Ἰάειρος <--TOUS--> Ἰάκωβος


Ἰακώβ = Iakob

Type Nom propre masculin
Phonétique Iakob
Origine D'origine hébraïque 03290
Définitions Iakob, Iakob = "qui prend par le talon, ou qui supplante" le second fils d'Isaac. le père de Joseph, l'époux de Marie

Ἰακώβ, ὁ : Nom Propre, Indeclinable
EN 1 : Jacob, the son of Isaac, also the father of Joseph, Mary's husband
EN 2 : (Hebrew), Jacob, (a) the patriarch, son of Isaac, (b) father of Joseph, the husband of Mary.
FR 1 : Jacob, le fils d'Isaac, également le père de Joseph, le mari de Marie
FR 2 : (Hébreu), Jacob, (a) le patriarche, fils d'Isaac, (b) père de Joseph, le mari de Marie.

Ἰακώβ d'origine hébraïque (יַעֲקֹב), Jacob (c-à-d Ja'akob), le progéniteur des Israélites, aussi un Israélite : Jacob.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἰακώβnom, accusatif, masculin, singulieriakob3
ἰακὼβnom, nominatif, masculin, singulieriakob7
ἰακὼβnom, génitif, masculin, singulierde iakob4
ἰακώβnom, génitif, masculin, singulierde iakob9
ἰακὼβnom, accusatif, masculin, singulieriakob4



MATTHIEU 1:2   ἰακώβ (nom, accusatif, masculin, singulier)
Abraam engendra le Isaak, Isaak cependant engendra le Iakob, Iakob cependant engendra le Iouda et les frères de lui,

Abraham a-engendré Isaac, cependant-qu’Isaac a-engendré Jacob, cependant-que Jacob a-engendré Juda et ses frères…

Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius


MATTHIEU 1:2   ἰακὼβ (nom, nominatif, masculin, singulier)
Abraam engendra le Isaak, Isaak cependant engendra le Iakob, Iakob cependant engendra le Iouda et les frères de lui,

Abraham a-engendré Isaac, cependant-qu’Isaac a-engendré Jacob, cependant-que Jacob a-engendré Juda et ses frères…

Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius


MATTHIEU 1:15   ἰακώβ (nom, accusatif, masculin, singulier)
Élioud cependant engendra le Éléazar, Éléazar cependant engendra le Matthan, Matthan cependant engendra le Iakob,

… cependant-que Élioud a-engendré Éléazar, cependant-qu’Éléazar a-engendré Matthân, cependant-que Matthân a-engendré Jacôb…

Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob


MATTHIEU 1:16   ἰακὼβ (nom, nominatif, masculin, singulier)
Iakob cependant engendra le Ioseph le homme de Maria, hors de laquelle fut engendré Iésous celui étant dit Christ.

… cependant-que Jacôb a-engendré Jôsèph, l’homme de Marie à-partir-de laquelle a-été-engendré Jésus, celui qui est nommé (=parlé-ainsi) : Christ.

Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus


MATTHIEU 8:11   ἰακὼβ (nom, génitif, masculin, singulier)
Je dis cependant à vous en ce que nombreux au loin de levants et de couchants surgiront et seront incliné de bas en haut avec au-delà de Abraam et de Isaak et de Iakob en à la à royauté de les de cieux,

Cependant, je vous parle-ainsi : De-nombreux, [c’est] depuis [le] levant et [le] couchant [qu’]ils surgiront et s’installeront conjointement-avec Abraham et Isaac et Jacob dans le Règne des cieux…

dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum


MATTHIEU 22:32   ἰακώβ (nom, génitif, masculin, singulier)
moi je suis le Dieu de Abraam et le Dieu de Isaak et le Dieu de Iakob; non est le Dieu de morts mais de vivants.

Moi, je suis le Dieu d’Abraham et de Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ? Il n’est pas le Dieu des morts mais de [ceux] qui-sont-vivants !— Ici à tout le moins, Jésus se met du côté des Pharisiens.

ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium


MARC 12:26   ἰακώβ (nom, génitif, masculin, singulier)
autour cependant de les de morts en ce que sont éveillés non vous lûtes en à la à bible de Môusês sur de le de buisson de ronce comment dit à lui le Dieu disant· moi le Dieu de Abraam et le Dieu de Isaak et le Dieu de Iakob;

Cependant, au-sujet-des morts — [le fait] qu’ils soient-éveillés —, n’avez- vous pas -pris-connaissance dans le livre de Moïse, en-ce-qui-concerne le buisson, comment Il lui a-parlé, Dieu, en parlant-ainsi : [C’est] moi le Dieu d’Abraham et // le // Dieu d’Isaac et // le // Dieu de Jacob ?

de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob


LUC 1:33   ἰακὼβ (nom, génitif, masculin, singulier)
et régnera sur le maison de Iakob envers les ères et de la de royauté de lui non sera fin.

et il règnera sur la maison de Jacob envers les ères, et son règne n’aura pas d’achèvement.

et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis


LUC 3:34   ἰακὼβ (nom, génitif, masculin, singulier)
de celui de Iakob de celui de Isaak de celui de Abraam de celui de Thara de celui de Nachor

de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor

qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor


LUC 13:28   ἰακὼβ (nom, accusatif, masculin, singulier)
là sera le pleur et le grincement de les de dents, lorsque le cas échéant que vous voyiez Abraam et Isaak et Iakob et tous les prophètes en à la à royauté de le de Dieu, vous cependant étants éjectés au-dehors.

[C’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents, lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le Règne de Dieu, cependant-que vous,étant-jetés-dehors au-dehors.

ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras


LUC 20:37   ἰακώβ (nom, génitif, masculin, singulier)
en ce que cependant sont éveillés les morts, aussi Môusês indiqua sur de la de buisson de ronce, comme dit Maître le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob.

Que cependant s’éveillent les morts, Moïse aussi a-indiqué quant-au buisson comme il parle-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’est] le Dieu d’Abraham, et [le] Dieu d’Isaac et [le] Dieu de Jacob.— L’argument porte pour les Sadducéens qui ne considèrent strictement pour Loi que les cinq livres de la Torah.

quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob


JEAN 4:5   ἰακὼβ (nom, nominatif, masculin, singulier)
Vient donc envers ville de la de Samarie étante dite Sychar prochain de le de emplacement lequel donna Iakob à le à Ioseph à le à fils de lui·

Il vient donc envers une cité de Samarie ainsi-parlée : Sychar, prochaine du domaine qu’a-donné Jacob à Joseph, son fils.

venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo


JEAN 4:6   ἰακώβ (nom, génitif, masculin, singulier)
était cependant là source de le de Iakob. le donc Iésous ayant peiné hors de la de cheminement siégeait ainsi sur à la à source· heure était comme sixième.

Cependant, il y-avait là une source de Jacob. Donc, Jésus, se-trouvant-avoir-peiné à-partir-du cheminement, étais-assis ainsi sur la source. [L’]heure était environ (= comme)[la] sixième.

erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta


JEAN 4:12   ἰακώβ (nom, génitif, masculin, singulier)
ne pas toi plus grand tu es de le de père de nous de Iakob, lequel donna à nous le puits et lui-même hors de lui but et les fils de lui et les troupeaux de lui;

Serait-ce-que toi, [c’est] plus-grand- [que] tu es -que notre père Jacob qui nous a-donné le puits, et [qui] lui-même a-bu à-partir de lui, et ses fils, et ses troupeaux ?

numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius


ACTES 3:13   ἰακώβ (nom, génitif, masculin, singulier)
le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob, le Dieu de les de pères de nous, glorifia le jeune servant de lui Iésous lequel vous certes vous livrâtes et vous niâtes selon face de Pilatus, de ayant jugé de celui-là délier au loin·

Le Dieu d’Abraham et //le Dieu // d’Isaac et //le Dieu // de Jacob, le Dieu de nos pères, [c’est lui qui] a-glorifié son jeune-serviteur, Jésus, que vous, certes, vous avez-livré et avez-[re]nié contre [la] face de Pilate qui-a-jugé de [le] délier-loin-de [vous], celui-là.

Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Iesum quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati iudicante illo dimitti


ACTES 7:8   ἰακώβ (nom, accusatif, masculin, singulier)
et donna à lui testament de circoncision· et ainsi engendra le Isaak et circoncit lui à la à journée à la à huitième, et Isaak le Iakob, et Iakob les douze patriarches.

Et il lui a-donné un testament-d’alliance de circoncision, et [c’est] ainsi [qu’]il a-engendré Isaac. Et il l’a-circoncis le jour [qui est] le huitième, et Isaac Jacob, et Jacob les douze premiers-pères.

et dedit illi testamentum circumcisionis et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava et Isaac Iacob et Iacob duodecim patriarchas


ACTES 7:8   ἰακὼβ (nom, nominatif, masculin, singulier)
et donna à lui testament de circoncision· et ainsi engendra le Isaak et circoncit lui à la à journée à la à huitième, et Isaak le Iakob, et Iakob les douze patriarches.

Et il lui a-donné un testament-d’alliance de circoncision, et [c’est] ainsi [qu’]il a-engendré Isaac. Et il l’a-circoncis le jour [qui est] le huitième, et Isaac Jacob, et Jacob les douze premiers-pères.

et dedit illi testamentum circumcisionis et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava et Isaac Iacob et Iacob duodecim patriarchas


ACTES 7:12   ἰακὼβ (nom, nominatif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant Iakob étants grains envers Égypte envoya dehors les pères de nous premièrement.

Ayant-écouté cependant, Jacob, qu’il y a du blé envers [l’]Égypte, il a-envoyé-au-dehors nos père une première [fois].

cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primum


ACTES 7:14   ἰακὼβ (nom, accusatif, masculin, singulier)
ayant envoyé cependant Ioseph appela avec au-delà Iakob le père de lui et toute la parenté en à âmes à soixante-dix à cinq.

Ayant-envoyé [mendat], cependant, Joseph a-appelé- son père -à- [le] -rejoindre, [lui] et toute sa parentée-de-génération [qui], en âmes, [en comptait] septante cinq.

mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque


ACTES 7:15   ἰακὼβ (nom, nominatif, masculin, singulier)
et descendit Iakob envers Égypte et acheva lui et les pères de nous,

Et il est-descendu, Jacob, envers l’Égypte et il est-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie], lui et nos pères...

et descendit Iacob in Aegyptum et defunctus est ipse et patres nostri


ACTES 7:32   ἰακώβ (nom, génitif, masculin, singulier)
moi le Dieu de les de pères de toi, le Dieu de Abraam et de Isaak et de Iakob. tremblant dans cependant ayant devenu Môusês non osait percevoir de haut en bas.

[C’est] moi le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob. [C’est] tout-tremblant cependant [qu’]est-devenu Moïse. Il n’avait- pas -l’audace de fixer-son-intelligence [sur le buisson].

ego Deus patrum tuorum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob tremefactus autem Moses non audebat considerare


ACTES 7:46   ἰακώβ (nom, génitif, masculin, singulier)
lequel trouva grâce en devant de le de Dieu et demanda trouver campement à le à maison de Iakob.

... qui a-trouvé grâce au-su-et-au-vu-de Dieu et a-demandé de trouver un campement pour la maison de Jacob.

qui invenit gratiam ante Deum et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob


ROMAINS 9:13   ἰακὼβ (nom, accusatif, masculin, singulier)
de haut en bas comme a été écrit· le Iakob j'aimai, le cependant Esaü je haïs.

… selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [c’est] Jacob [que] j’ai-aimé-d’agapè, cependant-que [c’est] Esaü [que] j’ai haï.

sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui


ROMAINS 11:26   ἰακώβ (nom, génitif, masculin, singulier)
et ainsi tout Israël sera sauvé, de haut en bas comme a été écrit· surgira hors de Sion celui délivrant, détournera au loin impiétés au loin de Iakob.

et [c’est] de-même [que] tout Israël sera-sauvé selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il surgira à-partir-de Sion, celui-qui-délivre. Il détournera [les] impiétés loin-de Jacob.

et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob


HEBREUX 11:9   ἰακὼβ (nom, génitif, masculin, singulier)
à Croyance résida en maison à côté envers terre de la de promesse comme d’autre en à tentes ayant colonisé avec au-delà de Isaak et de Iakob de les de cohéritiers de la de promesse de la de même·

[C'est] par [la] foi [qu']il a-résidé-en-maison-d'exil envers [la] terre de la promesse-proclamée comme [sur une terre d'] autrui, ayant-établi-sa-maison dans des tentes conjointement-avec Isaac et Jacob, les co-héritiers de la promesse-proclamée, la même! — Sur la trad. résider-en-maison-l’exile, paroïkéô, cf. Lc 24,18n.-

fide moratus est in terra repromissionis tamquam in aliena in casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem


HEBREUX 11:20   ἰακὼβ (nom, accusatif, masculin, singulier)
à Croyance aussi autour de imminants élogia Isaak le Iakob et le Esaü.

[C'est] par [la] foi [qu']aussi, au-sujet-de ce-qui-est-imminent, il a- béni, Isaac, Jacob et Esaü.

fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau


HEBREUX 11:21   ἰακὼβ (nom, nominatif, masculin, singulier)
à Croyance Iakob mourant loin chacun de les de fils de Ioseph élogia et embrassa vers sur le extrémité de la de bâton de lui.

[C'est] par [la] foi [que] Jacob, périssant-par-trépas, [c'est] chacun des fils de ]Joseph [qu']il a-bénis, et il s'est-prosterné-vers [Dieu] [appuyé] sur le sommet de son bâton.

fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius