κριτήριον <--TOUS--> κριτικός


κριτής = juge, juges

Type Nom masculin
Phonétique krites
Origine Vient de κρίνω
κρίνωjuger
Définitions juge, juger, être jugé, celui qui laisse passer ou s'arroge, qui a un jugement sur quelque chose. un arbitre. le procurateur Romain administrant la justice. Dieu prononçant son jugement sur les hommes. des chefs ou responsables parmi les Israélites Pour les Synonymes voir entrée 5838

κριτής, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a judge
EN 2 : a judge, magistrate, ruler.
FR 1 : un juge
FR 2 : un juge, un magistrat, un dirigeant.

κριτής : Anglais : judge, umpire -|- Français : juge, arbitre
κριτής nom sg masculin nom

κριτός : Anglais : separated, picked out, chosen -|- Français : séparés, choisis, choisis
κριτής adjectif sg féminin gen attic epic ionic

κριτής de κρίνω, un juge (cas génitif ou spécialement) : juge.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κριτῇnom, datif, masculin, singulierà juge2
κριτὴςnom, nominatif, masculin, singulierjuge6
κριταὶnom, nominatif, masculin, plurieljuges3
κριτὴνnom, accusatif, masculin, singulierjuge2
κριτήνnom, accusatif, masculin, singulierjuge1
κριτήςnom, nominatif, masculin, singulierjuge4
κριτὰςnom, accusatif, masculin, plurieljuges1



MATTHIEU 5:25   κριτῇ (nom, datif, masculin, singulier)
Sois pensant bien à le à adversaire de toi rapidement, jusqu'à ce que de lequel un quelconque tu es avec au-delà de lui en à la à chemin, de peur que toi que livre le adversaire à le à juge et le juge à le à ministre et envers garde tu seras jeté·

Sois te-mettant-en-bonne-intelligence avec ton opposant-en-justice, promptement, tant-que (= jusqu’à-ce-que) tu es conjointement-avec lui en chemin, de-peur-qu’il ne te-livre-désormais, l’opposant-en-justice, au juge, et le juge à l’intendant-de-sevice et [alors, ce sera] envers une prison [que] tu seras-jeté.

esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris


MATTHIEU 5:25   κριτὴς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Sois pensant bien à le à adversaire de toi rapidement, jusqu'à ce que de lequel un quelconque tu es avec au-delà de lui en à la à chemin, de peur que toi que livre le adversaire à le à juge et le juge à le à ministre et envers garde tu seras jeté·

Sois te-mettant-en-bonne-intelligence avec ton opposant-en-justice, promptement, tant-que (= jusqu’à-ce-que) tu es conjointement-avec lui en chemin, de-peur-qu’il ne te-livre-désormais, l’opposant-en-justice, au juge, et le juge à l’intendant-de-sevice et [alors, ce sera] envers une prison [que] tu seras-jeté.

esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris


MATTHIEU 12:27   κριταὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et si moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent; par le fait de celui-ci eux juges seront de vous.

Et si moi, [c’est] dans Béelzeboul [que] je jette-au-dehors les démons, vos fils, en qui [les] jettent-ils-au-dehors ? En-raison-de cela, [ce sont] eux [qui] seront vos juges.

et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri


LUC 11:19   κριταὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
si cependant moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent; par le fait de celui-ci eux de vous juges seront.

Cependant, si moi, [c’est] en Béelzeboul [que] je jette-au-dehors les démons, vos fils, en qui [les] jettent-ils-au-dehors ? En-raison-de cela, [ce sont] eux [qui] seront vos juges.

si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt


LUC 12:14   κριτὴν (nom, accusatif, masculin, singulier)
celui cependant dit à lui· être humain, quel moi plaça debout de haut en bas juge ou diviseur sur vous;

Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Homme ! Qui m’a-établi juge ou départageur sur vous ?

at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos


LUC 12:58   κριτήν (nom, accusatif, masculin, singulier)
comme car tu diriges en arrière avec au-delà de le de adversaire de toi sur chef, en à la à chemin donne travail avoir été délivré au loin de lui, de peur que que tire de haut en bas toi vers le juge, et le juge toi livrera à le à exécuteur, et le exécuteur toi jettera envers garde.

Comme en-effet tu te-retires conjointement-avec ton opposant-en-justice sur un chef, en chemin, donne un tribut-d’ouvrage pour être-débarrassé, loin-de lui, de-peur-qu’il te traîne-de-force vers le juge, etle juge te livre(ra) à l’huissier, et l’huissier te jette(ra) envers une prison.

cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem


LUC 12:58   κριτής (nom, nominatif, masculin, singulier)
comme car tu diriges en arrière avec au-delà de le de adversaire de toi sur chef, en à la à chemin donne travail avoir été délivré au loin de lui, de peur que que tire de haut en bas toi vers le juge, et le juge toi livrera à le à exécuteur, et le exécuteur toi jettera envers garde.

Comme en-effet tu te-retires conjointement-avec ton opposant-en-justice sur un chef, en chemin, donne un tribut-d’ouvrage pour être-débarrassé, loin-de lui, de-peur-qu’il te traîne-de-force vers le juge, etle juge te livre(ra) à l’huissier, et l’huissier te jette(ra) envers une prison.

cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem


LUC 18:2   κριτής (nom, nominatif, masculin, singulier)
disant· juge un quelconque était en à une quelconque à ville le Dieu ne pas effrayant et être humain ne pas étant tourné intérieurement.

… parlant-ainsi : Quelque juge était dans quelque cité, Dieu, ne [le] craignant pas et n’étant-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme.

dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur


LUC 18:6   κριτὴς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Dit cependant le Maître· écoutez quel le juge de la de injustice dit·

Cependant, il a-parlé-ainsi, le Seigneur : Écoutez ce-dont le juge de l’injustice parle.

ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit


ACTES 10:42   κριτὴς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et annonça auprès à nous proclamer à le à peuple et passer témoignage en ce que celui-ci est celui ayant été délimité sous de le de Dieu juge de vivants et de morts.

Et il nous a-enjoints-en-proclamation d’annoncer au peuple et de porter-témoignage que celui-ci est celui qui-a-été-établi sous-l’obédience-de Dieu [comme] juge de [ceux] qui-vivent et des morts.

et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum


ACTES 13:20   κριτὰς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
comme à ans à quatre cents et à cinquante. et avec au-delà ceux-ci donna juges jusqu'à ce que de Samouel de prophète.

... comme [pour un temps de] quatre-cent et cinquante années. Aussi, à-la-suite-de ceci, il a-donné des juges jusqu’à Samuel // le // prophète.

quasi post quadringentos et quinquaginta annos et post haec dedit iudices usque ad Samuhel prophetam


ACTES 18:15   κριτὴς (nom, nominatif, masculin, singulier)
si cependant sujets de recherches est autour de discours et de noms et de loi de celui selon vous, vous verrez vous-mêmes· juge moi de ceux-ci non j'ai dessein être.

Si cependant [ce] sont des objets-de-recherches-en-débat au-sujet-d’une parole et de noms et d’une loi selon vous, voyez vous-mêmes ! Juge, moi, de-ces-choses, je n’ai- pas -pour-dessein-de [l’]être.

si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et legis vestrae vos ipsi videritis iudex ego horum nolo esse


ACTES 24:10   κριτὴν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Fut répondu et aussi le Paulus de ayant fait signe à lui de le de gouverneur dire· hors de nombreux de ans étant toi juge à le à ethnie à celui-ci établissant sûrement en bonne émotion ces autour de moi-même j'apologise,

Aussi-bien a- t-il -répondu-ainsi, Paul, lui faisant-signe, le gouverneur, de parler : Tenant-pour-sûr [que c’est] à-partir-de nombreuses années [que c’est] toi qui-es juge pour cette nation-ci, [c’est] avec-heureuse-ardeur [que], les-affaires au-sujet-de moi-même, je prends-la-parole-pour-leur-défense…

respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam


2 TIMOTHEE 4:8   κριτής (nom, nominatif, masculin, singulier)
pour le reste couche loin à moi le de la de justice couronne, lequel redonnera à moi le Maître en à celle-là à la à journée, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous à ceux à ayants aimés la épiphanie de lui.

Pour-le-reste, elle est-couchée-au-loin pour moi, la couronne de la justice que me rendra le Seigneur dans ce jour-là, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous ceux qui-ont-aimé-d’agapè sa claire-manifestation.— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; Col 1,5 ; Hé 9,27).

in reliquo reposita est mihi iustitiae corona quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem mihi sed et his qui diligunt adventum eius


HEBREUX 12:23   κριτῇ (nom, datif, masculin, singulier)
et à église de premiers-nés de ayants étés faits apographes en à cieux et à juge à Dieu de tous et à esprits de justes de ayants étés perfectionnés

... et [vers] une assemblée de premiers-enfantés se-trouvant-avoir-été-transcrits dans [les] cieux, et [vers] un Dieu-juge de tous, et [vers] des esprits de justes se-trouvant-avoir-été-menés-à-l'achèvement ...

et ecclesiam primitivorum qui conscripti sunt in caelis et iudicem omnium Deum et spiritus iustorum perfectorum


JACQUES 2:4   κριταὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
non vous fûtes jugé à travers en à vous-mêmes et vous devîntes juges de calculs au-travers de méchants;

N’avez- vous pas -jugé-en-controverse en vous-mêmes et [ne] devenez-vous [pas] des juges de tenues-en-considérations mauvaises ?

nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum


JACQUES 4:11   κριτής (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ne pas bavardez de haut en bas de les uns les autres, frères. celui bavardant de haut en bas de frère ou jugeant le frère de lui bavarde de haut en bas de loi et juge loi· si cependant loi tu juges, non tu es faiseur de loi mais juge.

Ne médisez pas les-uns-des-autres, frères. Celui qui-médit d’un frère ou qui-juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Si cependant [c’est la] loi [que] tu juges, tu n’es pas faiseur de [la] loi, mais [tu en es] juge.

nolite detrahere de alterutrum fratres qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum detrahit legi et iudicat legem si autem iudicas legem non es factor legis sed iudex


JACQUES 4:12   κριτὴς (nom, nominatif, masculin, singulier)
un est législateur et juge celui pouvant sauver et perdre complètement· toi cependant quel tu es celui jugeant le prochain;

Unique est // l’ //établisseur-de-la-loi et [le] juge, qui-a-la-puissance de sauver et de mener-à-perte. Cependant-que toi, qui es-tu, celui qui-juge le prochain ?

unus est legislator et iudex qui potest perdere et liberare tu autem quis es qui iudicas proximum


JACQUES 5:9   κριτὴς (nom, nominatif, masculin, singulier)
ne pas soupirez, frères, contre de les uns les autres, afin que ne pas que vous soyez jugé· voici le juge avant de les de portes a placé debout.

Ne poussez- pas -de-gémissement, frères, les-uns- contre -les-autres afin-que vous ne soyez- pas -jugés-désormais. Voici : le juge, [c’est] devant les portes [qu’]il se-trouve-s’être-tenu.

nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit