ὄψιος <--TOUS--> ὀψώνιον


ὄψις = vue

Type Nom féminin
Phonétique opsis
Origine Vient de ὀπτάνομαι
ὀπτάνομαιfaire voir
Définitions vue, regard, figure, visage, expression, aspect, l'apparence extérieure, le "look"

ὄψις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : the act of seeing, the sense of sight
EN 2 : (a) the face, countenance, (b) the features, outward appearance.
FR 1 : l'acte de voir, le sens de la vue
FR 2 : (a) le visage, le visage, (b) les traits, l'apparence extérieure.

ὄψις : Anglais : aspect, appearance -|- Français : aspect, apparence
ὄψις nom sg féminin nom

ὄψις de ὀπτάνομαι, correctement, vue (l'acte), c-à-d (implicitement) le visage, un spectacle externe : apparence, expression, visage.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὄψινnom, accusatif, féminin, singuliervue1
ὄψιςnom, nominatif, féminin, singuliervue2



JEAN 7:24   ὄψιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ne pas jugez selon vue, mais la juste jugement jugez.

Ne jugez pas selon le visage, mais le juste jugement, jugez-[le].

nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate


JEAN 11:44   ὄψις (nom, nominatif, féminin, singulier)
sortit celui ayant été mort ayant été attaché de lien les pieds et les mains à sangles et la vue de lui à petit suaire avait été lié autour. dit à eux le Iésous· déliez lui et abandonnez lui diriger en arrière.

Il est-sorti, celui qui-se-trouve-avoir-péri, se-trouvant-avoir-été-lié les pieds et les mains par des sangles et son visage, [c’est] par un linge [qu’]il se-trouvait-avoir-été-lié-tout-autour. Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Déliez-le et abandonnez lui de se retirer.

et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire


APOCALYPSE 1:16   ὄψις (nom, nominatif, féminin, singulier)
et ayant en à la à droite à main de lui étoiles sept et hors de le de bouche de lui rhomphaia double tranchante pointue allante au dehors et la vue de lui comme le soleil apparaît en lumière en à la à puissance de lui.

… et ayant dans sa main droite des astres, sept, et hors-de sa bouche [sortait] un sabre à-double-tranchants acéré s’en-allant, et son visage [était] comme le soleil se-manifeste dans sa puissance.

et habebat in dextera sua stellas septem et de ore eius gladius utraque parte acutus exiebat et facies eius sicut sol lucet in virtute sua