Ῥοῦφος <--TOUS--> ῥύομαι


ῥύμη = rue, rues, rue, rues

Type Nom féminin
Phonétique rume
Origine Prolongation de ῥύομαι dans son sens originel
ῥύομαιdélivrer
Définitions rue, le balancement, la ruée, la force, la trace, d'un corps en mouvement. une étendue de voie dans une ville limitée par des constructions sur les deux côtés. une rue, une ruelle

ῥύμη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : the rush (of a moving body), a (crowded) street
EN 2 : a narrow street or lane in a town or city.
FR 1 : la ruée (d'un corps en mouvement), une rue (bondée)
FR 2 : une rue étroite ou une ruelle dans une ville ou une ville.

ῥύμη : Anglais : force, swing, rush -|- Français : forcer, balancer, se précipiter
ῥύμη nom sg féminin nom attic epic ionic

Prolongement de ῥύμη de ῥύομαι dans son sens original, une allée ou une avenue (comme entassé) : voie, rue.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ῥύμαιςnom, datif, féminin, plurielà rues1
ῥύμαςnom, accusatif, féminin, plurielrues1
ῥύμηνnom, accusatif, féminin, singulierrue2



MATTHIEU 6:2   ῥύμαις (nom, datif, féminin, pluriel)
Lorsque le cas échéant donc que tu fasses acte de miséricorde, ne pas que tu trompettes salpinx en devers de toi, comme certes les hypocrites font en à les à synagogues et en à les à rues, de telle manière que que soient glorifié sous de les de êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.

Donc, lorsque-le-cas-échéant tu fais-désormais un acte-de-miséricorde, ne sonne- pas -le-shophar par-devers toi tout-comme les hypocrites [le] font dans les synagogues et dans les rues de-telle-manière-qu’ils-soient-glorifiés-désormais sous-l’obédience-des Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire !

cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam


LUC 14:21   ῥύμας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et ayant devenu à côté le esclave annonça à le à Maître de lui ceux-ci. alors ayant été coléré le despote de maison dit à le à esclave de lui· sors rapidement envers les places et rues de la de ville et les pauvres et mutilés de bas en haut et aveugles et boiteux conduis à l'intérieur ici.

Et étant-survenu, le serviteur-en-esclave est-parti-proclamer cela à son seigneur. Alors, s’étant-mis-en-colère, le maître-de-maison a-parlé-ainsi à son serviteur-en-esclave : Sors rapidement envers les larges [places] et les rues de la cité, et les pauvres, et mutilés, et aveugles, et estropiés, introduis-[les] ici.

et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc


ACTES 9:11   ῥύμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
le cependant Maître vers lui· ayant placé debout de bas en haut sois allé sur la rue celle étante appelée Directe et cherche en à maisonnée de Iouda Saul à nom De Tarse· voici car prie

Cependant-que le Seigneur vers lui : T’étant-redressé, va sur la rue, celle qui-est-appelée Directe, et cherche dans la maison-d’habitation de Judas [un homme répondant] au nom de Saül, de Tarse. Voici en-effet -qu’il prie…

et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat


ACTES 12:10   ῥύμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
ayants passés à travers cependant première garde et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la ville, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement plaça debout au loin le messager au loin de lui.

Ayant-traversé cependant le premier tour-de-garde et le deuxième, ils sont-venus sur le porche, celui [qui est] en-fer, celui portant envers la cité, lequel par-lui-même a-été-ouvert pour eux et, étant-sortis, ils sont-venus-au-devant-d’une-seule rue et aussitôt, il s’est-tenu-éloigné, le Proclamateur, loin-de lui.

transeuntes autem primam et secundam custodiam venerunt ad portam ferream quae ducit ad civitatem quae ultro aperta est eis et exeuntes processerunt vicum unum et continuo discessit angelus ab eo