προλαμβάνω <--TOUS--> προμαρτύρομαι


προλέγω = prédire

Type Verbe
Phonétique prolego
Origine Vient de πρό et λέγω
πρόavant
λέγωdire
Définitions prédire, dire d'avance, annoncer d'avance, dire d'avance, prédire

προλέγω : Verbe
EN 1 : to say beforehand, to predict
EN 2 : I tell (say) beforehand, forewarn, declare, tell plainly.
FR 1 : dire d'avance, prévoir
FR 2 : Je dis (dis) à l'avance, préviens, déclare, dis clairement.

προλέγω : Anglais : pick out, choose, prefer, -|- Français : choisir, choisir, préférer,
προλέγω verbe 1st sg pres subj act

προλέγω2 : Anglais : to foretell, announce beforehand -|- Français : prédire, annoncer au préalable
προλέγω verbe 1st sg pres subj act

προλέγω de πρό et de λέγω, pour dire à l'avance, c-à-d prédire, prévenez : prédites, répétez auparavant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προείρηκαverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulierj'ai prédit4
προεῖπενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierprédit1
προείρηκενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera prédit1
προλέγωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje prédis2
προειρήκαμενverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, plurielnous avons prédit1
προεῖπονverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje prédis1
προελέγομενverbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, plurielnous prédisions1
προείπαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous prédîmes1
προείρηταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été prédit1
προειρημένωνverbe, participe, parfait, passif, génitif, neutre, plurielde ayants étés prédits2



MATTHIEU 24:25   προείρηκα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
voici j'ai prédit à vous.

Voici-que je vous ai-parlé-par-avance.

ecce praedixi vobis


MARC 13:23   προείρηκα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
vous cependant regardez· voici, j'ai prédit à vous tous.

À-vous, cependant, regardez. Je me-trouve- vous avoir-parlé-ainsi-par-avance [de] tout.

vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia


ACTES 1:16   προεῖπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
hommes frères, attachait de lien être fait plénitude la écriture laquelle prédit le esprit le saint par de bouche de David autour de Iouda de celui de ayant devenu de guide de chemin à ceux à ayants priss ensemble Iésous,

[Ô] hommes ! Frères ! Il fallait [pour] l’écriture, avoir-été-rendue-plérôme, [celle] qu’a-parlée-par-avance l’Esprit, celui [qui est] Saint, à-travers [la] bouche de David au-sujet-de Judas, celui qui-est-devenu un guide pour ceux qui-ont-empoigné Jésus…

viri fratres oportet impleri scripturam quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda qui fuit dux eorum qui conprehenderunt Iesum


ROMAINS 9:29   προείρηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
et de haut en bas comme a prédit Ésaïa· si ne pas Maître de Sabaoth délaissa à nous semence, comme Sodomas le cas échéant nous fûmes devenu et comme Gomorra le cas échéant nous fûmes rendu semblable.

Et selon-qu’il a-parlé-ainsi-par-avance, Isaïe : S’il n’avait pas, [le] Seigneur Sabaoth, laissé-de-côté (= délaissé) pour nous une semence, [c’est] comme Sodome [que] nous aurions-été-fait-advenir et comme Gomorrhe [que] nous aurions-été-identifiés.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus


2 CORINTHIENS 7:3   προείρηκα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
vers condamnation non je dis· j'ai prédit car en ce que en à les à coeurs de nous vous êtes envers ce mourir loin avec et vivre avec.

[Ce] n’[est] pas vers un jugement-en-condamnation [que] je parle. Je me-trouve-avoir-par-avance-parlé-ainsi, en-effet : [C’est] dans nos cœurs [que] vous êtes, envers le-fait-de périr-par-trépas-avec [nous] et de vivre-avec [nous].— On dirait aujourd’hui : entre nous et vous, c’est à la vie, à la mort !

non ad condemnationem dico praedixi enim quod in cordibus nostris estis ad conmoriendum et ad convivendum


2 CORINTHIENS 13:2   προείρηκα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
j'ai prédit et je prédis, comme étant à côté le deuxième et étant au loin maintenant, à ceux à ayants fautés avant et à les à restants à tous, en ce que si le cas échéant que je vienne envers ce de nouveau non j'épargnerai,

Je me-trouve-avoir-par-avance-parlé et je parle- [encore] -par-avance-ainsi, comme étant-auprès-de [vous] la deuxième-fois et étant-au-loin maintenant, à ceux qui-ont-auparavant-péché et à tous les restants : Si-le-cas-échéant je viens-désormais, [c’est] envers le-fait-qu’à nouveau, je ne [vous] épargnerai pas…

praedixi et praedico ut praesens bis et nunc absens his qui ante peccaverunt et ceteris omnibus quoniam si venero iterum non parcam


2 CORINTHIENS 13:2   προλέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
j'ai prédit et je prédis, comme étant à côté le deuxième et étant au loin maintenant, à ceux à ayants fautés avant et à les à restants à tous, en ce que si le cas échéant que je vienne envers ce de nouveau non j'épargnerai,

Je me-trouve-avoir-par-avance-parlé et je parle- [encore] -par-avance-ainsi, comme étant-auprès-de [vous] la deuxième-fois et étant-au-loin maintenant, à ceux qui-ont-auparavant-péché et à tous les restants : Si-le-cas-échéant je viens-désormais, [c’est] envers le-fait-qu’à nouveau, je ne [vous] épargnerai pas…

praedixi et praedico ut praesens bis et nunc absens his qui ante peccaverunt et ceteris omnibus quoniam si venero iterum non parcam


GALATES 1:9   προειρήκαμεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel)
comme nous avons prédit aussi à l'instant de nouveau je dis· si un quelconque vous évangélise à côté lequel vous prîtes à côté, anathème soit.

[Il en est] comme nous nous-trouvons-avoir-par-avance-parlé [qu’]aussi, en-cet-instant, à-nouveau je parle-ainsi : Si quelqu’un vous porte-une-heureuse-proclamation à-côté-de celle-que vous avez-reçue-auprès-de [vous], qu’il soit anathème !

sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit


GALATES 5:21   προλέγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
envies, ivresses, festins et les semblables à ceux-ci, lesquels je prédis à vous, de haut en bas comme je prédis en ce que ceux les tels pratiquants royauté de Dieu non hériteront.

… envies, ivresses, orgies et les-choses identiques à-celles-ci, desquelles je vous parle-par-avance selon-ce-dont j’ai-parlé-ainsi-par-avance : Ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront pas.

invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur


GALATES 5:21   προεῖπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
envies, ivresses, festins et les semblables à ceux-ci, lesquels je prédis à vous, de haut en bas comme je prédis en ce que ceux les tels pratiquants royauté de Dieu non hériteront.

… envies, ivresses, orgies et les-choses identiques à-celles-ci, desquelles je vous parle-par-avance selon-ce-dont j’ai-parlé-ainsi-par-avance : Ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront pas.

invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur


1 TESSALONICIENS 3:4   προελέγομεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, pluriel)
aussi car lorsque vers vous nous étions, nous prédisions à vous en ce que nous imminons être oppressé, de haut en bas comme aussi devint et vous avez su.

Et en-effet lorsque [c’est] vers vous [que] nous-étions, nous vous disions-par-avance que nous sommes-imminents à subir-la-tribulation selon-qu’aussi il est-advenu, comme (= et) vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su.

nam et cum apud vos essemus praedicebamus vobis passuros nos tribulationes sicut et factum est et scitis


1 TESSALONICIENS 4:6   προείπαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
ce ne pas surpasser et abuser en à le à acte le frère de lui, parce que vengeur Maître autour de tous de ceux-ci, de haut en bas comme aussi nous prédîmes à vous et nous passâmes témoignage.

[C’est-à-dire] ne pas supplanter et abuser son frère en [cet] agissement attendu-que [c’est] mandaté-pour-une-décision-de-justice [qu’est] le Seigneur au-sujet-de tout ceci, selon-qu’aussi nous vous avons-par-avance-parlé et porté-témoignage.— Sur l’adj. ekdikos, mandaté-pour-une-décision-de-justice, cfr. Rm 13,4.

ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum quoniam vindex est Dominus de his omnibus sicut et praediximus vobis et testificati sumus


HEBREUX 4:7   προείρηται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
de nouveau une quelconque délimite journée, aujourd'hui, en à David disant avec au-delà aussi grand temps, de haut en bas comme a été prédit· aujourd'hui si le cas échéant de la de son de voix de lui que vous écoutiez, ne pas que vous durcissiez les coeurs de vous.

... à-nouveau, [c'est]quelque jour, un Aujourd'hui [que Dieu] établit en David parlant à-la-suite-d'un tel temps, selon-qu'il se-trouve-avoir-été-ainsi-parlé-par-avance: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez, n'endurcissez pas vos cœurs.

iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra


2 PIERRE 3:2   προειρημένων (verbe, participe, parfait, passif, génitif, neutre, pluriel)
être mémorisé de les de ayants étés prédits de oraux sous de les de saints de prophètes et de la de les de envoyés de vous de commandement de le de Maître et de sauveur.

… [afin-de] faire-mémoire des propos se-trouvant-avoir-été-parlés-par-avances sous-l’obédience des saints prophètes et du commandement de vos envoyés, [celui] du Seigneur et Sauveur.

ut memores sitis eorum quae praedixi verborum a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum praeceptorum Domini et salvatoris


JUDAS 1:17   προειρημένων (verbe, participe, parfait, passif, génitif, neutre, pluriel)
Vous cependant, aimés, soyez mémorisés de les de oraux de ces de ayants étés prédits sous de les de envoyés de le de Maître de nous de Iésous de Christ

Vous cependant, aimés-d’agapè, faites-mémoire des propos, ceux se-trouvant-avoir-été-parlés-par-avance sous-l’obédience-des envoyés de notre Seigneur Jésus Christ…

vos autem carissimi memores estote verborum quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Iesu Christi