καταγγελεύς <--TOUS--> καταγελάω


καταγγέλλω = annoncer de haut en bas

Type Verbe
Phonétique kataggello
Origine Vient de κατά et de ἄγγελος
κατάde haut en bas, contre, selon
ἄγγελοςmessager, messagers
Définitions annoncer de haut en bas, annoncer, déclarer, promulguer, faire connaître. proclamer publiquement, publier. dénoncer, rapporter, trahir

καταγγέλλω : Verbe
EN 1 : to proclaim
EN 2 : I declare openly, proclaim, preach, laud, celebrate.
FR 1 : proclamer
FR 2 : Je déclare ouvertement, proclame, prêche, loue, célèbre.

καταγγέλλω : Anglais : announce, proclaim, declare -|- Français : annoncer, proclamer, déclarer
καταγγέλλω verbe 1st sg pres ind act

καταγγέλλω de κατά et de la base de ἄγγελος, pour proclamer, promulguez : déclarez, prêchez, shew, parlez de, enseignez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατήγγειλανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielannoncèrent de haut en bas1
καταγγέλλεινverbe, infinitif, présent, actifannoncer de haut en bas2
κατήγγελλονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielannonçaient de haut en bas1
καταγγέλλεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest annoncé de haut en bas3
κατηγγείλαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous annonçâmes de haut en bas1
καταγγέλλουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielannoncent de haut en bas3
καταγγέλλωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierj'annonce de haut en bas2
κατηγγέληverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut annoncé de haut en bas1
καταγγέλλωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierannonçant de haut en bas1
καταγγέλλουσινverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, plurielà annonçants de haut en bas1
καταγγέλλετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous annoncez de haut en bas1
καταγγέλλομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous annonçons de haut en bas1



ACTES 3:24   κατήγγειλαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
aussi tous cependant les prophètes au loin de Samouel et de ceux successivement autant lesquels bavardèrent aussi annoncèrent de haut en bas les journées celles-ci.

Cependant-qu’aussi tous les prophètes, depuis Samuel et ceux, successivement, autant-qui se-sont-adressés et ont-porté-en-proclamaton ces jours-ci.

et omnes prophetae a Samuhel et deinceps qui locuti sunt et adnuntiaverunt dies istos


ACTES 4:2   καταγγέλλειν (verbe, infinitif, présent, actif)
peinants au travers par le fait de ce enseigner eux le peuple et annoncer de haut en bas en à le à Iésous la résurrection celle hors de morts,

... étant-contrariés en-raison-du fait, [pour] eux d’enseigner le peuple et de porter-la-proclamation en la résurrection de Jésus, celle [qui est] d’entre des morts.

dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis


ACTES 13:5   κατήγγελλον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et ayants devenus en à Salamine annonçaient de haut en bas le discours de le de Dieu en à les à synagogues de les de Ioudaiens. avaient cependant aussi Ioannes ministre.

Et, étant-advenus en Salamine, ils attestaient-en-proclamation la Parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient cependant aussi Jean [comme] intendant-de-service.

et cum venissent Salamina praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum habebant autem et Iohannem in ministerio


ACTES 13:38   καταγγέλλεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
connu donc soit à vous, hommes frères, en ce que par de celui-ci à vous abandon de péchés est annoncé de haut en bas, et au loin de tous de lesquels non vous fûtes pu en à loi de Môusês être justifié,

Qu’il soit donc connu par vous, [ô] hommes, frères, que [c’est] à-travers lui [que] pour vous, l’abandon des péchés est-attestée-en-proclamation. // Et //loin-de tout de-dont vous n’avez- pas -eu-la-puissance, dans la loi de Moïse, d’être-justifiés [que]…

notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari


ACTES 15:36   κατηγγείλαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Avec au-delà cependant des quelconques journées dit vers Bar-Nabas Paulus· ayants retournés au-dessus évidemment que nous visitions les frères selon ville toute en à lesquelles nous annonçâmes de haut en bas le discours de le de Maître comment ont.

À-la-suite, cependant, de quelques jours, il a-parlé-ainsi vers Barnabas, Paul : Pour-sûr, étant-retournés, supervisons-désormais les frères selon toute cité dans lesquelles nous avons-attesté-en-proclamation la Parole du Seigneur, [pour voir] comment ils [v]ont.

post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant


ACTES 16:17   καταγγέλλουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
celle-ci suivante de haut en bas à le à Paulus et à nous croassait disante· ceux-ci les êtres humains esclaves de le de Dieu de le de très haut sont, lesquels des quelconques annoncent de haut en bas à vous chemin de sauvetage.

Celle-ci, suivant-tout-contre Paul et nous, hurlait en-parlant-ainsi : Ceux-ci sont les Hommes serviteurs-en-esclaves de Dieu, le Très-Haut, lesquels vous attestent-en-proclamation un chemin de salut !

haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis


ACTES 16:21   καταγγέλλουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et annoncent de haut en bas coutumes lesquels non est permis à nous accepter à côté non cependant faire à Romains à étants.

... et ils attestent-en-proclamation des coutumes qu’il n’est- pas -en- notre -pouvoir-d’[en] recevoir-l’acceuil ni de faire, étant Romains !

et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani


ACTES 17:3   καταγγέλλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
entrouvrant et posant à côté en ce que le Christ attachait de lien souffrir et placer debout de bas en haut hors de morts et en ce que celui-ci est le Christ le Iésous lequel moi j'annonce de haut en bas à vous.

… ouvrant-en-grand et plaçant-ainsi-auprès-d’[eux] : Le Christ, il [lui] fallait souffrir et ressusciter d’entre [les] morts. Et : [C’est] lui [qui] est le Christ, Jésus, lui-que moi, je vous atteste-en-proclamation.

adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati et resurgere a mortuis et quia hic est Christus Iesus quem ego adnuntio vobis


ACTES 17:13   κατηγγέλη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Comme cependant connurent les au loin de la de Thessalonique Ioudaiens en ce que aussi en à la à Bérée fut annoncé de haut en bas sous de le de Paulus le discours de le de Dieu, vinrent et là ébranlants et troublants les foules.

Comme cependant ils ont-connu, les Juifs depuis Thessalonique, que [c’est] aussi dans Bérée [qu’]était-attestée-en-proclamation sous-l’obédience-de Paul la Parole de Dieu, ils sont-venus là-aussi, ayant-ébranlé et ayant-remué les foules.

cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae praedicatum est a Paulo verbum Dei venerunt et illuc commoventes et turbantes multitudinem


ACTES 17:23   καταγγέλλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
passant à travers car et contemplant de bas en haut les objets de vénérations de vous je trouvai aussi autel en à lequel avait été fait épigraphe· à Inconnu à Dieu. lequel donc méconnaissants vous êtes pieux, celui-ci moi j'annonce de haut en bas à vous.

Traversant en-effet et faisant-monter-l’observation-attentive [sur] vos objets-de-vénération, j’ai-trouvé aussi un autel dans lequel se-trouvait-avoir-été-inscrit : Au dieu inconnu. Ce-que, donc, [c’est] en-étant-sans-connaître [que] vous êtes-pieux, [c’est] cela [que] moi, je vous atteste-en-proclamation.

praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram in qua scriptum erat ignoto deo quod ergo ignorantes colitis hoc ego adnuntio vobis


ACTES 26:23   καταγγέλλειν (verbe, infinitif, présent, actif)
si souffrant le Christ, si premier hors de résurrection de morts lumière immine annoncer de haut en bas à le et aussi à peuple et à les à ethnies.

...s’[il a été] objet-de-souffrance-d’affliction, le Christ, s’[il est] en-premier issu-d’un redressement des morts, [c’est] la lumière [qu’]il est-imminent-à attester-en-proclamation aussi-bien au peuple et aux nations.

si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus


ROMAINS 1:8   καταγγέλλεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
Premièrement certes je rends grâce à le à Dieu de moi par de Iésous de Christ autour de tous de vous en ce que la croyance de vous est annoncé de haut en bas en à tout entier à le à monde.

Premièrement, certes, je rends-grâce à mon Dieu à-travers Jésus-Christ au-sujet-de vous tous parce-que votre foi est attestée-en-proclamation dans le monde entier.

primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo


1 CORINTHIENS 2:1   καταγγέλλων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et moi ayant venu vers vous, frères, je vins non selon supériorité de discours ou de sagesse annonçant de haut en bas à vous le mystère de le de Dieu.

Et moi qui-suis-venu vers vous, frères, je suis-venu non selon une suprématie de parole ou de sagesse, attestant-en-proclamation pour vous le mystère de Dieu.

et ego cum venissem ad vos fratres veni non per sublimitatem sermonis aut sapientiae adnuntians vobis testimonium Christi


1 CORINTHIENS 9:14   καταγγέλλουσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
ainsi aussi le Maître ordonna au-travers à ceux le évangile à annonçants de haut en bas hors de le de évangile vivre.

De-même aussi le Seigneur a- t-il -prescrit-en-ordonnance à ceux qui-attestent-en-proclamation l’heureuse-proclamation de vivre à-partir-de l’heureuse-proclamation.

ita et Dominus ordinavit his qui evangelium adnuntiant de evangelio vivere


1 CORINTHIENS 11:26   καταγγέλλετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
toutes les fois car si le cas échéant que vous mangiez le pain celui-ci et le coupe que vous buviez, le trépas de le de Maître vous annoncez de haut en bas jusqu'à l'extrémité de lequel que vienne.

Toutes-les-fois- en-effet -que, le-cas-échéant, vous mangez ce pain-ci et [que c’est] la coupe [que] vous buvez, [c’est] le trépas du Seigneur [que] vous attestez-en-proclamation jusqu’à-ce-qu’il vienne-désormais.

quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat


PHILIPPIENS 1:17   καταγγέλλουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant hors de rivalité le Christ annoncent de haut en bas, non consacrement, imaginants oppression éveiller à les à liens de moi.

… cependant-que les [autres, c’est] à-partir d’une rivalité-de-rébellion, [que], le Christ, [ils l’]attestent-en-proclamation, n’imaginant pas, par-motif-de-consécration, éveiller des tribulations pour mes liens-de-détention.— Autre trad. possible : non pas par-motif-de-consécration, [mais] en-imaginant éveiller des tribulations pour mes liens-de-détention. C’est le sens adopté par la plupart des trad., mais la négation porte dans le gr. sur le verbe, et non sur l’adv. agnôs.

quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis


PHILIPPIENS 1:18   καταγγέλλεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
Quel car; toutefois en ce que à tout à manière, soit à apparence en avant soit à vérité, Christ est annoncé de haut en bas, et en à celui-ci je réjouis. Mais aussi je serai réjoui,

Qu’[importe] en-effet ? Toutefois, [il reste] qu’en toute manière, soit pour un motif-manifesté-en-avant, soit [en] vérité, [le] Christ est-attesté-en-proclamation, et [c’est] en cela [que non seulement] je me-réjouis, mais aussi je me réjouirai !

quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo


COLOSSIENS 1:28   καταγγέλλομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
lequel nous nous annonçons de haut en bas admonestants tout être humain et enseignants tout être humain en à toute à sagesse, afin que que nous placions debout à côté tout être humain parfait en à Christ·

… lui-que nous, nous attestons-en-proclamation, avertissant tout Homme et enseignant tout Homme dans toute sagesse afin-que nous tenions-auprès-de- [lui] -désormais tout Homme achevé dans [le] Christ.

quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu