Et ils ont-lancé-des-signes aux participants dans le second navire pour, étant-venu, [les] empoigner-avec eux. Et ils sont-venus et il ont-rempli les navires tous-les-deux, de-sorte, [pour] elles, d’aller-par-le-fond.

et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur


LUC 5:9   συνέλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
effarement car eut autour lui et tous ceux avec à lui sur à la à prise de les de poissons de lesquels prirent ensemble,

Un effarement, en-effet, l’a-enserré, et tous ceux [qui sont] avec lui, quant-à la pêche des poissons qu’ils ont-empoignés.

stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant


LUC 22:54   συλλαβόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants priss ensemble cependant lui conduisirent et conduisirent à l'intérieur envers la maisonnée de le de chef sacrificateur· le cependant Pierre suivait à distance.

L’ayant-empoigné cependant, ils l’ont-conduit et introduit [dans] la maison-d’habitation du chef-des-prêtres, cependant-que Pierre suivait à-distance.

conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe


JEAN 18:12   συνέλαβον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
La donc spirale et le chiliarque et les ministres de les de Ioudaiens prirent ensemble le Iésous et attachèrent de lien lui

Donc la cohorte et le chef-de-mille et les intendants-de-service des Juifs ont-empoigné Jésus et l’ont-lié.

cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum


ACTES 1:16   συλλαβοῦσιν (verbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, pluriel)
hommes frères, attachait de lien être fait plénitude la écriture laquelle prédit le esprit le saint par de bouche de David autour de Iouda de celui de ayant devenu de guide de chemin à ceux à ayants priss ensemble Iésous,

[Ô] hommes ! Frères ! Il fallait [pour] l’écriture, avoir-été-rendue-plérôme, [celle] qu’a-parlée-par-avance l’Esprit, celui [qui est] Saint, à-travers [la] bouche de David au-sujet-de Judas, celui qui-est-devenu un guide pour ceux qui-ont-empoigné Jésus…

viri fratres oportet impleri scripturam quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda qui fuit dux eorum qui conprehenderunt Iesum


ACTES 12:3   συλλαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Ayant vu cependant en ce que agréable est à les à Ioudaiens, posa vers prendre ensemble aussi Pierre, – étaient cependant journées de les de sans levains –

Voyant cependant que [c’était un objet] de-satisfaction [qu’]il était pour les Juifs, il a-placé-vers [lui] d’empoigner aussi Pierre, cependant-que c’était // les // jours des Azymes.

videns autem quia placeret Iudaeis adposuit adprehendere et Petrum erant autem dies azymorum


ACTES 23:27   συνλημφθέντα (verbe, participe, aoriste, passif, accusatif, masculin, singulier)
Le homme celui-ci ayant été pris ensemble sous de les de Ioudaiens et imminant être saisi de bas en haut sous de eux ayant présenté avec à le à armée de soldats j'extrais ayant appris en ce que Romain est.

Cet homme-ci, s’étant-fait-empoigner sous-l’obédience-des Juifs et étant-imminent-à se-voir-enlever [la vie] sous- leur -obédience, m’étant-présenté avec la troupe-de-soldats, je [l’]ai-retranché en-apprenant que [c’est] Romain [qu’]il est.

virum hunc conprehensum a Iudaeis et incipientem interfici ab eis superveniens cum exercitu eripui cognito quia Romanus est


ACTES 26:21   συλλαβόμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
en cause de ceux-ci moi Ioudaiens ayants priss ensemble en à le à sanctuaire tentaient manipuler en séparant.

À-cause-de cela, m’ayant-empoigné, les Juifs, //étant// dans le Temple, éprouvaient de [me] faire-passer-par-leurs-mains.

hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere


PHILIPPIENS 4:3   συνλαμβάνου (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
oui je sollicite aussi toi, légitime compagnon joug-balance, prends ensemble à elles, lesquelles des quelconques en à le à évangile luttèrent en athlète avec à moi avec au-delà et de Klementοs et de les de restants de compagnons d'oeuvre de moi, de lesquels les noms en à bible de vie.

Oui, je t’- [en] -presse toi-aussi, légitime compagnon-de-paire, empoigne-les, elles-qui, dans l’heureuse-proclamation, ont-lutté-en-athlètes-avec moi  conjointement- et -avec Klèmès et [-avec] mes compagnons-d’œuvre restants dont les noms [sont] dans le livre de vie.

etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae


JACQUES 1:15   συλλαβοῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
puis la désir en fureur ayante prise ensemble enfante péché, la cependant péché ayante étée finie de loin accouche au loin trépas.

Puis le désir-ardent, ayant-conçu, enfante un péché, cependant-que le péché, ayant-été-de-loin-achevé, accouche un trépas.— Le verbe sullambanô, s’emparer-de, s’entend aussi pour exprimer qu’une femme conçoit un enfant (Cfr. Lc 1,24).

dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem