κατεργάζομαι <--TOUS--> κατεσθίω


κατέρχομαι = venir de haut en bas

Type Verbe
Phonétique katerchomai
Origine Vient de κατά et ἔρχομαι (incluant ses variantes)
κατάde haut en bas, contre, selon
ἔρχομαιvenir
Définitions descendre, être descendu, venir, arriver, débarquer, descendre, débarquer. de ceux qui viennent d'une localité plus élevée vers une située plus bas. de ceux qui arrivent par un navire

κατέρχομαι : Verbe
EN 1 : to come down
EN 2 : I come down from sky to earth, or from high land to lower land (or to the coast), or from the high seas to the shore.
FR 1 : descendre
FR 2 : Je descends du ciel à la terre, ou des hautes terres aux basses terres (ou à la côte), ou de la haute mer au rivage.

κατέρχομαι : Anglais : go down -|- Français : descendre
κατέρχομαι verbe 1st sg pres ind mp

κατέρχομαι de κατά et de ἔρχομαι (en incluant son remplaçant), venir (ou aller) en bas (littéralement ou au sens figuré) : venez (en bas), partez, descendez, descendez, la terre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατῆλθενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliervint de haut en bas1
κατελθόντωνverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, plurielde ayants venus de haut en bas1
κατελθὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant venu de haut en bas3
κατελθεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifvenir de haut en bas2
κατῆλθονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielvinrent de haut en bas4
κατελθόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants venus de haut en bas1
κατήλθομενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous vînmes de haut en bas1
κατῆλθένverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliervint de haut en bas1
κατήλθαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous vînmes de haut en bas1
κατερχομένηverbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, singuliervenante de haut en bas1



LUC 4:31   κατῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et vint de haut en bas envers Kapharnaoum ville de la de Galilée. et était enseignant eux en à les à sabbats·

Et il est-venu-en-descendant envers Kapharnaüm, une cité de la Galilée. Et il était les enseignant dans les shabbats,

et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis


LUC 9:37   κατελθόντων (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, pluriel)
Devint cependant à la suivant à journée de ayants venus de haut en bas de eux au loin de le de montagne rencontra avec à lui foule nombreux.

Et il leur est-advenu- cependant, le jour suivant, -qu’étant-venus-en-descendant loin-de la montagne, est-arrivée-à- sa -rencontre une foule nombreuse.

factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa


ACTES 8:5   κατελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Philippe cependant ayant venu de haut en bas envers la ville de la de Samarie proclamait à eux le Christ.

Philippe cependant, étant-venu-en-descendant dans une cité de Samarie leur annonçait le Christ.

Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum


ACTES 9:32   κατελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Devint cependant Pierre passant à travers par de tous venir de haut en bas aussi vers les saints ceux colonisants Lydda.

Il est-advenu cependant [pour] Pierre, traversant à-travers tout, de venir-en-descendant aussi vers les saints, ceux qui-établissent-leur-maison [à] Lydda.

factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae


ACTES 11:27   κατῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
En à celles-ci cependant à les à journées vinrent de haut en bas au loin de Ierosoluma prophètes envers Antioche.

En ces jours-ci cependant, sont-venus-en-descendant depuis Jérusalem des prophètes envers Antioche.

in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam


ACTES 12:19   κατελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Hérode cependant ayant cherché davantage lui et ne pas ayant trouvé, ayant jugé de bas en haut les gardiens ordonna être conduit au loin, et ayant venu de haut en bas au loin de la de Ioudaia envers Kaesareia grattait à travers.

Hérode cependant l’ayant-fait-chercher et ne l’ayant- pas -trouvé, ayant-fait-monter-en-jugement les gardiens, a-ordonné [pour eux] d’être-exécutés, et étant-venu-en-descendant depuis la Judée envers Césarée, il [y] a-séjourné.

Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset inquisitione facta de custodibus iussit eos duci descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commoratus est


ACTES 13:4   κατῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Eux certes donc ayants étés mandés dehors sous de le de saint de esprit vinrent de haut en bas envers Séleucie, de là et aussi naviguèrent au loin envers Chypre

Eux certes donc, ayant-été-mandés-au-dehors sous-l’obédience-du Saint Esprit sont-venus-en-descendant envers Séleucie. Aussi-bien, de-là, ils ont-navigué-au-loin envers Chypre.

et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum


ACTES 15:1   κατελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et des quelconques ayants venus de haut en bas au loin de la de Ioudaia enseignaient les frères en ce que, si le cas échéant ne pas que vous soyez circoncit à le à coutume à ce de Môusês, non vous pouvez être sauvé.

Et quelques-uns étant-venus-en-descendant loin de la Judée enseignaient-ainsi les frères : Si-le-cas-échéant vous n’êtes- pas circoncis-désormais [selon] la coutume de Moïse, pous n’avez- pas -la-puissance-d’être-sauvés.

et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri


ACTES 15:30   κατῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ceux certes donc ayants étés déliés au loin vinrent de haut en bas envers Antioche, et ayants menés ensemble le multitude donnèrent sur la épître.

Ceux-ci certes donc, ayant-été-déliés-loin-d’[eux], sont-venus-en-descendant envers Antioche, et ayant-rassemblé la multitude, ils ont-fait-don-de la lettre.

illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam


ACTES 18:5   κατῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Comme cependant vinrent de haut en bas au loin de la de Macédoine le et aussi Silas et le Timotheos, était tenu ensemble à le à discours le Paulus passant témoignage à les à Ioudaiens être le Christ Iésous.

Comme cependant sont-venus-en-descendant depuis la Macédoine aussi-bien Silas et Timothée, il était-contenus par la parole, Paul, portant-témoignage aux Juifs [le fait] [pour] Jésus d’être le Christ.

cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum


ACTES 18:22   κατελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant venu de haut en bas envers Kaesareia, ayant monté et ayant salué la église descendit envers Antioche.

... et étant-venu-en-descendant envers Césarée, étant-monté et ayant-salué l’Église, il descendu envers Antioche.

et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam


ACTES 19:1   κατελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Devint cependant en à ce le Apollos être en à Corinthe Paulus ayant passé à travers les hautes parts venir de haut en bas envers Éphèse et trouver des quelconques disciples

Il est-advenu cependant, dans [le même temps] [pour] Apollos d’être dans Corinthe, [et] [pour] Paul, ayant-traversé les régions hautes, d’être-venu-// en-descendant // envers Éphèse et d’avoir-trouvé quelques apprentis.

factum est autem cum Apollo esset Corinthi ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum et inveniret quosdam discipulos


ACTES 21:3   κατήλθομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
ayants apparus en lumière de bas en haut cependant la Chypre et ayants laissés de haut en bas elle gauche nous naviguions envers Syrie et nous vînmes de haut en bas envers Tyr· là-bas car le navire était déchargeant le chargement.

Étant-en-vue, cependant, de Chypre, et l’ayant-laissée-pour-compte, à gauche, nous avons-navigué envers [la] Syrie et nous sommes-venus-en-descendant envers Tyr. [C’est] là en-effet [que] le navire était débardant la cargaison.

cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus


ACTES 21:10   κατῆλθέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de Restants sur cependant journées en plus nombreuses que vint de haut en bas un quelconque au loin de la de Ioudaia prophète à nom Agabus,

Étant-à-demeure-sur-place cependant de-nombreux jours, quelque prophète est-venu-en-descendant depuis la Judée [répondant] au nom d’Agabus…

et cum moraremur per dies aliquot supervenit quidam a Iudaea propheta nomine Agabus


ACTES 27:5   κατήλθαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
le et aussi haute mer ce selon la Cilicie et Pamphylie ayants navigués à travers nous vînmes de haut en bas envers Myra de la de Lycie.

... aussi-bien-que l’abîme selon la Cilicie et la Pamphylie, [en] ayant-fait-la-traversée-en-navigation, nous sommes-venus-en-descendant envers Myra de Lycie.

et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae


JACQUES 3:15   κατερχομένη (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, singulier)
non est celle-ci la sagesse d'en haut venante de haut en bas mais sur terre, psychique, démoniaque.

Elle n’est pas, celle-ci, la sagesse qui-vient-en-descendant d’en-haut, mais [elle est] sur-la-terre, animale, démoniaque.— Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14.

non est ista sapientia desursum descendens sed terrena animalis diabolica