καταριθμέω <--TOUS--> κατάρτισις


καταρτίζω = ajuster complètement

Type Verbe
Phonétique katartizo
Origine Vient de κατά et d'un dérivé de ἄρτιος
κατάde haut en bas, contre, selon
ἄρτιοςajusté
Définitions perfectionner de haut en bas, tirer, redresser, compléter, rendre capable, réparer, être accompli, unis, redresser, ajuster, compléter. raccommoder (ce qui a été abîmé), réparer. compléter. équiper, mettre en ordre, arranger, ajuster. moralement : renforcer, perfectionner, compléter, faire de quelqu'un ce qu'il doit être

καταρτίζω : Verbe
EN 1 : to complete, prepare
EN 2 : (a) I fit (join) together; met: I compact together, (b) act. and mid: I prepare, perfect, for his (its) full destination or use, bring into its proper condition (whether for the first time, or after a lapse).
FR 1 : pour compléter, préparer
FR 2 : (a) Je m'assemble (je me joins) ensemble; rencontré: je compacte ensemble, (b) agis. et milieu: je prépare, parfait, pour sa destination complète ou son utilisation, le remettre dans son état (que ce soit pour la première fois, ou après un laps de temps).

καταρτίζω : Anglais : adjust, put in order, restore -|- Français : ajuster, mettre en ordre, restaurer
καταρτίζω verbe 1st sg pres ind act

καταρτίζω de κατά et d'un dérivé de ἄρτιος, accomplir tout à fait, c-à-d réparer (littéralement ou au sens figuré) ou s'adapter : la crise, le cadre, répare, (rend) parfait (-ly joignent), préparez, restituez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
καταρτίζονταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielajustants complètement2
κατηρτίσωverbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, singuliertu ajustas complètement2
κατηρτισμένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été ajusté complètement1
κατηρτισμέναverbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, plurielayants étés ajustés complètement1
κατηρτισμένοιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés ajustés complètement1
καταρτίζεσθεverbe, impératif, présent, passif, 2e, plurielsoyez ajustés complètement1
καταρτίζετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielajustez complètement1
καταρτίσαιverbe, infinitif, aoriste, actifajuster complètement1
κατηρτίσθαιverbe, infinitif, parfait, passifavoir été ajusté complètement1
καταρτίσαιverbe, optatif, aoriste, actif, 3e, singulierque ajuste complètement1
καταρτίσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierajustera complètement1



MATTHIEU 4:21   καταρτίζοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
et ayant avancé de là vit autres deux frères, Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui, en à le à navire avec au-delà de Zébédaï de le de père de eux ajustants complètement les filets de eux, et appela eux.

Et avançant de-là, il a-vu deux autres frères, Jacques, celui de Zébédée, et Jean, son frère, dans le navire, conjointement-avec Zébédée leur père, refaçonnant leurs filets, et il les a-appelés.

et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos


MATTHIEU 21:16   κατηρτίσω (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
et dirent à lui· tu écoutes quel ceux-ci disent; le cependant Iésous dit à eux· oui. pas cependant à un moment vous lûtes en ce que hors de bouche de infantiles et de allaitants tu ajustas complètement louange;

… et lui ont-parlé-ainsi : Écoutes-tu ce-dont ceux-ci parlent ? Cependant, Jésus leur parle-ainsi : Oui. N’avez- vous pas-même-une-fois -pris-connaissance que [c’est] issu-de la bouche des bébés et -de [ceux] qui-sont-à-la-têtée [que] tu t’es façonné une louange ?

et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem


MARC 1:19   καταρτίζοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Et ayant avancé peu vit Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui aussi eux en à le à navire ajustants complètement les filets,

Et ayant-avancé un-peu, il a-vu Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans le navire, refaçonnant les filets.

et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia


LUC 6:40   κατηρτισμένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
non est disciple au-dessus le enseignant· ayant été ajusté complètement cependant tout sera comme le enseignant de lui.

Il n’est pas, [l’]apprenti, souverainement-au-dessus-de celui qui-enseigne. Cependant, [c’est] se-trouvant-avoir-été-façonné [que], tout [apprenti], il sera, comme son enseignant.

non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius


ROMAINS 9:22   κατηρτισμένα (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, pluriel)
si cependant voulant le Dieu indiquer la colère et faire connaître le puissant de lui porta en à nombreuse à distance de fureur ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers perte complète,

Si, cependant, Dieu, voulant démontrer [sa] colère et donner-à-connaître sa puissance, a-porté dans une considérable tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines des ustensiles de colère se-trouvant-avoir-été-façonnés envers une perdition…

quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum


1 CORINTHIENS 1:10   κατηρτισμένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
J'appelle à côté cependant vous, frères, par de le de nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ, afin que le même que vous disiez tous et ne pas que soit en à vous schismes, que vous soyez cependant ayants étés ajustés complètement en à le à même à intellect et en à la à même à opinion.

Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères, à-travers le nom de notre Seigneur Jésus Christ, afin-que [ce soit] la même-chose [dont] vous parliez tous, et que ne soit pas parmi vous de déchirure. Soyez cependant façonnés dans la même intelligence et dans le même avis.

obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi ut id ipsum dicatis omnes et non sint in vobis scismata sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia


2 CORINTHIENS 13:11   καταρτίζεσθε (verbe, impératif, présent, passif, 2e, pluriel)
Pour le reste, frères, réjouissez, soyez ajustés complètement, soyez appelés à côté, le même pensez, pacifiez, et le Dieu de la de amour et de paix sera avec au-delà de vous.

Pour-le-reste, frères, réjouissez-vous, refaçonnez-vous, recevez-vous-en-appel, discernez la même-réalité, vivez-en-paix, et le Dieu de l’amour-agapè et de [la] paix sera conjointement-avec vous.

de cetero fratres gaudete perfecti estote exhortamini idem sapite pacem habete et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum


GALATES 6:1   καταρτίζετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Frères, si le cas échéant aussi que soit pris à l'avance être humain en à un quelconque à chute à côté, vous les spirituels ajustez complètement le tel en à esprit de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu sois mis en tentation.

Frères, si-le-cas-échéant aussi un Hommes est-pris-par-avance-désormais dans quelque écart-de-chute, vous, les spirituels, refaçonnez un tel [Homme] dans un esprit de douceur, visant toi-même à [ce que] tu ne sois- toi aussi -mis-à-l’épreuve-désormais.— Au sens moral, le gr. katartizô, façonner, signifie faire de quelqu’un ce qu’il doit être ; d’où les trad. redressez-le (B.J.), rétablissez-le (T.O.B.), aidez-le à se rétablir (N.B.S.)

fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris


1 TESSALONICIENS 3:10   καταρτίσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
de nuit et de journée superabondamment attachants de lien envers ce voir de vous le face et ajuster complètement les manques de la de croyance de vous;

De nuit et de jour avec-souveraine-surabondance suppliant envers [le fait de] voir votre face et refaçonner les manques-par-indigence de votre foi.

nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae


HEBREUX 10:5   κατηρτίσω (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
C'est pourquoi venant à l'intérieur envers le monde dit· sacrifice et offrande non tu voulus, corps cependant tu ajustas complètement à moi·

C'est-pourquoi, pénétrant envers le monde, [c'est ainsi qu'] il parle: [De] sacrifice et d'offrande-portée-vers [Dieu] tu n [en] as- pas - voulu, cependant-que [c'est] un corps [que] tu as-façonné pour moi.

ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi


HEBREUX 11:3   κατηρτίσθαι (verbe, infinitif, parfait, passif)
à Croyance nous intelligeons avoir été ajusté complètement les ères à oral de Dieu, envers ce ne pas hors de apparaissants en lumière ce étant regardé avoir devenu.

Par [la] foi, nous pénétrons-par-l'intelligence [qu'il apparaît pour] les ères de se-trouver-avoir-été-façonnés par [le] proposde Dieu, envers le-fait-que [ce] n’est] pas à-partir des [choses] qui-se-manifestent [que] ce qui-est-offert-au-regard se-trouve-être-advenu.— Offrir-au-regard est la trad. de la voie passive du verbe blépô, regarder. -

fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent


HEBREUX 13:21   καταρτίσαι (verbe, optatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
que ajuste complètement vous en à tout à bon envers ce faire le volonté de lui, faisant en à nous ce bien agréable en devant de lui par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen.

... puisse- t-il vous -façonner en tout bien envers le-fait-de faire sa volonté en-faisant en nous ce [qui est objet d']heureuse-satisfaction au-su-et-au-vu-de lui à-travers Jésus Christ, à qui [soit] la gloire envers les ères //des ères//, amen!

aptet vos in omni bono ut faciatis voluntatem eius faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum cui gloria in saecula saeculorum amen


1 PIERRE 5:10   καταρτίσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
le cependant Dieu de toute de grâce, celui ayant appelé vous envers la éternelle de lui gloire en à Christ peu ayants soufferts lui ajustera complètement, fixera, rendra vigoureux, fondera.

Cependant, le Dieu de toute grâce, celui qui- vous -a-appelés envers sa gloire de-l’ère dans [le] Christ // Jésus //, ceux qui-ont- [un tant soit] peu -souffert , lui-même [vous] façonnera, [vous] affermira, rendra-vigoureuses- [vos] -mains, [vous] fondera.

Deus autem omnis gratiae qui vocavit nos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu modicum passos ipse perficiet confirmabit solidabit