ὄψιμος <--TOUS--> ὄψις


ὄψιος = tardive

Type Adjectif
Phonétique opsios
Origine Vient de ὀψέ
ὀψέtardivement
Définitions tardif, tard, tard. soir. la période qui va de trois à six heures de l'après-midi. de six heures du soir au commencement de la nuit

ὄψιος, α, ον : Adjectif
EN 1 : evening
EN 2 : late, evening.
FR 1 : soir
FR 2 : fin de soirée.

ὄψιος : Anglais : late -|- Français : en retard
ὄψιος adjectif sg masculin nom

ὄψις : Anglais : aspect, appearance -|- Français : aspect, apparence
ὄψιος nom sg féminin gen epic doric ionic aeolic

ὄψος : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ὄψιος nom sg neut gen doric

ὄψιος de ὀψέ, tard, féminin (comme le nom) après-midi (tôt dans la veille) ou tombée de la nuit (plus tard veille) : même (-ing, (-marée)).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὀψίαςadjectif-substantif, génitif, féminin, singulierde tardive13
ὀψίαadjectif-substantif, nominatif, féminin, singuliertardive1



MATTHIEU 8:16   ὀψίας (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
de Tardive cependant de ayante devenue apportèrent à lui démonisants nombreux· et éjecta les esprits à discours et tous ceux mauvaisement ayants soigna,

Cependant, le soir étant-advenu, ils ont-porté-vers lui [ceux] qui-sont-démoniaques, nombreux, et il a-jeté-au-dehors les esprits par une parole, et tous ceux étant malicieusement [atteints], il [les] a-soignés…

vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit


MATTHIEU 14:15   ὀψίας (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
de Tardive cependant de ayante devenue approchèrent à lui les disciples disants· désert est le lieu et la heure déjà passa à côté· délie au loin les foules, afin que ayants éloignés envers les villages que achètent à l'agora à eux-mêmes aliments.

Cependant, le soir étant-advenu, les ils sont-venus-vers lui, les apprentis, en-parlant-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et l’heure, déjà, est-passée. Délie-loin-de [toi] les foules afin-que, s’étant-éloignées envers les villages, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de moyens-d’alimentation.

vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas


MATTHIEU 14:23   ὀψίας (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
et ayant délié au loin les foules monta envers le montagne selon en propre prier. de tardive cependant de ayante devenue seul était là.

Et ayant-délié-loin-de [lui] les foules, il est-monté envers la montagne à-l’écart (= en-propre), pour prier. Cependant, le soir étant-advenu, [c’est] seul [qu’]il était là.

et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi


MATTHIEU 20:8   ὀψίας (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
de Tardive cependant de ayante devenue dit le Maître de le de vignoble à le à administrateur de lui· appelle les travailleurs et redonne à eux le salaire ayant commencé au loin de les de derniers jusqu'à ce que de les de premiers.

[Le] soir cependant étant-advenu, il parle-ainsi, le seigneur du vignoble, à son intendant : Appelle les ouvriers et rend leur le salaire en-ayant-commencé depuis les derniers jusqu’aux premiers.

cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos


MATTHIEU 26:20   ὀψίας (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
de Tardive cependant de ayante devenue couchait de bas en haut avec au-delà de les de douze.

Cependant, le-soir étant-advenu, il était-étendu-à-table conjointement-avec les Douze.

vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis


MATTHIEU 27:57   ὀψίας (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
de Tardive cependant de ayante devenue vint être humain riche au loin de Arimathée, nommément Ioseph, lequel aussi lui-même fut discipliné à le à Iésous·

Cependant, le-soir étant-advenu, est-venu un Homme riche depuis Arimathie, [du] nom [de] Jôsèph qui lui aussi a-été-fait-apprenti de Jésus.

cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu


MARC 1:32   ὀψίας (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
de Tardive cependant de ayante devenue, lorsque coucha le soleil, portaient vers lui tous ceux mauvaisement ayants et ceux démonisants·

Cependant, le-soir étant-advenu, lorsqu’a-plongé le soleil, [voici qu’]ils portaient vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] et ceux qui-sont-démoniaques.

vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes


MARC 4:35   ὀψίας (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
Et dit à eux en à celle-là à la à journée de tardive de ayante devenue· que nous passions à travers envers ce de l'autre côté.

Et il leur parle-ainsi en ce jour-là, le-soir étant-advenu : Traversons envers l’autre-rive.

et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra


MARC 6:47   ὀψίας (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
Et de tardive de ayante devenue était le navire en à au milieu de la de mer, et lui seul sur de la de terre.

Et le-soir étant-advenu, le navire était en [plein] milieu de la mer, et lui, seul, sur la terre.

et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra


MARC 11:11   ὀψίας (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
Et vint à l'intérieur envers Ierosoluma envers le sanctuaire et ayant regardé autour tous, de tardive déjà de étante de la de heure, sortit envers Béthanie avec au-delà de les de douze.

Et il est-entré envers Jérusalem, envers le temple, et ayant- tout -regardé-alentour, l’heure étant déjà [celle] du-soir, il est-sorti envers Béthanie conjointement-avec les Douze.

et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim


MARC 14:17   ὀψίας (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
Et de tardive de ayante devenue vient avec au-delà de les de douze.

Et le-soir étant-advenu, il vient conjointement-avec les Douze.

vespere autem facto venit cum duodecim


MARC 15:42   ὀψίας (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
Et déjà de tardive de ayante devenue, puisque était équipement de côté lequel est avant sabbat,

Et déjà le-soir étant-advenu, puisque c’était l’Apprêt [de la Pâque] qui est [cette année-là un] avant-sabbat…

et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum


JEAN 6:16   ὀψία (adjectif-substantif, nominatif, féminin, singulier)
Comme cependant tardive devint descendirent les disciples de lui sur la mer

Comme cependant le soir est-advenu, ils sont-descendus, ses apprentis, envers sur la mer…

ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare


JEAN 20:19   ὀψίας (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
de Étante donc de tardive à la à journée à celle-là à la à une de sabbats et de les de portes de ayantes étées fermées à clé là où étaient les disciples par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, vint le Iésous et plaça debout envers le au milieu et dit à eux· paix à vous.

Étant donc au-soir, ce jour-là, le [jour] un de la semaine (= des shabbats), et les portes se-trouvant-avoir-été-fermées-à-clef là-où étaient les apprentis en-raison-de la crainte des Juifs, il est-venu, Jésus, et il s’est-tenu envers le milieu, et il leur a-parlé-ainsi : Paix à vous.

cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis