κατέρχομαι <--TOUS--> κατευθύνω


κατεσθίω = manger de haut en bas

Type Verbe
Phonétique katesthio
Origine Vient de κατά et ἐσθίω (incluant ses variantes)
κατάde haut en bas, contre, selon
ἐσθίωmanger
Définitions manger de haut en bas, dévorer, consommer en mangeant, dévorer. des oiseaux. d'un dragon. d'un homme dévorant le petit livre. métaphorique. dévorer : gaspiller, perte : de substance. s'approprier avec énergie : la propriété d'une veuve. dépouiller quelqu'un de ses biens. ruiner (en infligeant des préjudices). par le feu : dévorer, consumer, détruire. de la consommation de la force du corps et de l'esprit par les émotions fortes

κατεσθίω : Verbe
EN 1 : to eat up
EN 2 : I eat up, eat till it is finished, devour, squander, annoy, injure.
FR 1 : manger
FR 2 : Je mange, mange jusqu'à ce que ce soit fini, dévore, gaspille, agace, blesse.

κατεσθίω : Anglais : eat up, devour -|- Français : manger, dévorer
κατεσθίω verbe 1st sg pres subj act

κατεσθίω de κατά et de ἐσθίω (en incluant son remplaçant), manger en bas, c-à-d dévorer (littéralement ou au sens figuré) : dévorer.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατέφαγενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliermangea de haut en bas4
κατεσθίοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielmangeants de haut en bas1
καταφαγώνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant mangé de haut en bas1
κατεσθίουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielmangent de haut en bas1
καταφάγεταίverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singuliermangera de haut en bas1
κατεσθίειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliermange de haut en bas2
κατεσθίετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous mangez de haut en bas1
κατάφαγεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliermange de haut en bas1
κατέφαγονverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje mangeai de haut en bas1
καταφάγῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque mange de haut en bas1



MATTHIEU 13:4   κατέφαγεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et en à ce semer lui lesquels certes tomba à côté la chemin, et vint les volatiles et mangea de haut en bas eux.

Et dans le-fait-de semer, lui, [voici des semences] qui, certes, sont-tombées auprès-du chemin et, étant-venus, les oiseaux les ont-dévorées.

et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea


MARC 4:4   κατέφαγεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et devint en à ce semer lequel certes tomba à côté la chemin, et vint les volatiles et mangea de haut en bas lui.

Et il est-advenu-, dans le-fait-de semer, que, certes, il est-tombé [de la semence] auprès du chemin, et ils sont-venus, les oiseaux, et ils l’ont-dévorée.

et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud


MARC 12:40   κατεσθίοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux mangeants de haut en bas les maisonnées de les de veuves et à apparence en avant à longuement priants· ceux-ci prendront plus surabondant objet de jugement.

… ceux qui-dévorent les maisons-d’habitation des veuves et qui-, par-motif-manifesté-en-avant, -prient longtemps. Ceux-ci recevront une abondante décision-de-jugement.

qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium


LUC 8:5   κατέφαγεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
sortit celui semant de ce semer le semence de lui. et en à ce semer lui lequel certes tomba à côté la chemin et fut piétiné de haut en bas, et les volatiles de le de ciel mangea de haut en bas lui.

Il est-sorti, celui qui-sème, pour semer sa semence. Et dans le-fait, [pour] lui, de semer, celle-ci certes est-tombée auprès du chemin et elle en-a-été-réduite-à-être-foulée-aux-pieds, et les oiseaux du ciel l’ont-dévorée.

exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud


LUC 15:30   καταφαγών (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
lorsque cependant le fils de toi celui-ci celui ayant mangé de haut en bas de toi le existence avec au-delà de pornées vint, tu sacrifias à lui le gras veau.

Quand cependant ton fils, celui qui-a-dévoré ton moyen-d’existence conjointement-avec des prostituées [lorsque donc] il est-venu, tu as-fait-le-sacrifice pour lui [avec] le bouvillon nourri-au-grain !

sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum


LUC 20:47   κατεσθίουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
lesquels mangent de haut en bas les maisonnées de les de veuves et à apparence en avant à longuement prient· ceux-ci prendront plus surabondant objet de jugement.

… qui dévorent les maisons-d’habitation des veuves et, par motif-manifesté-en-avant, prient longtemps. Ceux-ci recevront une plus-abondante décision-de-jugement.

qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem


JEAN 2:17   καταφάγεταί (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
furent mémorisé les disciples de lui en ce que ayant été écrit est· le zèle jaloux de le de maison de toi mangera de haut en bas moi.

Ils ont-fait-mémoire, ses apprentis, qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Le bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de ta maison me dévorera.— Au début de la citation se trouve : éstin, il est, dont on ne voit pas le sens. À l’instar de toutes les trad., nous ne le prenons pas en compte.

recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me


2 CORINTHIENS 11:20   κατεσθίει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
vous supportez car si un quelconque vous asservit de haut en bas, si un quelconque mange de haut en bas, si un quelconque prend, si un quelconque élève, si un quelconque envers face vous pèle.

Vous assumez en-effet si quelqu’un vous réduit-en-servitude-d’esclavage, si quelqu’un [vous] dévore, si quelqu’un [vous] prend [vos biens], si quelqu’un s’élève, si quelqu’un, [c’est] envers [votre] face [qu’]il vous rosse.

sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit


GALATES 5:15   κατεσθίετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
si cependant les uns les autres vous mordez et vous mangez de haut en bas, regardez ne pas sous de les uns les autres que vous soyez consumé.

Cependant, si [ce sont] les-uns-les-autres [que] vous vous-mordez et dévorez, regardez-que les-uns- sous-l’obédience-des -autres, vous ne soyez-dissipés.

quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini


APOCALYPSE 10:9   κατάφαγε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et j'éloignai vers le messager disant à lui donner à moi le petite bible. et dit à moi· prends et mange de haut en bas lui, et amertumera de toi la cavité ventrale, mais en à le à bouche de toi sera sucré comme miel.

Et je m’eloignais vers le Proclamateur, en- lui -parlant de me donner le petit-livre. Et [voici qu’]il me parle-ainsi : Prends et dévore-le, et il rendra-amer ton ventre, mais dans ta bouche, il sera sucré comme du miel.

et abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum et dicit mihi accipe et devora illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in ore tuo erit dulce tamquam mel


APOCALYPSE 10:10   κατέφαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je pris le petite bible hors de la de main de le de messager et je mangeai de haut en bas lui, et était en à le à bouche de moi comme miel sucré et lorsque je mangeai lui, fut amertumé la cavité ventrale de moi.

Et j’ai-pris le petit-livre issu-de la main du Proclamateur et je l’ai-dévoré, et il était dans ma bouche comme du miel, sucré, et lorsque je l’ai-mangé, il est-devenu-amer, mon ventre.

et accepi librum de manu angeli et devoravi eum et erat in ore meo tamquam mel dulce et cum devorassem eum amaricatus est venter meus


APOCALYPSE 11:5   κατεσθίει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et si un quelconque eux veut faire injustice feu va au dehors hors de le de bouche de eux et mange de haut en bas les ennemis de eux· et si un quelconque que veuille eux faire injustice, ainsi attache de lien lui être tué catégoriquement.

Et si quelqu’un veut commettre-l’injustice [envers] eux, un feu s’en-va hors-de leur bouche et dévore ses ennemis. Et si quelqu’un veut-désormais commettre-l’injustice [envers] eux, de-même lui faut-il être-tué.

et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi


APOCALYPSE 12:4   καταφάγῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et la queue de lui tire le troisième de les de étoiles de le de ciel et jeta eux envers la terre. Et le dragon plaçait debout en devant de la de femme de celle de imminante enfanter, afin que lorsque le cas échéant que enfante le enfant de elle que mange de haut en bas.

Et sa queue traîne le tiers des astres du ciel et il les a-jetés envers la terre. Et le dragon s’est-tenu au-su-et-au-vu-de la femme, celle [qui] est-imminente à-enfanter, afin-que, lorsque-le-cas-échéant elle enfantera-désormais, son enfant, il le dévore-désormais.

et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum caeli et misit eas in terram et draco stetit ante mulierem quae erat paritura ut cum peperisset filium eius devoraret


APOCALYPSE 20:9   κατέφαγεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et montèrent sur le largeur de la de terre et encerclèrent la installation de côté de les de saints et la ville celle ayante étée aimée, et descendit feu hors de le de ciel et mangea de haut en bas eux.

Et ils sont-montés sur [toute] la largeur de la terre et ils ont-encerclé la forteresse des saints et la cité, celle qui-se-trouve-avoir-été-aimée-d’agapè. Et il est-descendu un feu à-partir-du ciel et il les a-dévorés.

et descendit ignis a Deo de caelo et devoravit eos et diabolus qui seducebat eos missus est in stagnum ignis et sulphuris ubi et bestia