ῥύμη <--TOUS--> ῥυπαρία


ῥύομαι = délivrer

Type Verbe
Phonétique ruomai
Origine Vient d'un verbe, parent de ῥέω (à travers l'idée d'un courant, voir ῥύσις)
ῥέωcouler
Définitions délivrer , libérateur, tirer à soi, délivrer, sauver. le libérateur

ῥύομαι : Verbe
EN 1 : to draw to oneself, deliver
EN 2 : I rescue, deliver (from danger or destruction).
FR 1 : dessiner à soi-même, livrer
FR 2 : Je sauve, délivre (d'un danger ou d'une destruction).

ῥύομαι : Anglais : to draw to oneself -|- Français : dessiner à soi
ῥύομαι verbe 1st sg pres ind mp

Voix de milieu de ῥύομαι d'un verbe obsolète, semblable à ῥέω (par l'idée d'un courant, comparez ῥύσις), expédier ou tirer (pour soi-même), c-à-d le sauvetage : livrez (-er).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ῥῦσαιverbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulierdélivre1
ῥυσάσθωverbe, impératif, aoriste, moyen, 3e, singulierdélivre1
ῥυσθένταςverbe, participe, aoriste, passif, accusatif, masculin, plurielayants étés délivrés1
ῥύσεταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulierdélivrera3
ῥυόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulierdélivrant1
ῥυσθῶverbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, singulierque je sois délivré1
ἐρρύσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierdélivra3
ῥυόμενονverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulierdélivrant1
ῥυσθῶμενverbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, plurielque nous soyons délivré1
ἐρύσθηνverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulierje fus délivré1
ῥύσεταίverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulierdélivrera1
ἐρύσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierdélivra1
ῥύεσθαιverbe, infinitif, présent, moyendélivrer1



MATTHIEU 6:13   ῥῦσαι (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
et ne pas que tu importes nous envers tentation, mais délivre nous au loin de le de méchant.

Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve mais délivre-nous loin-de ce celui [qui est] mauvais

et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo


MATTHIEU 27:43   ῥυσάσθω (verbe, impératif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
a persuadé sur le Dieu, délivre maintenant si veut lui· dit car en ce que de Dieu je suis fils.

Il se-trouve-avoir-été-rendu-docile quant-à Dieu, qu’il [le] délivre maintenant s’il [le] veut ! En-effet, il a-parlé-ainsi : [C’est] de Dieu [que] je suis Fils !

confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum


LUC 1:74   ῥυσθέντας (verbe, participe, aoriste, passif, accusatif, masculin, pluriel)
sans effrayement hors de main de ennemis ayants étés délivrés adorer à lui

sans-crainte, étant-délivrés hors-de [la] main des ennemis, [pour] lui rendre-un-culte

daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi


ROMAINS 7:24   ῥύσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
Misérable moi être humain· quel moi délivrera hors de le de corps de le de trépas de celui-ci;

Homme sous-le-poids-de-l’épreuve [que] moi ! Qui me délivrera hors-de ce corps-ci de trépas ?— Sous-le-poids-de-l’épreuve, en gr. talaïpôros, de talanton, ce qui est pesé, et péïra, l’épreuve (cfr. Ap 3,17). –

infelix ego homo quis me liberabit de corpore mortis huius


ROMAINS 11:26   ῥυόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et ainsi tout Israël sera sauvé, de haut en bas comme a été écrit· surgira hors de Sion celui délivrant, détournera au loin impiétés au loin de Iakob.

et [c’est] de-même [que] tout Israël sera-sauvé selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il surgira à-partir-de Sion, celui-qui-délivre. Il détournera [les] impiétés loin-de Jacob.

et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob


ROMAINS 15:31   ῥυσθῶ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, singulier)
afin que que je sois délivré au loin de ceux de désobéissants en à la à Ioudaia et la service de moi celle envers Ierousalem bien acceptable auprès à les à saints que devienne,

… afin-que je-sois-délivré-désormais loin-de ceux qui-refusent-d’être-dociles dans la Judée, et [que] mon service-en-ministère, celui envers Jérusalem, [ce soit] propice-à-un-accueil-favorable de par les saints [qu’]il advienne-désormais…

ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis


2 CORINTHIENS 1:10   ἐρρύσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
lequel hors de celui-ci aussi grand de trépas délivra nous et délivrera, envers lequel nous avons espéré en ce que aussi encore délivrera,

… lui-qui hors-d’un si-gigantesque trépas nous a-délivrés et nous délivrera ; [lui] envers qui nous nous-trouvons-avoir-espéré qu’encore aussi il [nous] délivrera.

qui de tantis periculis eripuit nos et eruet in quem speramus quoniam et adhuc eripiet


2 CORINTHIENS 1:10   ῥύσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
lequel hors de celui-ci aussi grand de trépas délivra nous et délivrera, envers lequel nous avons espéré en ce que aussi encore délivrera,

… lui-qui hors-d’un si-gigantesque trépas nous a-délivrés et nous délivrera ; [lui] envers qui nous nous-trouvons-avoir-espéré qu’encore aussi il [nous] délivrera.

qui de tantis periculis eripuit nos et eruet in quem speramus quoniam et adhuc eripiet


2 CORINTHIENS 1:10   ῥύσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
lequel hors de celui-ci aussi grand de trépas délivra nous et délivrera, envers lequel nous avons espéré en ce que aussi encore délivrera,

… lui-qui hors-d’un si-gigantesque trépas nous a-délivrés et nous délivrera ; [lui] envers qui nous nous-trouvons-avoir-espéré qu’encore aussi il [nous] délivrera.

qui de tantis periculis eripuit nos et eruet in quem speramus quoniam et adhuc eripiet


COLOSSIENS 1:13   ἐρρύσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
lequel délivra nous hors de la de autorité de le de ténèbre et déplaça envers la royauté de le de fils de la de amour de lui,

Lui-qui nous a arrachés hors-du pouvoir de la ténèbre et [nous] a-déplacés envers le Royaume du Fils de son amour-agapè…

qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae


1 TESSALONICIENS 1:10   ῥυόμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulier)
et attendre de bas en haut le fils de lui hors de les de cieux, lequel éveilla hors de les de morts, Iésous celui délivrant nous hors de la de colère de celle de venante.

et pour demeurer-dans-l’attente-de son Fils issu-des cieux, lui-qu’il a-éveillé d’entre // les // morts, Jésus, lui qui- nous -délivre hors-de la colère, celle qui-vient.

et expectare Filium eius de caelis quem suscitavit ex mortuis Iesum qui eripuit nos ab ira ventura


2 TESSALONICIENS 3:2   ῥυσθῶμεν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
et afin que que nous soyons délivré au loin de les de mals et de méchants de êtres humains· non car de tous la croyance.

… et afin-que nous soyons-délivrés-désormais loin-des malséants et des mauvais Hommes. En-effet, [ce] n’[est] pas de tous [qu’elle est], la foi.

et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides


2 TIMOTHEE 3:11   ἐρρύσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
à les à poursuites, à les à passions de souffrances, tels que à moi devint en à Antioche, en à Iconium, en à Lystre, tels que poursuites je supportai et hors de tous moi délivra le Maître.

… [mes] poursuites, [mes] souffrances tel-que [tout cela] est-advenu pour moi dans Antioche, dans Iconium, dans Lystres. De-telles poursuites, je [les] ai-supportées, et [c’est] hors-de toutes [qu’]il m’a délivré, le Seigneur.

persecutiones passiones qualia mihi facta sunt Antiochiae Iconii Lystris quales persecutiones sustinui et ex omnibus me eripuit Dominus


2 TIMOTHEE 4:17   ἐρύσθην (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulier)
le cependant Maître à moi plaça debout à côté et fortifia dans moi, afin que par de moi le proclamation que soit porté à plénitude et que écoutent tous les ethnies, et je fus délivré hors de bouche de lion.

Le Seigneur cependant s’est-tenu-auprès-de moi et m’a-fait-gagner-en-puissance afin-qu’à-travers moi l’annonce soit-portée-au-plérôme-désormais et [qu’]elles écoutent-désormais, toutes les nations. Et [ainsi] ai- je -été-délivré hors-d’une bouche de lion.

Dominus autem mihi adstitit et confortavit me ut per me praedicatio impleatur et audiant omnes gentes et liberatus sum de ore leonis


2 TIMOTHEE 4:18   ῥύσεταί (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
délivrera moi le Maître au loin de tout de action de méchant et sauvera envers la royauté de lui la sur ciel· à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen.

Il me délivrera, le Seigneur, loin-de toute œuvre mauvaise et il [me] sauvera envers son Règne, celui [qui est] sur-les-cieux, lui-à-qui [advient] la gloire envers les ères des ères, amen !— Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n.

liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste cui gloria in saecula saeculorum amen


2 PIERRE 2:7   ἐρύσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et juste Lot étant accablé de haut en bas sous de la de les de sans lois en à luxure de retournement de bas en haut délivra·

Et [si c’est] un juste, Lot, [qu’]étant-couvert-d’accablement sous-l’obédience-du comportement-de-conversion des malversateurs dans l’indécence, il a-délivré…— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –

et iustum Loth oppressum a nefandorum iniuria conversatione eruit


2 PIERRE 2:9   ῥύεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
a su Maître pieux hors de tentation délivrer, injustes cependant envers journée de jugement étants punis garder,

… il se-trouve-avoir-su, [le] Seigneur, délivrer [les] hommes-pieux hors-de [l’]épreuve, cependant-que [les] injustes, [c’est] envers un jour de jugement [que, les] réduisant [au silence], [il se trouve-avoir-su les] garder…

novit Dominus pios de temptatione eripere iniquos vero in diem iudicii cruciandos reservare