μακρόθεν <--TOUS--> μακροθυμία


μακροθυμέω = éloigner fureur

Type Verbe
Phonétique makrothumeo
Origine Vient du même mot que μακροθύμως
μακροθύμωςéloignement de fureur
Définitions patienter, patienter, ne pas perdre courage. persévérer patiemment et bravement en endurant malheurs et troubles. être patient en supportant offenses et injures des autres. être doux et lent à la vengeance. être longanime, lent à la colère, lent à punir

μακροθυμέω : Verbe
EN 1 : to persevere, to be patient
EN 2 : I suffer long, have patience, am forbearing, perseverance.
FR 1 : persévérer, être patient
FR 2 : Je souffre longtemps, j'ai de la patience, je suis indulgent, de la persévérance.

μακροθυμέω : Anglais : to be long-suffering -|- Français : être longanime
μακροθυμέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

μακροθυμέω du même comme μακροθυμώς, être long et vif, c-à-d (objectivement) l'abstinence ou (subjectivement) patient : l'ours (souffre) longtemps, être longsuffering, avoir (la longue) patience, être patient, patiemment endurer.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μακροθύμησονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulieréloigne fureur2
μακροθυμεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulieréloigne fureur3
μακροθυμεῖτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurieléloignez fureur1
μακροθυμήσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant éloigné fureur1
μακροθυμήσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurieléloignez fureur2
μακροθυμῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulieréloignant fureur1



MATTHIEU 18:26   μακροθύμησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ayant tombé donc le esclave embrassait vers à lui disant· Maître, éloigne fureur sur à moi, et tous je redonnerai à toi.

Étant-tombé [à terre] donc, le serviteur-en-esclave se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi, et [c’est] tout [que] je te rendrai !

procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi


MATTHIEU 18:29   μακροθύμησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ayant tombé donc le co-esclave de lui appelait à côté lui disant· éloigne fureur sur à moi, et je redonnerai à toi.

Étant-tombé [à terre] donc, son compagnon-serviteur-en-esclave faisait-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi et je te rendrai !

et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi


LUC 18:7   μακροθυμεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
le cependant Dieu non ne pas que fasse la vengeance de les de élus de lui de ceux de beuglants à lui de journée et de nuit, et éloigne fureur sur à eux;

Cependant-que Dieu ne fera-t-il-désormais aucunement la décision-de-justice de ses élus, eux qui-crient [jusqu’]à lui jour et nuit, alors-qu’il tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine en-ce-qui- les -concerne ?

Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis


1 CORINTHIENS 13:4   μακροθυμεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
La amour éloigne fureur, use de bonté utile la amour, non jalouse de zèle, la amour non fanfaronne, non est gonflé naturellement,

L’amour-agapè tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine ; il se-montre-obligeant, l’amour-agapè ; il ne bouillonne- pas -de-zèle-jaloux, // l’amour-agapè //, il n’est- pas -fanfaron, il n’est- pas -bouffi [de présomption]…

caritas patiens est benigna est caritas non aemulatur non agit perperam non inflatur


1 TESSALONICIENS 5:14   μακροθυμεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Nous appelons à côté cependant vous, frères, admonestez les désordonnés, réconfortez les faibles d'âmes, tenez contre de les de infirmes, éloignez fureur vers tous.

Nous faisons-Appel-auprès-de vous cependant, frères, avertissez ceux [qui sont] désordonnés, réconfortez ceux [qui ont] peu-d’âme, soyez-rivés [à] ceux [qui sont] sans-vigueur, tenez-à-distance-votre-fulmination-de-narine vers tous.

rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes


HEBREUX 6:15   μακροθυμήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ainsi ayant éloigné fureur atteignit sur de la de promesse.

... et ainsi, ayant-tenu-à-distance-sa-fulmination-de-narine, il a-réussi-à-obtenir la promesse-proclamée.

et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem


JACQUES 5:7   μακροθυμήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Éloignez fureur donc, frères, jusqu'à ce que de la de présence de le de Maître. voici le cultivateur attend le de valeur fruit de la de terre éloignant fureur sur à lui, jusqu'à ce que que prenne précoce et tardif.

Tenez- donc à-distance-votre-fulmination-de-narine, frères, jusqu’à la Présence du Seigneur. Voici : le viticulteur attend le fruit de-valeur de la terre en-tenant-à-distance-sa-fulmination-de-narine quant-à lui jusqu’à-ce-qu’il reçoive-désormais le [fruit] du-matin et le [fruit] du-soir.

patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum


JACQUES 5:7   μακροθυμῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Éloignez fureur donc, frères, jusqu'à ce que de la de présence de le de Maître. voici le cultivateur attend le de valeur fruit de la de terre éloignant fureur sur à lui, jusqu'à ce que que prenne précoce et tardif.

Tenez- donc à-distance-votre-fulmination-de-narine, frères, jusqu’à la Présence du Seigneur. Voici : le viticulteur attend le fruit de-valeur de la terre en-tenant-à-distance-sa-fulmination-de-narine quant-à lui jusqu’à-ce-qu’il reçoive-désormais le [fruit] du-matin et le [fruit] du-soir.

patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum


JACQUES 5:8   μακροθυμήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
éloignez fureur aussi vous, fixez les coeurs de vous, en ce que la présence de le de Maître a approché.

Tenez-à-distance-votre-fulmination-de-narine vous aussi, affermissez vos cœurs les-uns-les-autres parce-que la Présence du Seigneur se-trouve-s’être-approchée.

patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit


2 PIERRE 3:9   μακροθυμεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
non tarde Maître de la de promesse, comme des quelconques lenteur gouvernent, mais éloigne fureur envers vous ne pas ayant dessein des quelconques perdre complètement mais tous envers transintelligence placer.

Il ne tarde pas, [le] Seigneur de la promesse-proclamée, comme quelques-uns considèrent [ce qu’ils appellent] un retard, mais il tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine envers vous, n’ayant- pas -pour-dessein-de mener-à-sa-perte quiconque, mais [pour] tous de faire-une-place envers un changement-d’intelligence.

non tardat Dominus promissi sed patienter agit propter vos nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam reverti