μακροθυμέω <--TOUS--> μακροθύμως


μακροθυμία = distance de fureur

Type Nom féminin
Phonétique makrothumia
Origine Vient du même mot que μακροθύμως
μακροθύμωςéloignement de fureur
Définitions longanimité, distance de fureur,lenteur à venger les fautes Pour les Synonymes voir entrée 5861

μακροθυμία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : patience, long-suffering
EN 2 : patience, forbearance, longsuffering.
FR 1 : patience, longue souffrance
FR 2 : patience, patience, patience.

μακροθυμία : Anglais : long-suffering, patience -|- Français : longanimité, patience
μακροθυμία nom sg féminin nom attic doric aeolic

μακροθυμία du même comme μακροθυμώς, longanimity, c-à-d (objectivement) patience ou (subjectivement) courage : longsuffering, patience.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μακροθυμίαςnom, génitif, féminin, singulierde distance de fureur4
μακροθυμίᾳnom, datif, féminin, singulierà distance de fureur4
μακροθυμίαnom, nominatif, féminin, singulierdistance de fureur2
μακροθυμίανnom, accusatif, féminin, singulierdistance de fureur4



ROMAINS 2:4   μακροθυμίας (nom, génitif, féminin, singulier)
ou de le de richesse de la de utilité bonté de lui et de la de retenue et de la de distance de fureur tu méprises, méconnaissant en ce que le utile bon de le de Dieu envers transintelligence toi conduit;

Ou [est-ce] la richesse de son obligeance, de son armistice et de sa tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, [que] tu méprises-dans-ton-discernement en-étant-dans-l’inintelligence que la réalité-obligeante de Dieu, [c’est] envers un changement-d’intelligence [qu’elle] te conduit ?— Le gr. anochè dit la suspension des hostilités, d’où notre trad. par armistice (cfr. aussi 3,26) ; C’est là plus que de la simple patience, ce que confirme l’ardente-fulmination-de-narines que Dieu tient-à-distance. Sur la trad. de makrothumia, cfr. Ac 26,3n.— Le changement-d’intelligence traduit ultra-littéralement le gr. métanoïa, habituellement rendu par conversion, voire par changement-de-comportement (NBS).

an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit


ROMAINS 9:22   μακροθυμίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
si cependant voulant le Dieu indiquer la colère et faire connaître le puissant de lui porta en à nombreuse à distance de fureur ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers perte complète,

Si, cependant, Dieu, voulant démontrer [sa] colère et donner-à-connaître sa puissance, a-porté dans une considérable tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines des ustensiles de colère se-trouvant-avoir-été-façonnés envers une perdition…

quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum


2 CORINTHIENS 6:6   μακροθυμίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
en à consécration, en à connaissance, en à distance de fureur, en à utilité bonté, en à esprit à saint, en à amour à sans hypocrisie,

… dans [la] consécration, dans [la] connaissance, dans [la] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, dans [l’]obligeance, dans [l’]Esprit Saint, dans [l’]amour-agapè exempt-d’hypocrisie…

in castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non ficta


GALATES 5:22   μακροθυμία (nom, nominatif, féminin, singulier)
le cependant fruit de le de esprit est amour joie paix, distance de fureur utilité bonté bonté, croyance

Cependant, le fruit de l’esprit est amour-agapè, joie, paix, tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, obligeance, bonté, foi…

fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas


EPHESIENS 4:2   μακροθυμίας (nom, génitif, féminin, singulier)
avec au-delà de toute de basse émotion et de douceur, avec au-delà de distance de fureur, supportants de les uns les autres en à amour,

… au-sein-de tout discernement-d’humilité et douceur, au-sein-d’une tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, assumez-vous les-uns-les-autres dans [l’]amour-agapè…

cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate


COLOSSIENS 1:11   μακροθυμίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
en à toute à puissance étants rendus puissants selon le force de la de gloire de lui envers toute résistance et distance de fureur. Avec au-delà de joie

… en toute puissance, devenant-puissants selon la force de sa gloire envers toute endurance et tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines. Au sein-d’une joie...

in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio


COLOSSIENS 3:12   μακροθυμίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Habillez donc, comme élus de le de Dieu saints et ayants étés aimés, entrailles de compassion utilité bonté basse émotion douceur distance de fureur,

Vêtez-vous donc comme des appelés de Dieu, saints et vous-trouvant-avoir-été-aimés-d’agapè, [ayant] des entrailles de compassion, d’obligeance, de discernement-d’humilité, de douceur, de tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines…

induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam


1 TIMOTHEE 1:16   μακροθυμίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
mais par le fait de celui-ci je fus fait miséricorde, afin que en à moi à premier que indique Iésous Christ la en totalité distance de fureur vers esquisse de ceux de imminants croire sur à lui envers vie éternelle.

Mais [c’est] en-raison-de cela [que] j’ai-obtenu-mi-séricorde afin-qu’en moi le premier, il ait-démontré-désormais, [le] Christ Jésus, [sa] totale tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines vers une ébauche-d’exemble-frappant de ceux qui-sont-imminents à avoir-la-foi quant-à lui envers la vie de-l’ère.

sed ideo misericordiam consecutus sum ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam ad deformationem eorum qui credituri sunt illi in vitam aeternam


2 TIMOTHEE 3:10   μακροθυμίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
Toi cependant tu suivis à côté de moi à la à enseignement, à la à conduite, à la à position en avant, à la à croyance, à la à distance de fureur, à la à amour, à la à résistance,

Toi, cependant, tu [m’]as-suivi-auprès-de mon enseignement, [ma] conduite, [mon] avant-propos, [ma] foi, [ma] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, [mon] amour-agapè, [mon] endurance…

tu autem adsecutus es meam doctrinam institutionem propositum fidem longanimitatem dilectionem patientiam


2 TIMOTHEE 4:2   μακροθυμίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
proclame le discours, présente en bien moment en non moment, réfute, survalorise, appelle à côté, en à toute à distance de fureur et à enseignement.

Annonce la parole, présente-toi au-moment-favorable [comme] au-non-moment ; démasque, inflige-une-dévalorisation, fais-Appel-auprès-de [tous] en toute tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines et enseignement.

praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina


HEBREUX 6:12   μακροθυμίας (nom, génitif, féminin, singulier)
afin que ne pas lents que vous deveniez, mimes cependant de ceux par de croyance et de distance de fureur de héritants les promesses.

... afin-que [ce] ne [soit] pas engourdis [que] vous deveniez-désormais, mais-cependant [que ce soit] des imitateurs [que vous deveniez-désormais] de ceux qui-, à-travers [la] foi et [la] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, -héritent les promesse-proclamée.

ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones


JACQUES 5:10   μακροθυμίας (nom, génitif, féminin, singulier)
sous-échantillon prenez, frères, de la de mauvaise souffrance et de la de distance de fureur les prophètes lesquels bavardèrent en à le à nom de Maître.

Recevez [la] révélation, frères, de la souffrance-dans-les-maux et de la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines des prophètes qui ont-adressé [la parole] dans [le] nom du Seigneur.— Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. –

exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine Domini


1 PIERRE 3:20   μακροθυμία (nom, nominatif, féminin, singulier)
à ayants désobéis à un moment, lorsque attendait longuement la de le de Dieu distance de fureur en à journées de Noé de étante préparée de haut en bas de arche envers laquelle peu, celui-ci est huit âmes, furent sauvé complètement par de eau

… à [ceux] qui-ont-refusé-d’être-dociles jadis lorsqu’elle attendait-de-loin, la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, dans [les] jours de Noé apprêtant une arche envers laquelle peu, c’est-à-dire huit âmes, ont-été-sauvées-efficacement à-travers [l’]eau…

qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam


2 PIERRE 3:15   μακροθυμίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et la de le de Maître de nous distance de fureur sauvetage gouvernez, de haut en bas comme aussi le aimé de nous frère Paulus selon la ayante étée donnée à lui sagesse écrivit à vous,

… et la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines de notre Seigneur, considérez- [la] -comme un salut selon-qu’aussi notre frère aimé-d’agapè Paul, selon la sagesse qui- lui -a-été-donnée, vous [l’]a écrit…

et Domini nostri longanimitatem salutem arbitramini sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis