ὑπομένω <--TOUS--> ὑπόμνησις


ὑπομιμνῄσκω = remémorer le dessous

Type Verbe
Phonétique upomimnesko
Origine Vient de ὑπό et μιμνήσκομαι
ὑπόsous
μιμνήσκομαιmémoriser
Définitions remémorer le dessous, soumettre à mémoire, rappeler à quelqu'un, remettre en mémoire, rappeler à l'esprit d'un autre. réprimander pour que quelqu'un se souvienne. se rappeler, se souvenir de

ὑπομιμνῄσκω : Verbe
EN 1 : to cause (one) to remember, to remind
EN 2 : I remind; pass: I remember, call to mind.
FR 1 : faire (se) souvenir, rappeler
FR 2 : Je me souviens; Passe: je me souviens, rappelle-toi.

ὑπομιμνήσκω : Anglais : put -|- Français : mettre
ὑπομιμνῄσκω verbe 1st sg pres ind act pres_redupl

ὑπομιμνήσκω de ὑπό et de μιμνήσκω, rappeler doucement, c-à-d suggérer au (la voix du milieu, son propre) la mémoire : rappelé, souvenez-vous, apportez pour (installer) le souvenir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑπεμνήσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut remémoré le dessous1
ὑπομνήσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierremémorera le dessous1
ὑπομίμνῃσκεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulierremémore le dessous2
ὑπομιμνῄσκεινverbe, infinitif, présent, actifremémorer le dessous1
ὑπομνήσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje remémorerai le dessous1
ὑπομνῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifremémorer le dessous1



LUC 22:61   ὑπεμνήσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et ayant été tourné le Maître regarda envers à le à Pierre, et fut remémoré le dessous le Pierre de le de oral de le de Maître comme dit à lui en ce que avant coq sonner de voix aujourd'hui tu nieras au loin moi trois fois.

Et s’étant-tourné, le Seigneur a-fixé-le-regard-en Pierre, et il a-vu-remonter-à-sa-mémoire, Pierre, le propos du Seigneur comme il lui avait-ainsi-parlé : Bien-avant [pour] un coq d’avoir-donné-de-la-voix aujourd’hui, tu me renieras trois-fois.

et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis


JEAN 14:26   ὑπομνήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
le cependant appeleur à côté paraclet, le esprit le saint, lequel mandera le père en à le à nom de moi, celui-là vous enseignera tous et remémorera le dessous vous tous lesquels je dis à vous.

... cependant-que le Pourvoyeur-en-Appel, l’Esprit, celui [qui est] saint que mandera le Père en mon nom, [c’est] celui-là [qui] vous enseignera- tout et fera-remonter-à- votre -mémoire tout ce-dont //moi //, je vous ai-parlé.

paracletus autem Spiritus Sanctus quem mittet Pater in nomine meo ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobis


2 TIMOTHEE 2:14   ὑπομίμνῃσκε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
Ceux-ci remémore le dessous passant témoignage en devant de le de Dieu ne pas discourir combatif, sur aucun utile, sur à catastrophe de ceux de écoutants.

Ceci, fais- [le] -remonter-à-la-mémoire, portant-témoignage au-su-et-au-vu-de Dieu de ne pas se-quereller-en-paroles. [Cela n’advient] sur rien d’utile, [sinon] sur un renversement de ceux-qui-écoutent.— Renversement, en gr. katastrophè a donné le fr. catastrophe. –

haec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientium


TITE 3:1   ὑπομίμνῃσκε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
Remémore le dessous eux à origines à autorités subordonner, obéir à l'autorité, vers tout action bon prêts être,

Fais-remonter-à- leur -mémoire [qu’]aux principautés (commencements), aux pouvoirs, [ils doivent] être-subordonnés, être-docile-aux-principautés, vers toute œuvre bonne être prêts…

admone illos principibus et potestatibus subditos esse dicto oboedire ad omne opus bonum paratos esse


2 PIERRE 1:12   ὑπομιμνῄσκειν (verbe, infinitif, présent, actif)
C'est pourquoi j'imminerai toujours vous remémorer le dessous autour de ceux-ci et certes ayants sus et ayants étés fixés en à la à étante à côté à vérité.

C’est-pourquoi je serai-imminent de toujours faire-remonter-à- votre -mémoire au-sujet-de ces-choses, bien-que vous-trouvant-avoir-su et vous-trouvant-avoir-été-affermis dans la vérité qui-est-auprès-de [vous].

propter quod incipiam vos semper commonere de his et quidem scientes et confirmatos in praesenti veritate


3 JEAN 1:10   ὑπομνήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
par le fait de celui-ci, si le cas échéant que je vienne, je remémorerai le dessous de lui les actions lesquels fait à discours à méchants bavardant des bêtises nous, et ne pas étant suffit sur à ceux-ci ni lui-même accepte sûrement les frères et ceux ayants dessein empêche et hors de la de église éjecte.

En-raison-de ceci, si-le-cas-échéant je viens, je ferai-remonter-à-la-mémoire ses œuvres, celles-qu’il fait par des paroles mauvaises, bavardant [contre] nous. Et ne se-suffisant pas quant-à ces-choses-ci, il ne se-charge- pas -d’accueillir les frères. Et ceux qui [en] ont-le-dessein, il [les en] empêche et [c’est] hors-de l’Église [qu’]il les jette-au-dehors.

propter hoc si venero commoneam eius opera quae facit verbis malignis garriens in nos et quasi non ei ista sufficiant nec ipse suscipit fratres et eos qui cupiunt prohibet et de ecclesia eicit


JUDAS 1:5   ὑπομνῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Remémorer le dessous cependant vous j'ai dessein, ayants sus vous une fois tous en ce que Iésous peuple hors de terre de Égypte ayant sauvé le deuxième ceux ne pas ayants crus perdit complètement,

Cependant, j’ai-pour-dessein-de faire-remonter-à- votre -mémoire, // vous // qui-vous-trouvez-avoir-su toutes-choses, [à savoir] que le Seigneur, une-fois [pour toutes, le] peuple, hors-du pays d’Égypte, [l’]ayant-sauvé, [c’est] en-deuxième [lieu que] ceux qui- n’ -ont- pas -eu-la-foi, il [les] a-menés-à-leur-perte…

commonere autem vos volo scientes semel omnia quoniam Iesus populum de terra Aegypti salvans secundo eos qui non crediderunt perdidit