συλλαμβάνω <--TOUS--> συλλογίζομαι


συλλέγω = cueillir ensemble

Type Verbe
Phonétique sullego
Origine Vient de σύν et λέγω dans son sens originel
σύνavec
λέγωdire
Définitions cueillir ensemble, recueillir, rassembler. collecter avec le but d'emporter

συλλέγω : Verbe
EN 1 : to collect
EN 2 : I collect, gather.
FR 1 : collecter
FR 2 : Je collectionne, rassemble.

συλλέγω : Anglais : bring together, collect, gather -|- Français : rassembler, collecter, rassembler
συλλέγω verbe 1st sg pres ind act

συλλέγω de σύν et de λέγω dans son sens original, s'accumuler : rassemblez-vous (ensemble, en haut).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συλλέγουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielcueillent ensemble2
συλλέξωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous cueillions ensemble1
συλλέγοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielcueillants ensemble1
συλλέξατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielcueillez ensemble1
συλλέγεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest cueilli ensemble1
συλλέξουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielcueilleront ensemble1
συνέλεξανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielcueillirent ensemble1



MATTHIEU 7:16   συλλέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
au loin de les de fruits de eux vous reconnaîtrez eux. ne serait-ce que cueillent ensemble au loin de épines grappes de raisins ou au loin de tribules figues;

[C’est] depuis leurs fruits [que] vous les reconnaîtrez. Serait-ce-que [ce qu’]ils récoltent depuis les épines, [ce sont] des raisins, ou depuis des chardons, [ce sont] des figues ?— Figues et raisins : la loi et Israël.

a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus


MATTHIEU 13:28   συλλέξωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
celui cependant déclarait à eux· ennemi être humain celui-ci fit. les cependant esclaves disent à lui· tu veux donc ayants éloignés que nous cueillions ensemble eux;

Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] un Homme ennemi [qui] a-fait ceci. Cependant, les serviteurs-en-esclaves lui ont-parlé-ainsi : Veux-tu donc [qu’]étant-éloignés, nous la récoltions-désormais ?

et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea


MATTHIEU 13:29   συλλέγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
celui cependant déclare· non, de peur que cueillants ensemble les zizanies que vous déraciniez simultanément à eux le blé.

Cependant, celui-ci déclare : Non, de-peur-qu’en-récoltant les ivraies, vous déraciniez-désormais par-conséquent avec elles le froment.

et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum


MATTHIEU 13:30   συλλέξατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
abandonnez croître ensemble tous deux jusqu'à ce que de le de moisson, et en à moment de le de moisson je dirai à les à moissonneurs· cueillez ensemble premièrement les zizanies et attachez de lien eux envers paquets vers ce brûler de haut en bas eux, le cependant blé menez ensemble envers la grange de moi.

Abandonnez [leur] de croître-ensemble tous-les-deux jusqu’à la moisson, et dans [le] moment de la moisson, de parlerai-ainsi aux moissonneurs : Récoltez premièrement les ivraies, et liez-les envers des gerbes vers le fait-de les embraser-pour-une-destruction, cependant-que le froment, rassemblez-[le] envers mon grenier.

sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum


MATTHIEU 13:40   συλλέγεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
comme certes donc est cueilli ensemble les zizanies et à feu est brûlé de haut en bas, ainsi sera en à la à achèvement commun de le de ère·

Tout-comme donc sont récoltés les ivraies et dans un feu sont- elles -embrasées-// pour-une-destruction //, de-même en-sera-t-il dans l’achèvement-commun de l’ère.

sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi


MATTHIEU 13:41   συλλέξουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
enverra le fils de le de être humain les messagers de lui, et cueilleront ensemble hors de la de royauté de lui tous les scandales et ceux faisants la illégalité

Il enverra, le Fils de l’Homme, ses procclamateurs et ils récolteront hors-de son Règne tous les scandales et ceux qui-font l’exemption-de-loi…

mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem


MATTHIEU 13:48   συνέλεξαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
laquelle lorsque fut fait plénitude ayants montés de bas en haut sur le rivage et ayants assiss cueillirent ensemble les beaux envers récipients, les cependant pourris au-dehors jetèrent.

… laquelle, lorsqu’elle a-été-rendu-plérôme, [c’est] en-remontant sur le rivage et ayant-siégé [qu’]ils ont-récolté ceux [qui sont] beaux envers des seaux, cependant-que ceux [qui sont] fétides, [c’est] au-dehors [qu’]ils [les] ont-jetés.

quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt


LUC 6:44   συλλέγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
chacun car arbre hors de le de en propre de fruit est connu· non car hors de épines cueillent ensemble figues non cependant hors de buisson de ronce grappe de raisins vendangent.

Chaque arbre, en-effet, [c’est] à-partir-du fruit [qui lui est] en-propre [qu’]il est-connu. [Ce] n’[est] pas en-effet à-partir-des épines [qu’]on récolte des figues, ni sur le buisson [que l’]on vendange du raisin.

unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam