προκυρόω <--TOUS--> προλέγω


προλαμβάνω = prendre à l'avance

Type Verbe
Phonétique prolambano
Origine Vient de πρό et λαμβάνω
πρόavant
λαμβάνωprendre
Définitions prendre à l'avance, prendre avant. anticiper, devancer. saisir quelqu'un en le devançant (c'est à dire avant qu'il ait pu fuir ou commettre un crime). surprendre, découvrir

προλαμβάνω : Verbe
EN 1 : to take beforehand
EN 2 : I take before, anticipate; pass: I am caught or overtaken, taken by surprise.
FR 1 : à prendre à l'avance
FR 2 : Je prends avant, anticipe; passe: je suis pris ou dépassé, pris par surprise.

προλαμβάνω : Anglais : take -|- Français : Prendre
προλαμβάνω verbe 1st sg pres ind act n_infix

προλαμβάνω de πρό et de λαμβάνω, prendre à l'avance, c-à-d (littéralement) manger avant que d'autres ont une occasion, (au sens figuré) pour prévoir, surprenez : venez aforehand, doublez, prenez auparavant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προέλαβενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierprit à l'avance1
προλαμβάνειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierprend à l'avance1
προλημφθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit pris à l'avance1



MARC 14:8   προέλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lequel eut fit· prit à l'avance oindre d'onguent le corps de moi envers le enterrement.

Ce qu’elle a-eu [à faire], elle l’a-fait : Elle a pris-par-avance [sur elle] d’oindre-d’un-onguent mon corps envers [son] ensevelissement.

quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam


1 CORINTHIENS 11:21   προλαμβάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
chacun car le en propre dîner prend à l'avance en à ce manger, et lequel certes a faim lequel cependant délire en ivresse.

Chacun en-effet, [c’est] le festin [qui lui est] en-propre [qu’]il prend-par-avance dans le-fait-de manger, et qui certes est-affamé cependant-que qui délire-dans-l’ivresse.

unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est


GALATES 6:1   προλημφθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Frères, si le cas échéant aussi que soit pris à l'avance être humain en à un quelconque à chute à côté, vous les spirituels ajustez complètement le tel en à esprit de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu sois mis en tentation.

Frères, si-le-cas-échéant aussi un Hommes est-pris-par-avance-désormais dans quelque écart-de-chute, vous, les spirituels, refaçonnez un tel [Homme] dans un esprit de douceur, visant toi-même à [ce que] tu ne sois- toi aussi -mis-à-l’épreuve-désormais.— Au sens moral, le gr. katartizô, façonner, signifie faire de quelqu’un ce qu’il doit être ; d’où les trad. redressez-le (B.J.), rétablissez-le (T.O.B.), aidez-le à se rétablir (N.B.S.)

fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris